Psalms 88
Hospodine, Bože, má spáso
1Žalmová píseň ▼▼48,1p
⌈synů Kórachových.⌉ ▼▼n.: pro Kórachovce; 42,1p
Pro vedoucího chval ▼▼4,1p
-- na machalat ▼▼53,1
leannót. ▼▼Význam nejasný. Patrně jde o označení nápěvu. Leannót může znamenat „ke zpěvu“.
Meditace ▼▼32,1p
Hémana ▼▼1Pa 2,6; 25,1—6
Ezrachejského. ▼▼89,1; 1Kr 5,11
2Hospodine, Bože, má spáso, ▼▼18,47v; 68,20; 89,27
ve dne úpěnlivě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám, ▼▼34,18; 77,2; 107,6; 22,22v
v noci ▼▼Neh 1,6
jsem před tebou. ▼▼38,10
3Kéž má modlitba přijde ▼▼119,170
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe, nakloň ▼▼31,3!
své ucho k mému volání! ▼▼LXX: +, Hospodine; 17,1
4Má duše se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sytí ▼▼n.: je nasycena
trápením, ▼▼h.: pl.; Nu 11,15; Dt 31,17; n.: zlými věcmi; Př 15,28; Pl 3,38
můj život spěje ▼▼pf.; n.: dosahuje k
do podsvětí. ▼▼107,18; 116,3
5Jsem počítán mezi ty, kdo sestupují do jámy, ▼▼28,1; 30,4; 143,7
jsem jako muž, ⌈jemuž není pomoci.⌉ ▼▼HL (z aram.); n.: bez síly
6Jsem odložen ▼▼[?] LXX, Vul: svobodný
mezi mrtvými, podoben pobitým, ležícím v hrobě, na které již nevzpomínáš -- jsou odříznuti od tvé ruky. ▼▼n : moci / péče
7Odložils mě kamsi na dno jámy, ▼▼Pl 3,55
do temných míst, ▼▼143,3
do hlubin. ▼▼LXX, Vul: do stínu smrti
8 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Leží na mně tvé rozlícení, všemi svými příboji ▼▼42,8; Jon 2,4
mě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
trýzníš. ▼▼::32,6
Sela. 9Vzdálils ode mě mé známé, ▼▼v. 19; Jb 19,13; L 23,49
učinils mě pro ně ohavností. ▼▼31,12; 38,12
Jsem sevřen ▼▼n.: uvězněn; Jr 32,2n
a nemohu z toho ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyváznout. 10Soužením mi ochably ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
oči. ▼▼6,8; 31,10; 38,10
Hospodine, každý den tě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám, ▼▼v. 2
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vztahuji k tobě dlaně. ▼▼28,2vp
11Což budeš dělat divy ▼▼77,15
pro mrtvé? Či snad povstanou nebožtíci ▼▼Iz 14,9
a budou ti vzdávat chválu? ▼▼6,6; 30,10
Sela. 12Což se vypráví v hrobě o tvém milosrdenství? O tvé věrnosti v říši zániku? ▼▼h. ’ₐḇaddôn; Jb 26,6. Ve Zj 9,11 jméno anděla propasti.
13Což jsou známy v ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
temnotách ▼▼zde název pro šeol — podsvětí
tvé ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
divy? Tvá spravedlnost v zemi ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zapomnění? ▼▼LXX: zapomenuté (Bohem)
14Já přece ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volám ▼▼18,7
o pomoc k tobě, Hospodine! Z jitra k tobě stoupá ▼▼n.: ti vychází vstříc
má modlitba. ▼▼5,4
15Hospodine, ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvrhuješ ▼▼44,10; 88,15; 89,39
mou duši? Proč přede mnou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skrýváš svou tvář? ▼▼13,2; 27,9; 44,25; Jb 13,24
16Jsem nuzný a od mládí skomírám; ▼▼LXX, Vul: jsem v trápení / dřině
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
snáším tvé hrůzy, ▼▼Jb 9,34; 13,21
jsem ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bezradný. ▼▼[?]
17Přehnalo se přese mě tvé ▼▼pl., množné číslo (plurál)
rozlícení, ▼▼2,5
tvé rány ▼▼n.: pohromy; Jb 6,4
mě dorazily, 18obklopily mě jako vody, ▼▼v. 8v
po všechny dny mě obkličují. 19Vzdálil ▼▼v. 9
jsi ode mě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přítele i druha, ⌈mým důvěrníkem je jen temnota.⌉ ▼▼LXX, Vul: a mé známé od bídy; 143,3
Copyright information for
CzeCSP