Psalms 31
V tobě, Hospodine, hledám útočiště
1Pro vedoucího chval. Davidův žalm. 2V tobě, Hospodine, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hledám ▼▼7,2!; 34,9; 36,8; 37,40; 57,2; //71,1; 118,8n
útočiště; kéž nejsem nikdy ▼▼h.: navěky; 49,9; 112,6; 119,93; Dt 23,4; Př 10,30; Jr 35,6; Jl 2,26
zahanben. ▼▼v. 18; 25,2
Vytrhni ▼▼43,1; 6,5v
mě pro svou spravedlnost! ▼▼143,1; Da 9,16
3Nakloň ▼▼17,6; 71,2; 86,1; 88,3; 102,3; 116,2; Iz 37,17; Da 9,18
ke mně své ucho, rychle mě vysvoboď, ▼▼v. 16; 7,2p
buď mi pevnou skálou, ▼▼18,3p
opevněným domem, abys mě zachránil. 4Neboť ty jsi má skála a má tvrz! ▼▼18,3
Pro své jméno ▼▼23,3; 25,11
mě tedy veď ▼▼h. impf. zde i u dvou násl. sloves lze chápat také jako přít. či bud. čas; Gn 24,48; Dt 32,12; Iz 57,18
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posiluj! ▼▼n.: provázej mě (139,10); v h. jiný výraz pro: veď — 23,2!
5 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vyveď ▼▼25,17
mě z léčky, ▼▼h.: sítě; n : pasti; 25,15; 35,7n; 57,7
kterou mi nastražili. ▼▼9,16; Jr 18,22
Vždyť tys má záštita! ▼▼27,1!
6Do tvých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rukou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poroučím ▼▼h.: ponechávám (srv. Jr 36,20) / svěřuji (srv. 1Kr 14,27)
svého ducha. ▼▼//L 23,46; Sk 7,59; srv. 1Pt 4,19
Ty jsi mě vykoupil, ▼▼25,22!; 49,16; 55,19; 2S 4,9; Jr 15,21
Hospodine, ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bože pravý. ▼▼[lze chápat v protikladu ke klamným nicotnostem (v. 7), modlám — tak jako Jr 10,10!; 2Pa 15,3]; n.: pravdivý / věrný, h.: pravdy (tak LXX a Vul)
7 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Nenávidím ▼▼n : Nesnáším; 26,5; 119,113
ty, kdo se oddávají klamným nicotnostem. ▼▼Jon 2,9!; Jr 2,5
Já ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spoléhám ▼▼52,10; 2Kr 18,20; Jr 17,7; n.: doufám v; 9,11
na Hospodina. 8Budu jásat, ▼▼9,15
budu se radovat ▼▼9,3p
v tvém milosrdenství, ▼▼v. 17.22; 90,14
neboť jsi pohleděl ▼▼2S 16,12
na mé soužení ▼▼9,14; 44,25; Neh 9,9; Pl 1,3
a znáš úzkosti ▼▼jinde překládáno jako: soužení; 25,17
mé duše. 9Nevydal ▼▼Dt 32,20; 1S 23,11; Am 6,8
jsi mě do ruky ▼▼Lv 26,25; Pl 2,7
nepřátel, mé nohy jsi postavil na rovné ▼▼h.: „na širokém“, tj. tam, kde je dost prostoru, nikoli na svahu. Srv. 18,20
zemi. 10Smiluj ▼▼4,2!
se nade mnou, Hospodine, neboť je mi úzko. ▼▼n.: jsem v tísni; 18,7; 2S 1,26; 24,14; Oz 5,15
Trápením mi slábne ▼▼6,8; 31,11†
zrak, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duše i tělo. ▼▼h.: břicho / nitro
11Život mi pomíjí žalem, ▼▼13,3; Iz 35,10; Jr 8,18; 45,3
mé roky ▼▼78,33
vzdycháním, ▼▼6,7!
pro mé provinění ▼▼51,4; LXX, Pš a Vul čtou jako: soužení
ochabuje ▼▼h.: klopýtla v (mé vině); Neh 4,4
má síla a mé kosti ▼▼6,3p; 32,3; Jb 30,30
slábnou. 12Pro všechny své nepřátele jsem se stal potupou, ▼▼22,7; 44,12!; 69,9; Jr 24,9; 42,18!; Ez 5,15; He 13,13
zvláště ▼▼vzhledem k tomu, že h. výraz me’ód (velmi ) zde působí zvláštně, někteří emendují — např. takto: pro své sousedy jsem příkladem pohromy (Př 1,26n)
pro své sousedy, pro své známé ▼▼[opuštění přáteli v době, kdy se zdálo, že člověka opustil Bůh, byla běžná zkušenost; srv. 38,12; 41,10; 88,9.19; Jb 19,13n; Jr 12,6]
⌈předmětem hrůzy;⌉ ▼▼h.: strachem; 53,6; 64,2; Jb 31,23
ti, kdo mě ⌈venku vidí,⌉ ▼▼n : potkají na ulici
přede mnou prchají. ▼▼64,9; Na 3,7; Mt 26,56
13Vypadl ▼▼h.: Byl jsem zapomenut; 9,19
jsem jim ze srdce ▼▼n : z mysli / z paměti
jako mrtvý, ▼▼88,6; Kaz 9,5
jsem ▼▼h.: stal jsem se
jako rozbitá ▼▼tj. bezcenná, neužitečná a nechtěná
nádoba. ▼▼2,9; Jr 22,28; 48,38; Oz 8,8
14 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Slyším mnoho pomluv, ▼▼h.: šeptání; Př 25,10
všude kolem hrůza! ▼▼(spojení typické pro Jr); Jr 6,25; 20,3.10!; 46,5
Když se proti mně radí, ▼▼2,2
zvažují, ▼▼21,12v; Př 30,32
jak mě připravit o ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. ▼▼1S 24,12; J 11,53
15Já však doufám ▼▼25,2; 26,1; 37,3.5
v tebe, Hospodine! Řekl jsem: Tys můj Bůh! ▼▼22,11!; 63,2
16Mé časy ▼▼n : Můj osud; srv. 1S 26,10; 2S 7,12; Jb 14,5; 24,1; Kaz 3,1—8; 8,8; L 9,51; J 7,6; 2Tm 4,6; 2Pt 1,14
jsou ve tvé ruce. Vysvoboď mě z ruky ▼▼18,1; 1S 12,10
mých nepřátel a od těch, kdo mě pronásledují! 17Rozjasni svou tvář ▼▼4,7; 67,2; 80,4; 119,135; Nu 6,25; Da 9,17
nad svým otrokem, ▼▼19,12!; 27,9
zachraň ▼▼3,8; 6,5
mě svým milosrdenstvím! ▼▼v. 8.22
18Hospodine, kéž nejsem zahanben -- vždyť jsem volal ▼▼h. pf. lze chápat také jako: volám
k tobě! Kéž jsou zahanbeni ▼▼6,11; 25,3; 35,4.26; 40,15
ničemové, kéž zmlknou ▼▼srv. 94,17
v podsvětí! 19Kéž oněmí lživé ▼▼27,12; 63,12; Př 10,18; 12,19
rty, které mluví o spravedlivém drze, ▼▼1S 2,3
povýšeně ▼▼Př 14,3
a pohrdavě! 20Jak velká je ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dobrota, ▼▼25,7; 65,4; Jr 31,12; Ř 11,22
kterou ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chováš ▼▼n.: uchováváš pro ty
vůči těm, kdo se tě bojí! ▼▼25,12
Před ▼▼23,5
lidskými syny ji ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prokazuješ ▼▼68,29; Nu 23,23
těm, kdo v tobě hledají útočiště. ▼▼17,7
21 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Skrýváš ▼▼64,3; 2Pa 22,11; Jr 36,26
je v úkrytu ▼▼27,5; Iz 16,4
své ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti ▼▼n : v osobní ochraně
před ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidskými ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
intrikami, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
schováváš ▼▼srv. Joz 2,4
je v stánku před svárlivými jazyky. 22⌈Požehnán buď Hospodin,⌉ ▼▼28,6p
neboť ⌈mě udivil svým milosrdenstvím⌉ ▼▼n.: mi prokázal své milosrdenství; 17,7
v obleženém městě. ▼▼1S 23,7; (někteří čtou TM be‘ír masór jako be‘ét masók: v čas soužení)
23Když jsem se unáhlil, ▼▼n.: podlehl panice; Dt 20,3
řekl jsem, že jsem ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zapuzen ▼▼Pl 3,54v; Jon 2,5v; srv. Iz 38,11
od tvých očí. Tys ale vyslyšel mé úpěnlivé prosby, ▼▼h.: hlas mých úpěnlivých proseb; 28,2!
když jsem k tobě volal. 24Milujte ▼▼18,2v; 116,1; Dt 6,5!
Hospodina, všichni jeho věrní! ▼▼4,4p
Pravdivé ▼▼n.: Věrné; 12,2
lidi Hospodin střeží, ▼▼n : opatruje; 145,20v; 1S 2,9v; Ju 1,1; Zj 2,10
leč odplácí ▼▼94,2; Dt 32,41
plně ▼▼h.: beze zbytku; srv. Zj 18,6
těm, kdo jednají povýšeně. 25Buďte pevní a posilněte svá srdce, ▼▼27,14
všichni, kdo ⌈očekáváte na⌉ ▼▼n.: skládáte naději v, srv. 33,18.22
Hospodina!
Copyright information for
CzeCSP