Zechariah 6
Čtyři válečné vozy
1 ▼▼Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
Znovu jsem pozvedl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vtom jsem uviděl čtyři vozy, jak vyjíždějí mezi dvěma horami. Ty hory byly bronzové. ▼▼h. + hory
2V prvním voze byli zapřaženi koně rudí, ▼▼1,8; Zj 6,4
ve druhém voze koně černí, ▼▼Zj 6,5
3ve třetím voze koně bílí a ve čtvrtém voze koně strakatí, silní. 4Promluvil ▼▼h.: Odpověděl
jsem a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal jsem se ▼▼Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděla, který se mnou mluvil: Co mají tito znamenat, můj pane? 5 ▼▼Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
Anděl promluvil ▼▼h.: Odpověděl
a řekl mi: To jsou čtyři ▼▼Zj 7,1
nebeské větry, ▼▼Da 7,2; 11,4; n.: duchové
které vycházejí poté, co stály ▼▼1Kr 22,19; Da 7,10; L 1,19
před ⌈Pánem celé země.⌉ ▼▼4,14
6Černí ▼▼h.: Ten vůz, ve kterém byli zapřaženi (černí koně); [překl. se přizpůsobuje následnému slovesu v pl.]
koně vyjíždějí do země severní, bílí vyjeli ⌈na západ,⌉ ▼▼h. na za sebe [při určování sv. stran se tehdy stávalo čelem k východu]; Iz 9,11
strakatí vyjeli do země jižní. 7Silní vyjeli ▼▼(BHS a další chápou jako vztahující se ke čtvrtému druhu koní, a proto uvažují o vložení: do země východní. To, co je uvedeno v TM, lze také chápat jako přívlastek vztahující se ke všem třem předchozím koním; srv. použití ve v. 3)
a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěli jít a procházet zemí. A on řekl: Jděte a procházejte zemí. A procházeli zemí. 8Zavolal na mě a promluvil ke mně: Pohleď, ti, kteří vyjíždějí ▼▼n.: ()vyjeli
do severní země, ⌈utišili ▼▼Ez 24,13
můj ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
hněv⌉ ▼▼1,2.15; n.: upokojili mého ducha; (srv. Př 29,11; Kaz 10,4)
v severní zemi. 9Koruna pro velekněze
I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 10 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Vezmi od vyhnanců Cheldaje, Tóbijáše a Jedajáše, v tentýž den ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jdi a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vejdi do domu Jóšijáše, syna Sefanjášova, kam ▼▼(h. obvyklé „který“ chápáno jako akuzativ místa — srv. Na 2,12, aj.)
přišli z Babylona, 11 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vezmi stříbro a zlato, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udělej korunu ▼▼[h. pl. (srv. v. 14 se slovesem v sg.) označuje různé části jedné koruny]; [nikde jinde v StS není tento výraz pro korunu královskou (srv. 2S 12,30; Zj 19,12) použit jako označení pro korunu (resp. turban — Za 3,5) veleknězovu; podtrhuje to zmocnění velekněze královskou autoritou]
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vlož ji na hlavu velekněze Jóšuy, syna Jósadakova. 12 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni mu: Toto praví Hospodin zástupů: Hle, muž ▼▼srv. J 19,5
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
jménem Výhonek, ▼▼3,8; Iz 4,2; [v bezprostředním kontextu se vztahuje na Zerubábela, v konečném naplnění na Pána Ježíše]; [dle Tg, Jeruzalemského talmudu a Midráše začali židé tento verš již brzy chápat jako zaslíbení Mesiáše]
vzejde ▼▼n.: vyroste; (v h. sl. hříčka ke jménu Výhonek — „vyžene“)
ze svého místa a postaví ▼▼Mt 16,18; 26,61; Mk 15,29; 1Pt 2,5
Hospodinův chrám. 13On postaví Hospodinův chrám a ponese ▼▼n : získá
majestát. ▼▼1Pa 29,25
Bude sedět a vládnout ▼▼Iz 9,6
na svém trůnu ▼▼L 1,32
a bude knězem na svém trůnu; a mezi oběma bude ⌈rada pokoje.⌉ ▼▼n : pokojný soulad
14Koruna ▼▼[h. pl. (srv. v. 14 se slovesem v sg.) označuje různé části jedné koruny]; [nikde jinde v StS není tento výraz pro korunu královskou (srv. 2S 12,30; Zj 19,12) použit jako označení pro korunu (resp. turban — Za 3,5) veleknězovu; podtrhuje to zmocnění velekněze královskou autoritou]
bude Chelemovi, ▼▼srv. v. 10 + Pš: Cheldaj; [srv. podobnou záměnu jmen: Cheled — 1Pa 11,30 a Cheldaj — 1Pa 27,15]
Tóbijášovi, Jedajášovi a Chénovi, ▼▼ve v. 10: Jóšijáš [vzhledem k evidentní souvislosti osob a významu jmen lze považovat Chén (Milost) jako přezdívku Jóšijáše (Hospodin dává / uzdravuje)]
synu Sefanjášovu, ⌈na památku⌉ ▼▼n.: jako znamení
v Hospodinově chrámu. 15Ti, kdo jsou zdaleka, ▼▼Iz 60,10
přijdou a budou stavět ▼▼h.: +v (H. chrámě); n.: pomáhat při stavění …
Hospodinův chrám. A poznáte, ▼▼4,9
že mě k vám poslal Hospodin zástupů. To se stane, jestliže ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechnete ▼▼Dt 28,1; Jr 17,24
Hospodina, svého Boha.
Copyright information for
CzeCSP