Psalms 78
Lide můj, naslouchej mému poučení
1Meditace ▼▼32,1p
-- Asafův ▼▼50,1p
žalm. Lide můj, naslouchej ▼▼49,2; Gn 4,23; Sd 5,3
mému poučení, ▼▼obvyklejší h. význam: zákonu; Jb 22,22; Př 1,8
nakloňte ▼▼Př 4,20; 22,17
ucho k ▼▼pl., množné číslo (plurál)
řeči ▼▼107,11; 138,4; Nu 24,4; Dt 32,1; Oz 6,5
mých úst. 2Otevřu ▼▼n.: ()Chci otevřít; Mt 5,2
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
příslovích, ▼▼//Mt 13,35
vypovím ▼▼h.: ()budu vylévat (srv. 119,171p)
hádanky ▼▼49,5; Př 1,6; Ez 17,2
dávnověké. 3Co jsme slýchali ▼▼48,9
a pochopili a o čem nám naši otcové ▼▼tj. předkové (tak i vv. 5.8.12.57)
vyprávěli, ▼▼44,2
4nezatajíme ▼▼Jb 15,18
jejich synům. Budoucí generaci ▼▼22,31; 48,14
budeme vypravovat ▼▼n.: (Synové) budou vypravovat
o Hospodinových chvályhodných skutcích, o jeho síle a jeho ▼▼participium trpné
divech, ▼▼v. 11.32; 9,2p; 71,17; 75,2
které učinil. ▼▼Ex 13,14; Dt 4,9; Iz 38,19; Jl 1,3
5Ustanovil svědectví ▼▼81,6; 119,2
v Jákobovi, ▼▼14,7p; 147,18
v Izraeli vydal zákon a přikázal našim otcům, aby s ním seznamovali ▼▼h.: ho dávali poznat; 25,14
své syny, ▼▼Gn 18,19; Ex 10,2; 12,26n; 13,8.14; Dt 6,20n
6aby ho ▼▼LXX: tak
poznalo budoucí pokolení -- synové, kteří se jim narodí. Ti povstanou ▼▼ve smyslu: dorostou a nastoupí na jejich místo
a budou to vyprávět svým synům, 7aby složili svou důvěru ▼▼::49,14; Jb 31,24; Ž 40,3v
v Boha, nezapomínali na ▼▼[nikoli ve smyslu nedostatku paměti, ale ve smyslu vědomého opomíjení]; 103,2; 106,13; 119,16; Dt 4,9; Iz 17,10
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží činy, ▼▼77,12
jeho příkazy střežili ▼▼Dt 5,1v; 27,1v; J 14,23; 1J 5,3; Zj 14,12
8a nebyli jako jejich otcové, ▼▼2Pa 30,7; 1Pt 1,18
pokolení ▼▼Dt 1,35
umíněné ▼▼Iz 65,2; Oz 4,16
a vzpurné, ▼▼Jr 5,23
pokolení ⌈nestálého srdce,⌉ ▼▼h.: , jehož srdce nebylo pevné (10,17; 57,8) / , které nemělo připravené své srdce; v. 37; ::1S 7,3
jehož duch nebyl ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu věrný. ▼▼Dt 32,5n; 2Kr 17,14
9Efrajimci, ▼▼h.: Synové Efrajimovi
vyzbrojení lukostřelci, se v den bitvy ▼▼Jb 38,23; Za 14,3
obrátili. ▼▼Tento výraz je dvojznačný. Může znamenat: „utekli z bitvy“, ale také „odpadli od Hospodina“
10Nedbali na Boží smlouvu, ▼▼Dt 31,16; Sd 2,20; 1Kr 11,11; Jr 31,32
odmítli žít ▼▼h.: chodit; 119,1; Neh 10,30; Jr 9,12; 32,23
podle jeho zákona. 11Zapomněli ▼▼srv. v. 7p; 50,22
na jeho činy, ▼▼9,12!; LXX, Vul: dobrodiní
na jeho ▼▼participium trpné
divy, ▼▼v. 4; Neh 9,17!
které jim ukázal. ▼▼Dt 4,36; 5,24; Iz 30,30
12Před jejich otci činil ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
divy v egyptské zemi, ▼▼Ex 7—12; Mi 7,15
na sóanském ▼▼[Sóan bylo město v SV části nilské delty (Nu 13,22; Iz 19,11)]
poli. ▼▼v. 43
13Rozpoltil ▼▼Neh 9,11; Ž 136,13v
moře a provedl je, postavil vody jako hráz. ▼▼33,7; LXX, Vul: měch (nō’w místo nē); Ex 14,21n; 15,8
14Ve dne je vedl skrze oblak a celou noc skrze ohnivé světlo. ▼▼105,39; Ex 13,21; Dt 1,33
15Rozpoltil skály v pustině a napojil je jako z velkých hlubin. ▼▼LXX, Vul: v mnohé propasti
16Vyvedl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bystřiny ze skály a ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
dal jim rozlít se jako vodní proudy. ▼▼h.: řeky (srv. Jon 2,4) vody; Ž 105,41; 114,8; Ex 17,6; Nu 20,11; 1K 10,4
17Oni však proti němu dále hřešili, ▼▼h.: přidávali hřešit; Ex 9,34; Oz 13,2; Sd 3,12p
ve vyprahlé ▼▼63,2; Jr 2,6
zemi se vzpírali ▼▼Dt 9,7.24; 31,27; Neh 9,26
Nejvyššímu ▼▼vv. 35.56
18a ve svých srdcích ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha pokoušeli ▼▼vv. 41.56; 106,14; Ex 17,7; Nu 14,22
-- žádali si potravu podle svých ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
choutek. ▼▼Ex 16,2n; Nu 11,4—6
19Mluvili proti Bohu a říkali: Což může ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh prostřít stůl ▼▼23,5
v pustině? 20Hle, ▼▼n : Ano,
udeřil do skály a vytryskla voda a rozlily se proudy. Což ale může dát i chléb? Což opatří i maso ▼▼LXX, Vul: stůl
pro svůj lid? 21Hospodin to slyšel a rozhněval se. ▼▼LXX, Vul: zavrhl (patrně svůj lid); v. 59
Tu se rozpálil oheň proti Jákobovi a proti Izraeli ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vzplanul hněv, ▼▼srv. Ez 38,18; Nu 11,1
22protože nevěřili ▼▼Dt 1,32; Ju 1,5
Bohu a nedoufali v jeho spásu. 23On však přikázal oblakům nahoře, otevřel nebeské brány ▼▼Gn 7,11v; 2Kr 7,2v; Mal 3,10v
24a seslal ▼▼h.: výraz označuje seslání deště, ale také síry a ohně (11,6; Ez 38,22)
na ně manu k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu, dal jim nebeské zrno. 25 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Lidé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jedli chléb vznešených. ▼▼LXX, Vul a některé moderní překlady: andělský; 105,40!
Seslal jim potravy ▼▼h. označuje potravu na cestu (Gn 45,21)
do sytosti. ▼▼Př 13,25
26Nechal na nebi ▼▼LXX, Vul: s nebe
vát východnímu ▼▼LXX, Vul: jižnímu
větru, ▼▼Gn 41,6
svou mocí přivedl i vítr jižní. ▼▼Vul: africký
27Seslal ▼▼h.: výraz označuje seslání deště, ale také síry a ohně (11,6; Ez 38,22)
na ně masa jako prachu ▼▼Gn 13,16
a okřídleného ptactva jako ▼▼pl., množné číslo (plurál)
mořského písku. ▼▼srv. Jr 15,8p; Nu 11,31
28Nechal je padat ▼▼LXX, Vul: Padali (tj. ptáci)
do jejich ▼▼TM: jeho
tábora, kolem jejich ▼▼TM: jeho
příbytků. 29Jedli až do přesycení; ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dal jim, po čem toužili. ▼▼h.: jejich touhy / choutky (112,10p)
30Ještě si svou touhu nezošklivili, ▼▼h.: neodcizili se své touze (Jb 19,13.17)
ještě měli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
potravu v ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústech, 31když ⌈na ně dolehl⌉ ▼▼h.: proti nim vystoupil
Boží hněv. ▼▼Dt 6,15; Jb 20,23; Ř 1,18!; Nu 11,33
Pobil jejich vypasené, ▼▼Iz 10,16
izraelské mládence ▼▼LXX, Vul: vyvolené (v h. obojí bāḥûr)
srazil. 32Přes toto vše stále hřešili a nevěřili jeho ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
divům. 33Skončil ▼▼LXX, Vul: I míjely
jejich dny v marnosti a jejich léta v děsu. ▼▼90,7; Jr 15,8
34Když je hubil, ▼▼h.: zabíjel; 59,12; Am 4,10
hledali ho. Ano, navraceli se a ⌈usilovně hledali⌉ ▼▼63,2; Jb 7,21; Oz 5,15
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha ▼▼Nu 21,7; Iz 26,16
35a rozpomínali se, ▼▼77,4; Jon 2,8
že Bůh je jejich skála, ▼▼18,3!
že ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh Nejvyšší je jejich vykupitel, ▼▼Ex 6,6
36ale klamali ▼▼Vul: milovali; Oz 12,1
ho svými ústy, ▼▼Iz 29,13
svým jazykem mu lhali, ▼▼Iz 57,11
37jejich srdce ▼▼v. 8; 2Pa 20,33; Sk 8,21
nebylo pevně při něm, nebyli věrni ▼▼n.: nestáli v
jeho smlouvě. ▼▼Jr 31,32
38On se však slitovával, ▼▼Ex 32,14v; Dt 4,31
⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zprošťoval ▼▼65,4; 79,9
je nepravosti⌉ ▼▼h.: usmiřoval jejich vinu; Př 16,6; Iz 27,9
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nezničil je. ⌈Mnohdy odvracel⌉ ▼▼h.: Rozmnožil odvrácení …
svůj hněv a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nedal zcela procitnout své zlobě. ▼▼85,3; Nu 14,20; Iz 48,9
39Pamatoval, že jsou ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo, ▼▼Gn 6,3
▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závan, ▼▼Jb 7,7n
který ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
pomine a nevrátí ▼▼103,14—16; Jk 4,14
se. 40Kolikrát se mu v pustině ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzepřeli, ▼▼107,11; Nu 14,22v
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
trápili ho v pusté krajině. ▼▼68,8p
41Stále znovu pokoušeli ▼▼vv. 18.56
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha, zraňovali Svatého Izraele. ▼▼71,22!
42Nepamatovali ▼▼Sd 3,7v; 8,34; Neh 9,17; Iz 17,10; 57,11
na jeho moc, ▼▼h.: ruku; Jb 27,11; Jr 16,21!
na den, kdy je vykoupil ▼▼106,10
z moci protivníka, 43když učinil v Egyptě ▼▼106,21
svá znamení ▼▼Dt 4,34; Neh 9,10
a své divy na sóanském poli. ▼▼v. 12
44Jejich řeky ▼▼[tj. Nil s jeho průplavy a rameny (srv. Iz 19,6n; Am 8,8)]
proměnil ▼▼66,6
v krev, ▼▼[pořadí eg. ran je zachováno pouze u první a poslední, třetí, pátá, šestá a devátá nejsou zmíněny]
a tak ze svých ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
toků nemohli pít. ▼▼Ex 7,20n; Ž 105,29
45 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Seslal na ně ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mouchy, ▼▼Ex 8,20; Ž 105,31
aby je kousaly, a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
žáby, ▼▼Ex 8,2
aby je ničily. 46Jejich úrodu dal ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylkám chasíl, ▼▼LXX, Vul: rzi; Jl 1,4p!
jejich výtěžek ▼▼h.: námahu; Gn 31,42; Jr 3,24; Ag 1,11
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylkám arbe. ▼▼Ex 10,14n
47Jejich révu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zničil ▼▼h.: zabil
krupobitím ▼▼Ex 9,25
a jejich sykomory ▼▼1Kr 10,27
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mrazem. ▼▼LXX, Vul: jinovatkou; [?]
48Jejich dobytek vydal v plen krupobití ▼▼Ex 9,25
a jejich stáda moru. ▼▼Dt 32,24; n.: ohni / bleskům; [?]
49 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Seslal na ně svůj planoucí hněv, ▼▼85,4; Ex 32,12; Nu 25,4; Pl 4,11
zuřivost, ▼▼Jb 40,11; Iz 13,9
rozhořčení ▼▼69,25; Iz 10,5; Sf 3,8
a soužení -- komando ▼▼h.: vyslání
zlých ▼▼n : škodících / zkázu přinášejících (srv. Neh 6,13; Jr 7,6)
▼▼Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
andělů. ▼▼Ex 9,14
50⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Urovnal pěšinu⌉ ▼▼n : Dal průchod
svému hněvu. Jejich duše neušetřil smrti a jejich život ▼▼74,19; Jb 33,22; LXX, Vul: dobytek (v h. obv. význam: zvěř)
vydal moru. ▼▼Ex 9,15; Nu 14,12; 1Kr 8,37; Jr 14,12; Am 4,10
51Pobil vše prvorozené ▼▼Ex 12,29; Ž 105,36
v Egyptě, prvotinu síly ▼▼TM pl. (’óním) čtou již stv. rkpp jako sufix: jejich síly (’ónám); LXX, Pš, Tg, Vul: jejich práce
ve stanech ▼▼v. 67
Chámových. ▼▼[Egypťané byli potomky Chámovými (Gn 10,6; Ž 105,23.27; 106,22)]
52Svůj lid však vyvedl jako ovce, ▼▼77,21
jako stádo je vedl ▼▼h.: hnal (Dt 4,27); [h. používá tři různé výrazy pro vedení ve dvou v.]
pustinou. ▼▼Iz 63,11—13
53Vedl ▼▼v. 72; 23,3; Neh 9,12
je bezpečně, ▼▼n.: v bezpečí; 16,9; Př 3,23
nebáli se; jejich nepřátele přikrylo moře. ▼▼Ex 14,27; Ž 106,11; 136,15; He 11,29
54Tak je přivedl na své svaté území ▼▼Vul: k hoře svého posvěcení
-- k oné hoře, ▼▼n.: k tomuto pohoří; Ex 15,17
kterou si získal svou pravicí. ▼▼77,11; 80,16
55Vyhnal ▼▼44,3v; 80,9; Dt 7,1v; Joz 24,12; Sd 6,9
před nimi pohanské ▼▼Pozn. 62 v tabulce na str. 1499
národy, rozměřil provazcem jejich dědičné podíly ▼▼Joz 19,51
a usadil v jejich stanech izraelské kmeny. 56Oni však pokoušeli ▼▼vv. 18.41
Boha Nejvyššího, vzpírali ▼▼v. 40; Neh 9,26
se mu a jeho svědectví ▼▼25,10; Dt 6,17
nezachovávali. ▼▼Dt 32,15
57Odvraceli se, jednali ⌈věrolomně jako⌉ ▼▼Vul: a nezachovali smlouvu; 25,3; Iz 21,2; Jr 3,20
jejich otcové, ▼▼2Pa 30,7
selhávali jako záludný luk. ▼▼Oz 7,16
58Popouzeli ▼▼n.: Provokovali (ho) ke hněvu; Dt 32,16; Sd 2,12
ho svými návršími ▼▼Lv 26,30
a dráždili ▼▼1Kr 14,22; Ez 8,3
ho svými modlami. ▼▼Jr 8,19
59Bůh to slyšel a rozhněval ▼▼v. 21; Dt 1,34
se. Zcela Izraele zavrhl. ▼▼2Kr 17,20; Jr 7,29
60Opustil ▼▼n.: Odvrhl
příbytek v Šílu, ▼▼Joz 18,1.8; Sd 18,31; 1S 1,3; Jr 7,12; 26,6
stan, kde přebýval mezi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidmi. 61Svou ▼▼LXX, Vul: Jejich
sílu ▼▼132,8
vydal do zajetí, svou nádheru ▼▼n.: slávu; [mnozí pod „sílou“ a „nádherou“ rozumí truhlu úmluvy]; 1S 4,21
do ruky protivníka. ▼▼Pl 1,7
62Svůj lid vydal meči, ▼▼1S 4,10
na své dědictví ▼▼v. 71; Dt 9,29; 1S 10,1
se rozhněval. ▼▼Jr 12,7—13
63Jejich mládence pozřel oheň a jejich panny nebyly chváleny. ▼▼[tj. ve svatebních písních; jelikož mládenci vymřeli, nezbyli žádní ženichové (Jr 7,34)]; LXX, Vul: oplakávány
64Jejich kněží padli mečem ▼▼1S 4,11
a jejich vdovy neplakaly. ▼▼Jb 27,15; Ez 24,23
65Pak Panovník procitl ▼▼73,20; srv. Gn 41,4
-- jako kdyby spal ▼▼44,24
-- jako hrdina rozjařený vínem. 66Pobíjel své protivníky zezadu, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
uvedl na ně věčnou potupu. 67Pohrdl stanem ▼▼v. 60
Josefovým, kmen Efrajimův si nevyvolil, 68nýbrž zvolil si kmen Judův, ▼▼Gn 49,10; 2Pa 6,6
horu Sijón, ▼▼87,2; 125,1; 132,13
kterou si zamiloval. ▼▼Dt 23,6
69Svou svatyni zbudoval jako něco vznešeného, ▼▼n. (čteno kemó rámím jako kimrómím): jako nebeské výšiny [v protikladu k zemi]; LXX, Vul: jednorožce; [může vyjadřovat něco neproniknutelného, nepohnutelného a trvalého]
jako zemi, kterou založil ▼▼24,2; Iz 48,13
navěky. 70Vyvolil si Davida, svého otroka. ▼▼Slovo „otrok“ je zde spíše titulem, označujícím poddanost Bohu a příslušnost do Boží domácnosti, nikoli označením pro nízké postavení. Srv. 18,1p; Ex 14,31; Iz 41,8n; 42,1
Vzal ho od ovčích ohrad, ▼▼1S 16,11; 2S 7,8
71přivedl ho od ovcí s jehňaty, ▼▼h.: krmících mladé; Gn 33,13
aby pásl ▼▼2S 5,2; 1Pa 11,2; Ez 34,23; Mt 2,6
Jákoba, jeho lid, ▼▼Vul: služebníka
Izraele, jeho dědictví. ▼▼v. 62; 94,5; 106,40
72I pásl je s bezúhonným srdcem ▼▼1Kr 9,4
a vodil je svou zkušenou ▼▼du., dvojné číslo (duál)
rukou. ▼▼J 10,11; Zj 7,17
Copyright information for
CzeCSP