Zechariah 13
Budoucí očištění
1V onen den bude pro dům Davidův a pro obyvatele Jeruzaléma otevřen pramen ▼▼Př 14,27; Jr 2,13
k očištění od hříchu ▼▼Nu 19,17; Ž 51,4; Iz 1,19; J 1,29
a nečistoty. ▼▼Pl 1,8.17; Ez 7,20
2⌈I stane se v onen den,⌉ ▼▼12,3; Iz 7,18p
je výrok Hospodina zástupů, že vyhladím ▼▼9,10
ze země jména modlářských zpodobenin ▼▼Oz 14,9; Mi 1,7
a nebudou již připomínány. ▼▼Ex 23,13; Oz 2,19
Také proroky ▼▼Jr 23,14; Mt 24,4n; 2Te 2,2nn
a ducha ▼▼Oz 4,12
nečistoty ▼▼Ez 22,15; 36,29
odstraním ▼▼h.: způsobím, že budou vzaty; 2Pa 15,8
ze země. 3I stane se, když bude ještě ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo prorokovat, že mu jeho otec a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka, kteří ho zrodili, řeknou: Nezůstaneš naživu, protože jsi mluvil klam v Hospodinově jménu! ▼▼Dt 18,20; Jr 23,25
A jeho otec a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matka, kteří ho zrodili, jej probodnou, ▼▼Dt 13,6—11
když bude prorokovat. 4I stane se v onen den, že se budou proroci stydět, ▼▼Mi 3,7; Sf 3,11
▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý za své vidění, ▼▼n.: + které měli,
když prorokovali, a nebudou již oblékat chlupatý ▼▼srv. 2Kr 1,8p
plášť, aby klamali. 5A každý řekne: Nejsem prorok. Jsem rolník. ▼▼h.: dělník („muž pracující“) země; Gn 4,2
Kdosi ▼▼h.: člověk
si mě koupil v mém mládí. 6A ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptá–li se ho někdo: A co ty rány ▼▼[tazatel ho zjevně podezírá, že jsou to rány, které si zasazovali falešní proroci (srv. Lv 19,28; 1Kr 18,28)]
na prsou, ▼▼h.: mezi tvýma rukama; 2Kr 9,24
on ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpoví: Tak jsem byl bit v domě svých přátel. ▼▼ptc.; h.: milých (tj. přátel či rodičů)
7Probuď se, meči, ▼▼Jr 47,6
proti mému ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři, proti mému druhu, ▼▼h.: muži
je výrok Hospodina zástupů. Bij ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýře a ovce se rozprchnou. ▼▼//Mt 26,31
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vztáhni ▼▼Am 1,8
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku proti ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bezvýznamným. 8I stane se v celé zemi, je Hospodinův výrok, že dva ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
díly z ní budou vyhlazeny a zahynou a zůstane ▼▼Iz 6,13
z ▼▼n. v
ní třetina. ▼▼Ez 8,24
9Tu třetinu provedu ohněm, ▼▼1K 3,13; 1Pt 1,6; 4,12
přečistím je jako se čistí ▼▼Ž 66,10; Iz 48,10; Mal 3,3
stříbro, vyzkouším ▼▼Ž 26,2; Jr 6,27; 9,6; 17,10
je, jako se zkouší zlato. Bude vzývat ▼▼Gn 12,8; 1Kr 18,24n; Jl 3,5
mé jméno a já mu odpovím. ▼▼10,6; Iz 58,9
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Řeknu: Je mým lidem. ▼▼8,8
A on řekne: ⌈Hospodine, můj Bože.⌉ ▼▼Oz 2,25!; srv. Ž 13,4; Jon 2,7; n. Hospodin je můj Bůh (Jr 30,22)
Copyright information for
CzeCSP