Song of Solomon 5
1Do své přišel jsem zahrady, ▼▼4,12
⌈nevěsto má nejdražší.⌉ ▼▼4,9p
Svou myrhu i ▼▼h.: se …
své ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
balzámy natrhal jsem, ze své plástve ▼▼h. obv.: les; LXX: chléb; Vul: plástev
se svým medem pojedl jsem, víno své i se svým mlékem popíjel jsem. ⌈Jen jezte, milí, ▼▼h. „přátele / bližní“ tu nejspíš ozn. oba milence (jako 5,16; Jr 3,1.20; Oz 3,1)
pijte, opojte se milováním.⌉ ▼▼[Patrně pronáší básník (ani ženich, ani nevěsta), podobně jako od 3,6.]; 1,2p
2Slasti a strasti
Spím. Mé srdce ale bdí. ▼▼podstatné jméno
Slyš! To klepe můj milý! Otevři mi, má lásko ▼▼1,9p
nejdražší, ▼▼4,9n
holoubku můj, zlato ▼▼h. tammá je „dokonalá / bezvadná / ta nej- / ideál“, adj. od výrazu pro dokonalou úplnost / zdraví / čest / čistotu (Vul: neposkvrněná) / urozenost; (4,7v); 6,9; Jb 1,1; Ž 37,37
mé! Vždyť hlavu mám plnou rosy, krůpějí noci své kadeře. 3Svlékla jsem si šaty, ▼▼[Spodní oděv, volný, obv. bez rukávů, obdoba řím. tuniky. Doma dostačoval, na veřejnosti se někdy přes něj brával plášť.]; Lv 8,7
mám je zase oblékat? Umyla jsem si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohy, to si je mám špinit zas? 4Můj milý rukou ▼▼[Klíč, spíše dřevěný či kovový zvedák zástrčky, nevisel–li venku, visíval vedle dveří zevnitř tak, aby byl dosažitelný otvorem, kterým však nešlo zvednout přímo zástrčku. Kromě všeho, co symbolizuje ruka, mohl milý šmátrat po klíči.]
vnikl ▼▼Slso zn. „způsobit pohyb něčeho někam / poslat / vztáhnout / …“ Zde může zn. „pronikl“, přestože se pojí dosl. s předl. „z“ (v č. „ke“).
ke mně, ▼▼h.: jáma / díra / otvor (a předl. h.: „ze“; srv. však 2,9p). [Může zn.: otvor ve dveřích k dosažení klíče / vaginu. Zavřené dveře bývaly standardním obrazem dobývání milenky. Č. „ke mně“ se snaží pokrýt současně soukromí širší i nejdůvěrnější, aby beze ztráty jasnosti byla zachována náznakovitost poezie.]
až jsem se pro něj v nitru ▼▼h.: útroby … se ozvaly
zachvěla. 5Já vstala milému svému ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
otevřít a myrha mi z rukou skanula, ▼▼h.: mé ruce ()kapají myrhu / zvlhly myrhou
myrha z mých prstů ulpívá ▼▼h.: přechází a zůstává na …; protože ptc. lze vykládat jako vlastnost myrhy (tak asi v. 13), odtud překl.: tekutá / voňavá / …
tam, kde zasouvá se závora. ▼▼h.: na dlaních zástrčky; LXX: mé prsty myrhou plné na rukách zástrčky; Vul: mé prsty plné myrhy nejpoctivější
6Já svému milému otevřela, můj milý však ⌈náhle zmizel.⌉ ▼▼h.: otočil se odešel / obratem odešel
⌈Skoro jsem život vypustila,⌉ ▼▼h.: Má duše vyšla; srv. Gn 35,18
že takhle odešel. ▼▼h. lze číst: při jeho mluvení (LXX: v jeho slovu; Vul: když promluvil) n. jako homonymní slso: při jeho odchodu / útěku
Hledala jsem jej, ale ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nenašla. ▼▼3,1n
Volala jsem ho, už se mi neozval. 7Našli mne ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážci, kteří město obcházejí. ▼▼3,3p
Zbili mě do krve, ▼▼h.: zbili mě, zranili mě
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šál ▼▼[Velký šátek kryjící i ramena n. částečně postavu.]
strhli ze mne ti ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
strážci hradeb. 8 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, ▼▼2,7; 3,5
když mého milého najdete, co jemu povíte? Že láskou jsem nemocná. 9Čím je tvůj milý nad jiné, ▼▼h.: nad nějakého milého
ženo mnoha krás? ▼▼1,8p; 6,1
Čím je tvůj milý nad jiné, ▼▼h.: nad nějakého milého
že tak ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zapřísaháš nás? ▼▼[Podobně jako 3,6—11; 5,1e; 6,1 nepronáší tento v. ani ženich, ani nevěsta.]
10Můj milý, jiskrný ▼▼Zn. třpytivý (Iz 18,4) / lesklý (jako drahokam či kámen) / jasný (jako řeč — Iz 32,4), žhavý (jako horký vítr — Jr 4,11).
a růžolící, ▼▼h.: rudý (jako krev — 2Kr 3,22 či ovocná šťáva) / hnědý (jako kůže krav — Nu 19,2 či koní — Za 1,8); n : růžovohnědý jako zdravě ruměná pokožka lidská. Avšak ádóm může souviset i s adam (lidstvo / člověk / muž), a vnášet tak představu urostlosti, ano mužnosti. Oba obrazy kvetoucího zdraví i lidskosti mohou zaznívat současně.
⌈znát je⌉ ▼▼h.: vyčnívá / vyniká / tyčí se; etymologicky: něco nápadného, co je zřetelně vidět. Souvisí se slovem: prapor / korouhev; 6,4p. [Srv. i J 3,14; 12,32.34 — mesiášské interpretace nelze ztrácet ze zřetele.]
mezi statisíci. ▼▼h.: deset tisíc; [h. nejvyšší nesložená číslovka. V poezii zn.: veliký počet, asi jako č. tisíc / milion.]
11Hlavu má jak z ryzího zlata, ▼▼h.: zlata (Př 25,12), zlata nejryzejšího (Pís 5,15; Ž 19,11); [Zlato jako dnes symbolizovalo krásu, vzácnost (Iz 13,12) a cenu (Jb 28,17).]
černé jak havran kučery ▼▼h. taltál (zde pl. taltallím), HL; někt. uvažují o arb. tell („pahorek / hromada“), kořen, jenž by takto zdvojen zn. cosi vlnitého. Jiní poukazují na latu (trs) datlové palmy (akk. taltallú); tak podob. LXX a Vul. Pozdější h. mišny zná taltál jako „kučery / lokny“.
jeho kadeří. 12Oči jeho nad vodními proudy ▼▼h.: řečiště [zařezávající se do údolí anebo kamkoli po bouři (Ž 126,4)]; též kanál či proud vůbec; Ž 42,2
holoubata ▼▼h.: jako holubi /-ce; 1,15
v mléce umytá ▼▼h.: myjící se
nad ⌈hojnou vodou⌉ ▼▼HL, [?]; snad: místo, odkud lze čerpat vodu; srv. LXX, Vul (a část překl.): plnost vody. Jiná část překl. vychází z představy něčeho vsazeného (oči v důlcích, zuby v dásni, drahokam ve šperku).
sedí. 13Jeho líce záhon ▼▼h.: + jako; LXX, Vul: pl.; [Záhony nebývaly tak běžné, jejich provoz byl nákladný a pěstovaly se vzácnější byliny. Zde snad míněno, že byl zřejmě vousatý.]
balzámový ▼▼4,10p
osetý ▼▼TM migdalót — věže (skladiště?) aromatického koření zní zvláštně. LXX: kde se pěstují vonné byliny — navádí na jinou vokalizaci: mgaddalót (pěstující)
kořením, co lilie ▼▼[Lilie mohou být i červené.]
rty jeho kanoucí ▼▼v. 5; 4,11; [samovolně stékající myrha je nejvzácnější.]
myrhou tekutou. ▼▼h.: myrha přecházející (budí dojem, že jde o druh či konzistenci m.); 5,5p
14Ruce má jak válce zlaté osázené topazem. ▼▼Totožnost drahokamu je jen pravděpodobná. [Topaz bývá bezbarvý nebo modrý, žlutý, hnědý či růžový.] n.: chryzolit (Ex 28,20); (Vul: hyacint, tj. žlutočervený až červenohnědý zirkon.)
Jeho břicho ▼▼h.: nitro / útroby (zn. vnitřní i vnější břicho)
vykládané ▼▼Sg. ozn. souhrnně: destičky / táflování.
slonovinou ▼▼Ž 45,9; Am 6,4
pokryto je safíry. ▼▼H. sappír zn. obv. lapis lazuli (modrý), jenž se snáze opracovává než tvrdý safír (typicky modrý, ale i fialový, zelený, žlutý, růžový a bezbarvý) a se slonovinou se kombinoval. Ex 28,18
15Mramorové ▼▼[Patrně nejde o alabastr (vodnatý síran vápenatý neboli sádrovec), nýbrž o tzv. 'orientální alabastr', což je typ mramoru (uhličitan vápenatý). Sádrovec je materiál spíše na drobné předměty; na velké sloupy je příliš měkký a snadno zvětrává, kdežto onen mramor je mnohem tvrdší. Těží se např. v Egyptě. Výraz zn. také byssus (Ex 25,4p) a spojuje jejich nápadné vlastnosti: ušlechtilý, obv. zářivě bělostný povrch a drahocennost.]
sloupy jeho stehna, na patkách zlata ryzího postaveny. ⌈Zjevem se Libanonu podobá,⌉ ▼▼h.: Jeho vzhled je jako L.
ušlechtilý ▼▼h.: vybraný (LXX, Vul). [Odedávna se výraz užíval i o výběru mladíků do armády (Sd 20,15), proto zn. (dodnes) „mladý muž.“
jako ty cedry. ▼▼Iz 2,13; Am 2,9p
16Jeho ústa ▼▼h.: patro; [často zastupuje „ústa“ v chutnání, mluvení i líbání (7,10)]
jsou přesladká ▼▼n.: sladkost sama; existuje jen v pl., ale obdobou k násl. pl. (přitažlivý) ho lze chápat i jako pl. intenzity (č.: pře–)
a ve všem ▼▼h.: jeho vše; překl. obv.: celý
je přitažlivý. ▼▼Ozn. drahocennosti n. na co příjemno hledět. Pl. patrně vyjadřuje intenzitu.
To je můj milý a to je můj druh, dcery Jeruzaléma. ▼▼1,5
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024