‏ Micah 1

Пролог

1Слово Вечного
Вечный – на языке оригинала: «Яхве». Под этим именем Всевышний открылся Мусе и народу Исраила (см. Исх. 3:13-15 ). См. пояснительный словарь.
, которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи
Иотам, Ахаз и Езекия правили Иудеей в период с 752 по 686 гг. до н. э. Об их правлении см. 4 Цар. 15:32–20:21; 2 Лет. 27–32 .
, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.


2 Слушайте, все народы,
внимай, земля, и всё, что на ней!
Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас,
Владыка – из святого храма Своего.

Суд над Самарией и Иерусалимом


3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища;
Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним,
как воск от огня,
раскалываются долины,
как вода, что льётся со склона.

5 Всё это – за отступничество Якуба,
за грехи Исраила.
Кто ввёл Якуба в грех?
Разве не сама столица Самария?
Кто склонил Иудею к идолопоклонству?
Разве не сама столица Иерусалим?


6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин,
среди которых разобьют виноградники.
Я низвергну её камни в долину
и обнажу её основания.

7 Все её истуканы будут расколоты,
сожжены все храмовые дары;
Я уничтожу всех её идолов.
В уплату за блуд получала она эти дары,
и платой блудницам опять они станут.

Плач и горе


8 Об этом я буду плакать и горевать,
буду скитаться босым и нагим.
Как шакал, буду выть,
и причитать – как сова,

9 потому что рана Самарии неисцелима;
она дошла до Иудеи,
до ворот моего народа –
до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате
В стихах с 10 по 15 пророк прибегает к тонкой игре слов. Гат – на языке оригинала созвучно с глаголом «объявлять».
,
не плачьте вовсе
Или: «Не плачьте в Акко». На языке оригинала слова «в Акко» и «плакать» созвучны.
.
В Бет-Офре
Бет-Офра – переводится как «дом пыли».

в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира
Шафир – переводится как «приятный».
,
нагими и опозоренными.
Не смогут выйти из города
жители Цаанана
Цаанан – на языке оригинала созвучно с глаголом «выйти».
.
Плачет Бет-Ецель
Бет-Ецель – переводится как «ближайший дом».

не дождётесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей
горожане Марота
Марот – переводится как «горечь».
,
ведь Вечный ниспослал бедствия
к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы,
обитатели Лахиша
Лахиш – можно перевести как «упряжка (лошадей)».
.
Вы были началом греха
для дочери Сиона
Дочь Сиона – олицетворение Иерусалима; также в 4:8, 10 и 13 .
,
потому что с вас начались
преступления Исраила.

14 Теперь пошлите прощальные подарки
Морешет-Гату.
Жители Ахзива
Ахзив – переводится как «обман».
окажутся обманом
для царей Исраила.

15 Я опять приведу владельца к вам,
обитатели Мареши
Мареша – на языке оригинала созвучно со словом «владелец».
.
Вожди
Букв.: «Слава».
Исраила будут прятаться
в пещерах Адуллама.

16 Обрейте головы в знак печали
о ваших милых сыновьях;
станьте лысыми, подобно грифу,
потому что в плен уводят их от вас.
Copyright information for RusCARSA
The selected Bible will not be clickable as it does not support the Vocabulary feature. The vocabulary is available by hovering over the verse number.