Psalms 73
Jak je Bůh dobrý k Izraeli
1Žalm Asafův. ▼▼n.: pro Asafa. Dáváme však přednost pochopení „Asafův“ analogicky k „Davidův“. Další Asafovy žalmy viz 50 a 74—83. K Asafovi viz i 2Pa 29,30
Jak je Bůh dobrý ▼▼25,8; 86,5; 100,5; 136,1
k Izraeli, k lidem čistého srdce! ▼▼24,4; 51,12; Mt 5,8
2Ale já … mé nohy málem uklouzly, ▼▼[tj. odchýlily se z cesty pravdy a zbožnosti]; 94,18
mé kroky ▼▼40,3; Jb 23,11
téměř klopýtly, ▼▼h.: se vylily; 27,2; Dt 32,35v; Př 4,12; Jr 18,15
3neboť jsem záviděl ▼▼37,1
namyšleným, ▼▼5,6; 75,5
když jsem ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
viděl, ⌈jak se daří ničemům.⌉ ▼▼h.: pokoj ničemů; srv. Gn 37,14; Est 2,11; Jb 21,7; Jr 12,1
4Vždyť nejsou ▼▼podstatné jméno
spoutáni, aby směřovali k smrti, ▼▼Vul: Nebere se ohled na jejich smrt
jejich ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
tělo ▼▼n.: břicho; [?]
je tučné, ▼▼n : překypuje zdravím / silou; LXX, Vul: Jejich rány nejsou pevné, tj. zřejmě: Když je něco postihne, nemá to dlouhého trvání. [Tučnost byla ve starověku známkou blaha a prosperity (srv. 65,12v; Př 11,25v; Iz 55,2v).]; Jb 21,23n; 36,16; L 16,22
5lidské trápení ▼▼Gn 41,51; Př 31,7; Jr 20,18
se jich netýká, ▼▼Jb 21,9
nebývají postiženi jako ▼▼h.: s; srv. Kaz 2,16; Jb 7,26
ostatní, ▼▼h.: lidé; Iz 53,4
6a tak je pýcha jejich náhrdelníkem; ▼▼Př 1,9; 3,3
násilí ▼▼LXX, Vul: + a bezbožnost
je halí jako oděv. ▼▼109,18v
7Jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
oči ▼▼LXX, Vul: nepravost …
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vystupují z tuku, ▼▼v. 4v; 17,10; Jb 15,27; Jr 5,28
▼▼pl., množné číslo (plurál)
ukazuje se smýšlení ▼▼n.: představy; Př 18,11
jejich srdce. 8 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Posmívají ▼▼LXX, Vul: Přemýšlejí
se, mluví ve zlém, ve své povýšenosti ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
promlouvají o útlaku. ▼▼LXX: Mluvili do výšin; $. Tato slova mohou znamenat buď: ve svých vysokých pozicích se domlouvají, jak budou jiné utlačovat, anebo: mluví o tom, že Bůh lidem ubližuje, n.: přivolávají zlé působení duchovních mocností shůry
9Svými ústy směřují proti nebesům a jejich jazyk ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
prochází zemí. 10A tak se jejich ▼▼LXX, Vul: můj
lid obrací sem a vybryndá se jim spousta vody. ▼▼LXX, Vul: a najdou se jim plné dny; $
11Říkají: Což se to ▼▼Jb 22,13
▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh dozví? Což to Nejvyšší ▼▼7,18p
pozná? ▼▼10,11; Iz 29,15
12Hle, takoví jsou ničemové. Pořád ▼▼h.: navěky
bezstarostně ▼▼Ez 23,42; Za 7,7; Am 6,1v; Př 1,32
rozmnožují majetek. ▼▼49,7; 62,11; Jb 21,7; Dt 8,17
13Jistě, ▼▼LXX, Vul: Řekl jsem: Tedy
zbytečně jsem udržoval ▼▼LXX, Vul: ospravedlňoval
své srdce v čistotě ▼▼v. 1v; 119,9
a umýval ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dlaně v nevinnosti! ▼▼26,6; Jb 34,9; Mal 3,14
14Denně dostávám rány -- a po ránu pokárání. ▼▼n.: ()výčitky
15Kdybych řekl: Budu mluvit jako oni, byl bych nevěrný ⌈pokolení tvých synů.⌉ ▼▼Tato vazba se vyskytuje pouze zde; je možno ji chápat v souvislosti s Ž 14,5 (pokolení spravedlivého); 24,6; 112,2. O Izraelcích jako Božích synech se hovoří v Dt 14,1
16Když jsem přemýšlel, jak to pochopit, ⌈připadalo mi to obtížné.⌉ ▼▼h.: byla to námaha / trápení v mých očích; Jb 42,3; Kaz 8,17
17Až když jsem vstoupil do ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Božích svatyní, ▼▼h. pl. asi vyjadřuje celý pozemek chrámu, různá nádvoří; srv. 68,36; Jr 51,51
pochopil jsem jejich konec. ▼▼n : budoucnost / skonání; 37,28; Dt 32,30; Př 23,18; Jr 5,31
18Ano, postavíš je na kluzká ▼▼35,6
místa, ▼▼LXX, Vul: + pro lsti
necháš je padnout do klamu. ▼▼74,3†. Význam je nejistý; někteří překládají „do trosek“. LXX, Vul: když se budou zvedat
19Jaký děs ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
vyvolají, když náhle ▼▼Nu 16,21; Jr 4,20; Pl 4,6
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zmizí, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zahynou ▼▼pl., množné číslo (plurál)
hrůzou. ▼▼37,38
20Panovníku, až se vzbudíš, ▼▼35,23!
pohrdneš jejich přeludem ▼▼39,7
jako snem ▼▼Jb 20,8
po procitnutí. ▼▼78,65
21Když bylo ▼▼h. impf. popisuje pokračující stav v minulosti
mé srdce zahořklé, když se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jitřilo mé nitro, ▼▼h.: probodnut ve svých ledvinách (7,10); ::Př 23,16; Pl 3,13; [srv. české: rozčilen (Př 19,3v), „nabroušen“]
22byl jsem tupý ▼▼49,11; Př 12,1; LXX, Vul: Byl jsem pokládán za nic
a nechápavý, byl jsem před tebou jako ▼▼pl., množné číslo (plurál)
hovádko. ▼▼Jb 18,3
23Nicméně jsem stále u ▼▼n.: s …
tebe. Uchopils mě za pravici, ▼▼16,8; 37,24; 63,9
24povedeš ▼▼23,3; 78,72; Neh 9,12
mě podle svého úradku ▼▼n.: plánu; Př 19,21; Ž 32,8
a pak mě přijmeš ▼▼49,16
do slávy. ▼▼LXX, Vul: se slávou
25Koho mám na nebesích? A jsem–li s tebou, nemám na zemi ▼▼[tj. v pozemských věcech]
zalíbení. ▼▼16,2; Iz 58,2
26Mé tělo i mé srdce ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chřadne. ▼▼n.: slábne / pomíjí; 31,11; 71,9; 84,3
Bůh je však navěky skálou ▼▼18,3; 78,35
mého srdce a mým podílem. ▼▼16,5; Pl 3,24
27Hle, kdo se ti vzdalují, ▼▼119,155; Jr 12,2
zahynou; ▼▼37,20
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zničíš ▼▼18,41; 54,7!
každého, kdo je ti nevěrný. ▼▼h.: od tebe smilní; 106,39; Nu 15,39; Ez 6,9; 20,30; Oz 4,12.15; 9,1
28Co se mě týče, Boží blízkost ▼▼Iz 58,2; He 10,22
je pro mě dobrá. Učinil jsem si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
útočiště ▼▼LXX, Vul: Mám naději; 62,8
v Panovníku Hospodinu, abych vyprávěl ▼▼26,7; 66,16
o celém tvém ▼▼pl., množné číslo (plurál)
díle. ▼▼107,22v; Gn 2,2n; LXX, Vul: o tvých chvalách v branách dcery Sijónské
Copyright information for
CzeCSP