Psalms 143
Hospodine, slyš mou modlitbu
1Davidův žalm. ▼▼6,1p
Hospodine, slyš mou modlitbu, ▼▼39,13; 54,4
vyslyš ▼▼141,1; n.: naslouchej; 5,2!
mé úpěnlivé prosby! ▼▼28,2; 140,7
⌈Ve své věrnosti mi odpověz ▼▼v. 7; 4,2p
pro svou spravedlnost!⌉ ▼▼n.: ve své pravdě a spravedlnosti mi odpověz / podle …; 17,1; 31,2; 71,2; 119,40
2Nevcházej v soud ▼▼Jb 25,4
se svým otrokem, ▼▼v. 12; 18,1; 36,1
neboť ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou není spravedlivý ▼▼Jb 9,2!; Kaz 7,20; Ř 3,20
nikdo z živých. ▼▼130,3
3Nepřítel ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pronásleduje mou duši, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sráží můj život k zemi, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nutí mě přebývat v temnotách ▼▼88,7
jako ty, kdo jsou již dávno mrtví. ▼▼88,19; Pl 3,6
4Můj duch ve ▼▼h.: na …
mně umdlévá, ▼▼77,4; 142,4
mé srdce je v mém nitru zmateno. ▼▼LXX, Vul: zděšeno
5 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Připomínám ▼▼119,52
si dávné dny, ▼▼77,6
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozjímám ▼▼1,2
o všech tvých skutcích, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přemýšlím ▼▼77,13
o díle ▼▼LXX, Vul: pl.
tvých rukou. ▼▼19,2; 28,5
6 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vztahuji své ruce ▼▼44,21v!; 77,3; 99,10v
k tobě, má duše po tobě žízní jak ▼▼h.: je pro tebe jak
vyprahlá zem. ▼▼42,3; 63,2
Sela. 7Pospěš, ▼▼141,1
Hospodine, odpověz mi, ▼▼v. 1
můj duch chřadne. ▼▼73,26
Neskrývej přede mnou svou tvář! ▼▼27,9; 69,18; 102,3
Byl bych podobný těm, kdo sestupují do jámy. ▼▼28,1; 88,5
8Oznam mi zrána ▼▼46,6
své milosrdenství, vždyť ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
doufám ▼▼9,11
v tebe! Dej mi poznat cestu, ▼▼25,4; 32,8; 86,11
kterou mám jít; vždyť k tobě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pozvedám ▼▼25,1!
svou duši! 9Vysvoboď ▼▼7,2; 59,2
mě od ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nepřátel, Hospodine, v tobě se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
skrývám. ▼▼LXX, Vul: k tobě se utíkám
10Nauč mě dělat to, co je ti milé, ▼▼40,9
vždyť jsi můj Bůh! ▼▼31,15; 118,28; 140,7
Tvůj dobrý Duch ▼▼Neh 9,20
nechť mě vede ▼▼31,4; 139,24; Dt 32,12
po rovné ▼▼26,12; 27,11
zemi! 11Pro své jméno, ▼▼23,3p; 106,8
Hospodine, mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zachovej při životě, ▼▼119,25.88
ve své spravedlnosti ▼▼v. 1
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyveď mou duši z tísně! 12Ve svém milosrdenství ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
znič ▼▼54,7!
mé nepřátele, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odstraň všechny protivníky mé duše, vždyť jsem tvůj otrok! ▼▼v. 2; 27,9; 116,16
Copyright information for
CzeCSP