‏ Song of Solomon 1

1Píseň písní.
n.: Nejlepší píseň (pro vyjádření superlativu plurálem srv. Gn 9,25; Dt 10,17) / Velepíseň / nejlepší z písní Šalomounových (srv. 1Kr 5,12); n.: Písňový cyklus [(tj. kompozice několika písní, např. svatebních; podobné se v regionu zpívají tradičně). Z toho by vyplývalo, že v souboru více písní nelze hledat souvislý děj. Avšak v různých částech této skladby se objevují opakování a ozvěny pasáží z částí předchozích a reakce na ně. Jde–li tedy o více písní, byly navzájem provázány. Lze spíše hovořit o různých zpěvech. „Píseň“ může znamenat i báseň, lyriku a zde milostnou poezii. V židovské liturgii se tento první z pěti tzv. svátečních svitků čte pravidelně na pesach (tj. o Velikonocích).]
Šalomounova.
n.: Od Š. (tj. autorství — srv. Ž 18,2) / Pro Š. (tj. věnování) / O Š. (tj. téma).

2

Namlouvání

Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá!

Nad víno
[zřejmě srovnání opojnosti]; v. 4; 4,10; 8,2; Př 5,19n
lepší je tvé milování.
h. dódéchá (tvá milování) vokalizují LXX a Vul jako daddéchá (tvé prsy) (v. 4; 4,10; 6,11; 7,13; Př 7,18). Je to sice stará tradice (už v h. výkladu ze 3. st. n. l.), ale zde by výraz dad označoval mužskou hruď, kdežto dódím (pl.) jako důvěrné projevy lásky a fyzické milování se v Pís vyskytuje často.

3⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉
h.: Co do vůně, tvé oleje jsou dobré; LXX: vůně tvých mastí nade všechny voňavky; [vonné oleje sloužily jako parfémy a byly užívány boháči při vzácných příležitostech]

Tvé jméno
[„Jméno voní“ znamenalo (např. v Egyptě, ale srv. Př 10,7; Jb 19,17) „být oblíben“, což potvrzuje násl. věta. Báseň si hraje se slovy šém (jméno) a šemen (olej).]
je ⌈esence aromatická.⌉
h.: olej + s nejasným adj. nebo slovesem: buď (1) „rozlitý“ / „linoucí se“ (LXX; Vul) — avšak neshoduje se v rodu; nebo (2) příbuz. ugarit. t–r–q pro vysoce jakostní kosmetický olej (jemně filtrovaný?), avšak nedoloženo. Překlad se snaží spojit obě možnosti. [Ve stv. se vůně uchovávaly (a v tomto regionu dosud) na bázi olejové, nikoli lihové, jak je běžné u nás.]

Proto dívky
n.: mladé ženy (výraz neoznačuje výslovně panny — Gn 24,43; Př 30,19; Iz 7,14)
tě milují.

4Vtáhni
[obrazné vyjádření může mít v pozadí obraz zajatce (zvířete — Dt 21,3 či člověka — Ez 32,19), kdy žena chce být dobrovolným zajatcem lásky; Oz 11,4; J 6,44]
mě za sebou, pojďme
tři slovesa vytvářejí výrazný příklad náhlé změny osob (heterosis); 1,2; 4,2; 6,6; Dt 32,15p
honem!

mne král
[Ne nutně Šalomoun. Ve svatebních písních až dosud vystupují novomanželé jako král a královna, o svatebních slavnostech leckde nosí na hlavách korunu a zachází se s nimi jako s královským párem.]
uvedl
n.(Pš a Symm s drobnou změnou vokalizace): Uveď mne, králi…
do komnat u sebe!
h.: svých; Pš a Symm emendují na 2. sg.

Výskejme, radost mějme z
h.: v …; srv. Ž 33,1; 97,12
 tebe.

Oslavíme
zn. též: připomínat / pochvalně zmiňovat
lásku tvou,
h.: tvá milování (pl.); v. 2p
a ne vínem.
h.: z vína; n.: lépe než vínem (v. 2)

Zcela právem
h.: přímí / správní (Vul); n.: ()správnost(LXX)
tě milují.
n : Jak lehké je milovat tě

5Jsem černá,
[tj. opálená od slunce (v. 6) a tudíž nepřitažlivá]
ale krásná,

vy dcery v Jeruzalémě,
2,7; 3,5; 5,8; 8,4

jak stany
[Látka beduínských stanů ze srsti černých koz a ovcí má hrubý vzhled.]
kédarského kmene,
[Jméno severoarab. beduínského kmene (Gn 25,13; Ž 120,5; Iz 60,7; Jr 2,10p) zní jako qádar (tmavý; arab. i: špinavý).]

jak závěsy
Vnitřní závěs ve stanu (mohl být zdobený — Ex 26,1n.7) nebo přeneseně jiný výraz pro stan (2S 7,2)
ve stanu Šalomouna.
n.(s odlišnou vokalizaci): Salmá [jiný beduínský kmen ve zhruba téže oblasti] — zlepšuje paralelismus

6Nehleďte na mne, že jsem osmahlá,

že slunce tak opálilo
h.: upřelo zrak na
mne.

Proti mně vzpláli
„Plát hněvem“ sice zn. „zlobit se“, ale ne náhodou tu koresponduje s jiným žárem: od sluníčka.
mé matky synové,

⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉
n : udělali mě strážkyní („hlídající“) na vinicích

Vlastní
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vinohrad jsem neuhlídala.

7Miláčku můj,
3,1nn; h.: Ty, kterého miluje (srv. Sd 14,16; 1S 1,5) má duše; srv. Nu 30,3nn; 1S 23,20; Za 11,8
pověz,
h.: + mi
kde je tvá pastvina,
h.: kde paseš

kde přes poledne dáváš
Ž 23,2
ležet stádu?

Vždyť
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč mám stát jak zastřená
tj. buďto zahalená závojem kvůli smutku, nečistotě či hanbě (mohla by být považována za prostitutku), n. potřebuje být anonymní. (Vul, Pš a Symm překládají, jako by v h. byla přehozena písmena: proč mám bloudit / toulat se.)

před stády tvých kamarádů?
h.: druhů; Ez 37,16

8Když to nevíš sama,
LXX, Vul: Jestliže sebe neznáš; i h. lze tak chápat

⌈ženo mnoha krás,⌉
h.: ty nejkrásnější z žen; upraveno kvůli rýmu (též 5,9; 6,1), který tu kompenzuje jiné básnické prostředky (srv. 3,2p).

vyjdi si po stopách stáda
tj. stádo bravu — ovcí a/nebo koz

a kozičky své pas

před
n.: u…
příbytky pastevců.

9Jako klisna
[Šlechtěné zvíře s ladným tělem a moudrýma očima — přirovnání vhodné a tehdy nikoli nezvyklé. (Tím spíše, že k těžké práci býval užíván spíše skot či osli. Podobně vychvaluje Theokritos trojskou Helenu.) Koncovka tohoto výrazu zní ve standardní h. jako „má klisna“ (LXX, Vul, Pš), ale nejspíš jde o archaický genitiv.]
mezi hřebci
výraz rekeb má široký význam: vůz (Ex 14,6) / vozba (Gn 50,9) / koně k vozu (2S 8,4) / vozataj (2S 10,18). Zde nejspíš koně. [Jedna klisna mohla pobláznit celé spřežení královských ořů.]
faraona

⌈připadáš mi,⌉
h.: připodobnil jsem tě; (Pl 2,13)
lásko
h.: družko; n.(v lyrice): miláčku (v. 15; 2,2.10.13; 4,1.7; 5,2; 6,4; srv. Jr 3,1)
má.

10Po líci se ti vinou⌉
h.: Líce tvé ()jsou rozkošné, (ale využito k dokreslení významu následujícího slova); 5,13
pramínky,
v. 11; h.: s řadami / řetězci, obv.: hrdličky (tak LXX, Vul). Není jasné, zda se míní vlasy, nebo nějaká ozdoba.

hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
korále tvou šíji vroubí.

11Pramínky zlaté uděláme ti,

⌈v nich stříbro jako
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kapičky.⌉
h.: s tečkami stříbra. Co jsou „tečky“, není jasné. Přívěsky ve tvaru kapek n. korálků? Drobné nálitky?

12Dokud král u sebe
[Výraz ozn. okrouhlé místo, obv. tabuli ke stolování, resp. ležení prostřené okolo stolu, přen. i stolující společnost či družinu vůbec. Též soukromí. Snad se může vztahovat i na soukromí milenců.]
si hoví,

můj nard
4,13n; Mk 14,3; [Vonná mast dovážená z Indie. Z kořene himalájské rostliny Nardostachys jatamansi (nard pravý či nardovník jatamanský). Její intenzivní vůně bývala spojována s erotikou.]
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vůni
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vydává.

13Voničkou
[Váček (Gn 42,35) se zrnky vonné pryskyřice, nošený pod krkem nebo volně mezi ňadry.]
myrhy
[Z jižní Arábie, Etiopie nebo z Indie dovážená zlatohnědá pryskyřice z kůry keře Balsamodendron myrrha. Mohla být kapalná (Ex 30,23) nebo tuhá. Mísila se i s tukem, a když pak zvolna roztávala na těle (někdy přes noc), šířila okolo ženy přitažlivou vůni (Est 2,12; Př 7,17).]; Ž 45,9; Mt 2,11; J 19,39
je mi můj milý,

v mých prsech když spočívá.
h.: přenocuje mezi mými prsy; (jako váček s myrhou)

14Keříkem henny
4,13; 7,12; [V Izraeli rostoucí keřík Lawsonia inermis s trsy bledých, velmi vonných kvítků (toto květenství se zde míní „keříkem“, h.: hrozen), které se vkládají do vlasů, do podpaží nebo se z nich vyrábějí parfémy. Lístky a kůra slouží k barvení, typicky k ozdobným ornamentům na těle. Henna ženě pečuje o vlasy, dodává vůni a krášlí tělo.]
je mi můj milý

na vinicích v Én–gedí.
[Oáza s vodopády, jezírky a hustou vegetací v rozsedlině skal uprostřed rozpálené pustiny Mrtvého moře.]; Ez 47,10p

15Jak
h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásná, lásko
v. 9p
má,

Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jak jsi krásná.

Oči
[Oči bývaly (a někde dosud jsou) na ženě nejsnáze přístupné obdivu. Jako holoubci bělostné, ladného tvaru (příp. konturované) a (což je důležité pro duchovní výklad): čisté.]; 2,14p
máš jako holoubky.
4,1

16Jak
h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásný, můj milý,

jak
h.: a (navíc) / i; n.: ó / ach
hezounký
n.: líbezný / okouzlující
jsi!

Naše lože
[svatební nebo s baldachýnem]
prostírá se v zeleni.
[Bujná, sytá a svěží zeleň trávy a zejména listí keřů a stromů. LXX: milý „zastiňuje“ lože; Vul.: lože je „ozdobeno květy“]

17
pl., množné číslo (plurál)
Dům náš cedrové trámy,
n.: stěny z dřevěných klád / prken; 2Pa 3,7

hřeben
tj. buď hlavní trám n. krokve (jejichž vazbou vzniká krov)
cypřišový.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.