Psalms 90
Modlitba Mojžíše, muže Božího
1Modlitba Mojžíše, muže Božího. ▼▼[Za „muže Božího“ Písmo označuje především proroky, ale i Mojžíše (Dt 33,1p) a Davida (2Pa 8,14; Neh 12,24.36) či anděla, jenž se zjevil rodičům Samsonovým (Sd 13,6.8)]
Panovníku, tys býval naším příbytkem ▼▼71,3; 91,1v.9; Dt 33,27; Ez 11,16v
od pokolení do pokolení. ▼▼srv. 49,12; 79,13; 100,5; 102,13!
2Dříve než se zrodily hory, ▼▼Jb 15,7; Př 8,25
než jsi zrodil ▼▼[V Dt 32,18 je Bůh popsán jako ten, kdo zrodil Izrael!]; LXX: se zrodila …; Gn 1,1; Ž 102,26; 104,5
zemi a celý svět, od věků navěky ▼▼93,2; Jr 10,10
jsi ty, ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bože. ▼▼n.: Bůh; Iz 43,13, Abk 1,12
3Vracíš člověka k prachu ▼▼n.: Přivádíš (LXX, Vul: Nepřiváděj) člověka k potření; 103,14v; 104,29v; Gn 3,19v; Kaz 12,7v
a říkáš: Vraťte ▼▼n.: Obraťte
se, synové Adamovi! ▼▼n.: lidští
4Vždyť tisíc let ▼▼2Pt 3,8
je v tvých očích jako včerejší den, který ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pominul, či ⌈jako noční⌉ ▼▼h.: v noci
hlídka. ▼▼63,7; Sd 7,19
5 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Odplavuješ je, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou jako spánek ▼▼LXX, Vul: Jejich léta jsou pokládána za nic
zrána, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vadnou jako tráva. ▼▼37,2; 103,15; Iz 40,7; 1Pt 1,24; Ž 102,12; Jb 14,1n
6Zrána ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozkvétá, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mění se, ▼▼[?]
k večeru ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vadne a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
usychá. ▼▼92,8; Jb 14,2; Jk 1,11
7To pro tvůj hněv ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chřadneme a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
děsíme se před tvým rozlícením. ▼▼76,8
8 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Kladeš si před sebe naše nepravosti ▼▼h.: viny; 130,3
a to, co skrýváme, ▼▼19,13v; Kaz 12,14; 1K 4,5; He 4,13
do světla své tváře. ▼▼51,11; Oz 7,2
9A tak všechny naše dny ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
míjejí pro tvé rozhořčení, naše léta ⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hasnou jako povzdech.⌉ ▼▼LXX, Vul: se snaží jako pavouk
10 ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
Časy našich let -- je jich sedmdesát, a je–li člověk při síle, osmdesát. ▼▼Gn 6,3
A jejich ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pýchou ▼▼LXX, Vul: co je nad ně
je jen trápení ▼▼n.: námaha; Kaz 1,3; Jr 20,18
a nepravost -- proto rychle ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pomíjejí a my odlétáme. ▼▼Jb 20,10; Př 10,27
11Kdo zná sílu tvého hněvu? A ⌈tvé rozhořčení podle bázně ▼▼5,8; Gn 20,11; Neh 5,9
před tebou?⌉ ▼▼h.: jako tvůj strach je tvé rozhořčení; $
12Počítat naše dny, ▼▼[tj. pamatovat na to, že náš život je krátký; Dt 32,29; Ef 5,16]
o tom nás pouč, ▼▼39,5
⌈a uvedeme do srdce moudrost.⌉ ▼▼n.: abychom získali moudré srdce; LXX, Vul: Ukaž nám svou pravici i ty, kdo mají srdce upevněné moudrostí
13Obrať ▼▼n.: Navrať / Ustaň (od hněvu); 6,5; 80,15; Ex 32,12; Jl 2,14; Jon 3,9
se, Hospodine! Jak dlouho ještě? ▼▼6,4!; 94,3
Slituj se nad svými otroky! ▼▼34,23!
14Nasyť ▼▼17,15; 36,9; 103,5; Jr 31,14
nás zrána ▼▼LXX, Vul: Zrána jsme nasyceni
svým milosrdenstvím, ▼▼59,17; 143,8
abychom mohli jásat a radovat se po všechny své dny. 15Daruj nám radost ▼▼86,4
podle dnů, ▼▼LXX, Vul: Jsme obšťastněni za dny
kdys nás pokořoval, podle let, kdy jsme viděli ▼▼tj. zažívali; Pl 3,1
zlo. ▼▼::Nu 14,34
16Ukaž svým otrokům své dílo ▼▼LXX, Vul: Pohleď na své služebníky a na svá díla; 92,5
a svou nádheru ▼▼n.: vlídnost; 27,4v
na jejich synech. ▼▼LXX, Vul: a veď jejich syny
17Kéž je nad námi vlídnost Panovníka, našeho Boha! Upevni ▼▼37,23
nám dílo našich rukou, ano, upevni dílo našich rukou!
Copyright information for
CzeCSP