Song of Solomon 2
1A já -- šáronský ▼▼Iz 33,9p
kvítek, ▼▼[?], snad: asfodel / krokus / narcis (Iz 35,1). Asi ne růže (ve střv. a trad. překl.). Jde tu zřejmě o běžnou květinu (LXX, Vul), tedy o prostou krásu
lilie ▼▼[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.]
údolní. ▼▼n : obyčejná kytička, jaká v údolích rozkvétá
2Pak tedy lilie ▼▼[Nejspíš Anthemis palaestina z čeledi hvězdnicovitých, Asteraceae. Připomíná náš rmen rolní n. heřmánek.]
mezi bodláky, ▼▼h.: ()trním (2Kr 14,9); [Asi trnitý keř astivida trnitá (Poterium spinosum) s drobnými červenými kvítky).
to je má láska ▼▼1,9p
mezi ▼▼Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
dívkami. 3Pak tedy jabloň ▼▼[Ačkoliv se uvažuje i o možnostech jiného ovoce, v blízkových. milostné poezii (a nejen tam) jde o tradiční symbol plodnosti (srv. 8,5; 7,9).]
v lese mezi stromy, to je můj milý mezi ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mládenci. Po jeho stínu ▼▼[Stín za horka zn. osvěžení a ochranu (srv. 1,6—7). Jabloň dává hustý stín, v tamním klimatu vítaný.]
⌈jsem zatoužila.⌉ ▼▼n.: s touhou jsem usedla / v roztoužení jsem spočinula
Sedím a na jeho sladkém ovoci pochutnávám si. ▼▼h.: jeho ovoce je sladké mému patru; [chuťové vjemy jsou způsob poznání. Zde zřejmě polibek (jakož i ve 4,11; 7,9n).]
4Zaveďte ▼▼s alternativní vokalizací (LXX, Pš); TM: zavedl
mne, ⌈kde víno dávají,⌉ ▼▼h.: do domu vína; tj. pavilón — hodovní místnost (Est 7,8) / místo, kde se víno vyrábí; [?]; Vul: sklípek
a ⌈podávejte mi lásku.⌉ ▼▼n.: obslužte mne láskou; alternativní vokalizace (několik střv. rkpp, LXX, podobně Vul). TM: jeho korouhev / zástavou nade mnou je láska; n : hledí na mne láskyplně / pohledem mi naznačuje, že se chce milovat
5Oživte ▼▼n.: Občerstvěte
mne ⌈hrozinkovými koláči,⌉ ▼▼2S 6,19; [Ze sušených slisovaných hroznů a jemné mouky. Dodává potěšení a energii (srv. podobnou energetickou bombu — 1S 30,12). Jako mimořádná pochoutka může být metaforou milování.]; LXX: vonnou myrhou; Vul: květy
z jablek ▼▼n.: meruňek [?]; Př 25,11; Jl 1,12
mi dodejte sílu, neboť jsem láskou ▼▼v. 4.7; 3,5.10; 5,8; 7,7; 8,4.6.7
nemocná. ▼▼2S 13,2
6⌈Hlavou mu na levici ležím,⌉ ▼▼h.: Jeho levice je pod mou hlavou; n : Levici má pod mou hlavou; 8,3
svou pravicí mne ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
objímá. 7 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapřísahám vás, dcery Jeruzaléma, při plachých ▼▼h.: polních / z neobydlené krajiny, tj. divokých. [Nejen plachá zvěř, ale i obvyklý milostný motiv (Př 5,19), zosobnění lásky a milování a kupodivu i bojovného mládí. Nadto „gazely“, h. cbáót, zní stejně jako přídomek Hospodina zástupů (Sabaot), jehož jménem se přísahalo v posvátných kontextech]; LXX: při mocích a při silách pole
gazelách a laních, ať nebudíte, neprobouzíte lásku, dokud nebude chtít. ▼▼//3,5; podob. 8,4; srv. 5,8
8Poznávání
⌈Slyš! To je můj milý!⌉ ▼▼h.: Hlas mého milého; (ale h. qól se běžně užívá i jako citoslovce: Slyš; Gn 4,10; Mi 6,9 aj.)
▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Hleďte, už ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jde! Už skáče přes hory, přeskakuje ▼▼n.: poskakuje / skotačí; h.: + přes
kopce. 9Jako srnec je ▼▼h.: ()Podobá se srnci; v. 17; 8,14; Ž 144,4
můj milý, jak ▼▼h.: nebo
samec ▼▼[Výraz nese v č. podobné sex. konotace jako obdobné výrazy pro vysokou ve stv. blízkovýchodní poezii.]
gazely. ▼▼h.: gazelák … jelínek (výrazy byly z rytmických důvodů prohozeny)
▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Hleďte, už stojí u ⌈nás za zdí,⌉ ▼▼h.: za naší zdí
do ▼▼h.: z (ale srv. Ezd 6,6; Jb 30,10
okének nahlíží, mřížkami ▼▼h.: + z; [Okna ve stv. domech neměla sklo, ale (pokud vůbec něco) mřížoví.]
hledí. 10Ozval se můj milý, toto mi praví: Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko. 11Vždyť skončila už zima, ▼▼[Zima je v regionu především deštivá.]
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
pominuly ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
deště, ⌈jsou ty tam.⌉ ▼▼h.: odešel k sobě
12Květinky z ⌈půdy prokvétají,⌉ ▼▼h.: ukázaly se na zemi
přišel čas révu prořezat, ▼▼h. zámír zn. jak „prořezání“, tak „prozpěvování“. Dvojí význam výrazu tvoří nápadné centrum mezi dvěma refrény („Vstávej…“, vv. 10.13), které asi účinkovalo tak, že po představě prokvétání vyvolalo ve čtenáři / posluchači představu prořezávání. [Réva se před novým vegetačním obdobím musí radikálně zbavit přebytečných výhonků.] Jakmile se ale přejde ke hlasu hrdličky, aktualizuje se pojem „zpěv“ a předcházející výraz je přeznačen.
hrdliččin hlas je slyšet ⌈po kraji.⌉ ▼▼h.: v naší zemi; n : u nás po kraji
13Na fíkovníku dozrávají ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
fíky první, ▼▼h.: F. dozrál / barvil [?] své rané fíky; [fíkovník rodí víckrát a zde počíná zrát raná úroda]
▼▼pl., množné číslo (plurál)
réví už rozkvétá, ▼▼h.: jsou v květu; v. 15; 7,13†
▼▼pl., množné číslo (plurál)
vydává vůni. Vstávej, má lásko, pojď, ty má krásko. 14Holoubku ▼▼[Stále se oslovuje milá. Výraz zn. holuba i holubici. Záměna rodu má v č. zvláštní mazlivou konotaci.]; 1,15
můj ve skále schovaný, ▼▼h.: v rozsedlinách skály; [jde o nějaký skalní úkryt, ne nutně „rozsedlinu“, jistě ale těžko přístupné místo]; [?]; LXX: přední hradbě / předhradbí; Vul: v dutině zdi / ohrady
ukrytý ▼▼h.: ve skrýši
na srázu u stěny, ▼▼[patrně skalní římsa]; Ez 38,20
jak vypadáš, ▼▼h.: tvé vzhledy
ukaž se mi, ⌈ať slyším⌉ ▼▼h.: nech mi zaznít
tvůj hlas! Vždyť hlas tvůj tak libě zní a ⌈pohled na tebe⌉ ▼▼h.: tvůj vzhled
je plný krás. 15Pochytejte ▼▼srv. však 7,1p — pl. může mínit i jedince
nám lišky, lištičky, ▼▼h.: malé / mladé lišky
co na vinicích škodí. ▼▼ptc., tj. právě v tuto chvíli, ne obecně. [Lišky prý hrabou v půdě a požírají hrozny.]
Vždyť naše vinice rozkvétá. ▼▼v. 13p; [Podle vv. 16—17 hovoří milá, a to patrně už zde, neboť předěl se zdá silnější mezi vv. 14 a 15 než 15 a 16.]
16Můj milý je můj a já jeho. V liliích se pase. ▼▼n.: pase stádo; [ale protože je jako srnec (2,9) a milá je lilie (2,1), nejspíš se pase na ní. Gazely se skutečně pasou v takovém porostu. Srv. 6,2.]
17Než zavane den a prchnou stíny, ▼▼4,6; [Může zn. i opak, nikoliv ráno, ale večer: den odvane s pravidelným chladným vánkem v podvečer (Gn 3,8), kdy se stíny prodlužují („postupují“ místo „prchnou“). To by milý byl zván na noc]
ukaž ▼▼h. sób (kořen s–b–b) zn. změnu směru. Jeho užití zde není jasné. Nejspíš jde o nějaké pozvání („zatoč“ ke mně). Slso zn. i ležení okolo prostřené tabule („přijď“ stolovat). Nebo jde o výzvu: proměň se — tedy synonymum k násl. slsu „buď jako“ / „připodobni se“.
se, ⌈můj milý, ⌈buď jako⌉ ▼▼h.: podobej se
srnec, jak ▼▼h.: nebo
samec gazely⌉ ▼▼Odráží velmi podobnou formulaci ve 2,9. Tímto rámcem se zpěv 2,8—17 vyčleňuje jako celek.
na ⌈horách mezi vrcholy.⌉ ▼▼[Lze chápat i jako místní jméno: na horách Beter. Pravděpodobnější je symbolika odvozená od významu přívlastku. Výraz patrně zn. část těla, půlky oběti. Koehler uvažuje o pohoří se soutěskou. Přeloženo ve shodě se slovesem beter (— půlit) a s přihlédnutím k erotickému ladění básně; $
Copyright information for
CzeCSP