Psalms 38
Hospodine, nekárej mě ve svém rozhořčení
1Davidův žalm ▼▼6,1p
-- k připomínání. ▼▼LXX, Vul: + o šabatu. [Jiní chápou h. výraz ve spojitosti s připomínkou obětí, kdy se snad měl tento Ž používat.] Slovo lehazkír — „k připomínaní“ má v nadpisku ještě Ž 70.
2Hospodine, nekárej mě ve svém rozhořčení, ▼▼Dt 29,27; 2Pa 19,2
ve své zlobě mě nekázni. ▼▼6,2!; 39,12; Jr 10,24
3Tvé šípy ▼▼7,14; Jb 6,4; 34,6; Ez 5,16; Pl 3,12n; Abk 3,8
mě zasáhly a dolehla na mě tvá ruka. ▼▼32,4!
4 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Pro tvé rozhořčení ▼▼Jr 10,10; Na 1,6
není na mém ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle zdravé místo, ▼▼v. 8; Iz 1,6
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
pro můj hřích ▼▼LXX, Vul: pl.; 25,7; 32,5; 51,4n
není pokoje ▼▼n : zdraví; ::119,165
v mých kostech, ▼▼6,3p; Jb 33,19
5neboť mé viny ▼▼40,13
mi přerostly přes hlavu; ▼▼65,4v; Ezd 9,6
⌈tíží mě jako ohromné břemeno.⌉ ▼▼n.: jako těžké břemeno, jsou těžší, než mohu unést; srv. Gn 4,13
6 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Kvůli mé pošetilosti ▼▼69,6; n.: hlouposti; (h. výraz je nejčastěji používán v Př — srv. 5,23; 13,16)
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
páchnou ▼▼Jb 19,17v
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hnisají mé rány. 7 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Jsem velmi ▼▼n.: převelice
sklíčen ▼▼Iz 21,3
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pokořen, ▼▼10,10; 119,107; h.: skloněn; 35,14p
celý den ▼▼32,3; 56,2.6
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chodím v ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nářku. ▼▼42,10; 43,2; Jb 30,28; Jr 8,21
8Mé slabiny ▼▼[považovány za zdroj síly a vitality — a proto přeneseně vyjadřující to, v co člověk doufá (Jb 31,24; Ž 78,7); zde naopak vyjadřují člověka zbaveného síly]; Lv 3,4; Jb 15,27
jsou zcela zanícené; ▼▼LXX: plné posměchu; Vul: plné klamných vidin
na mém ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle není zdravé místo. 9Jsem otupělý ▼▼Gn 45,26
a velmi ▼▼n.: převelice; h.: až velmi; srv. v. 7; 1S 11,15; 1Kr 1,4; 2Pa 16,14
zkrušen; ▼▼10,10; 51,10
řvu, ▼▼[výraz pův. spojený se řvaním lva (Iz 5,29; Jr 2,15) je používán obrazně (srv. Jr 25,30; Oz 11,10; Sf 3,3)]
⌈neboť mé srdce sténá.⌉ ▼▼n.: pro burácení své ()mysli; (v Iz 5,30 vyjadřuje sloveso burácení moře)
10Panovníku, před tebou jsou všechny mé tužby, ▼▼[h. výraz může být použit v dobrém (21,3; Př 11,23) i špatném slova smyslu (Ž 10,3; Nu 11,4)]
mé vzdychání ▼▼6,7!
není před tebou skryto. 11Srdce mi ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
buší, ▼▼h.: chodí sem a tam; LXX, Vul: mé srdce je zděšeno
opustila mě síla, ▼▼22,16; ::Dt 34,7
ani mé oči už nemají jas. ▼▼13,4; h.: světlo mých očí není se mnou (fráze je HL, ale srv. 1S 14,29)
12Moji ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přátelé i ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
druzi kvůli mé ráně ▼▼39,11; Gn 12,17; 2S 7,14
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poodstupují a moji blízcí ▼▼n.: příbuzní; Rt 2,20; 2S 19,43
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stojí opodál. ▼▼31,12; 69,9; 88,9.18; Jb 19,13n; L 23,49
13Ti, kdo ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o můj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, mi chystají past, ▼▼LXX, Vul: činili násilí
ti, kdo si žádají mého zla, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
promlouvají ▼▼pl., množné číslo (plurál)
zkázu a celý den ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemítají ▼▼::1,2p; Př 24,2
o ▼▼pl., množné číslo (plurál)
zradě. ▼▼35,20; Mt 26,4
14Ale já jsem jako hluchý a neslyším, jako němý, ▼▼39,3
který neotvírá ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa. 15Ano, jsem jako ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk, který neslyší a v jehož ústech není námitek. ▼▼Jb 23,4; Abk 2,1; 1Pt 2,23
16Protože ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
čekám ▼▼42,6
na tebe, Hospodine, ty ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpověz, ▼▼n.: odpovíš; 4,2; 17,6
Panovníku, můj Bože! 17Říkám: Ať se nade mnou neradují! ▼▼30,2; 35,19
Když mi uklouzne noha, ▼▼66,9; 94,18; 121,3
budou se nade mnou vytahovat. 18Vždyť mám blízko ▼▼LXX, Vul: jsem připraven přijímat rány
k pádu, ▼▼35,15p
má bolest je ustavičně se ▼▼h.: přede; 51,5
mnou. 19Proto vyznávám ▼▼h.: oznámím; 32,5v
svou vinu a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hrozím ▼▼2K 7,9
se svého hříchu. 20Mých zdatných ▼▼18,17v; h. chajim (život) zde snad lze chápat ve smyslu: kteří mi usilují o život / na život a na smrt; ovšem dle 35,19; 69,4 lze také emendovat na chinam — bezdůvodných; $
nepřátel je bezpočtu; mnoho je těch, kdo mě zrádně nenávidí. ▼▼25,19
21Odplácejí zlem za dobro, ▼▼//35,12; Gn 44,4
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
protiví ▼▼Od kořene ś–t–n je též výraz „satan“. Viz i 71,13; 109,4.20.29; Za 3,1
se mi za to, že usiluji ▼▼h.: se ženu za …; srv. 34,15; Iz 51,1; Př 21,21
o dobro. ▼▼LXX: …protivili se mi za to, že jsem usiloval o spravedlnost, a odhodili mne, milovaného, jako hnusnou mrtvolu
22Neopouštěj ▼▼27,9!
mě, Hospodine! Bože můj, nevzdaluj ▼▼22,12!; 10,1
se ode mě! 23Pospěš mi na pomoc, ▼▼22,20!
Panovníku, moje spáso! ▼▼51,16
Copyright information for
CzeCSP