Micah 2
Lidské a Boží plány
1Běda ▼▼Am 6,1; Na 3,1
těm, kdo vymýšlejí ▼▼Př 24,8; Oz 7,15
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
špatnosti ▼▼Ž 36,5; Iz 1,13; n.: zlo — Iz 31,2
a ⌈páchají zlo⌉ ▼▼n.: zločincům / pachatelům zla; Iz 31,2; srv. Př 24,19
na svých ložích. ▼▼Oz 7,14
Provedou ho za svítání, ▼▼1S 25,34
neboť je to v jejich moci. ▼▼viz Gn 31,29; Př 3,27; h.: je v moci jejich ruky
2Dychtí ▼▼Ex 20,17; Joz 7,21
po polích a uchvacují je, po domech a zabírají ▼▼n.: přivlastňují si (2S 19,43), h.: pozvedají
je; utlačují ▼▼1S 12,3.4
člověka ▼▼n.: muže
i jeho dům, ▼▼n : rodinu
muže a jeho dědictví. ▼▼[Míněna půda, která měla zůstat ve vlastnictví jednotlivých rodů — srv. Lv 25,9—13 a 1Kr 21]
3Proto Hospodin praví toto: Hle, zamýšlím ▼▼Jr 18,11; 26,3
proti této čeledi ▼▼[může znamenat rodinu (2S 14,7; NBC) utlačovatele, nebo celý národ (Am 3,1; NET)]
zlo, otrocké jho, ⌈ze kterého nevytáhnete⌉ ▼▼n.: před kterým neuhnete; ::Iz 10,27
své šíje. ▼▼Gn 27,40; Jr 27,8; 28,10nn; Pl 5,5
Nebudete chodit povýšeně, ▼▼n.: zpříma; HL
neboť to bude ⌈zlá doba.⌉ ▼▼Am 5,13; n.: čas zla; Jr 30,7
4V onen den pronesou ▼▼Iz 14,4; Abk 2,6; h.: pozvedne / vynese
o vás pořekadlo, budou hořce ▼▼h.: bědováním; Jr 31,15
bědovat a říkat: Jsme ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela zničeni. Podíl ▼▼Joz 14,4; Neh 2,20; 2S 20,1
mého lidu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
proměnil. ▼▼n : dostal jiného vlastníka / dal jinému …; (podmět nejistý); srv. Dt 28,30—33
Jak to, že mi ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odebral a mé pole ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozdělil ▼▼Jl 4,2
▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
odpadlíkům? ▼▼srv. f. — Jr 31,22; [zde asi míněni uchvatitelé země, Asyřané]
5Proto nebudeš mít nikoho, kdo by v Hospodinově shromáždění házel los o svůj díl. ▼▼tj. losováním získal nárok na určitý pozemek; Joz 17,5.14; 18,6; Am 7,17; Ž 16,6
6Falešní proroci
⌈Neprorokujte, ▼▼n.: Nemluvte / Nekažte; h.: „Nekapejte“ slova; v. 11; Am 9,13 × 7,16!; Ez 21,2.7; srv. Jr 5,31; Iz 30,10; (další dvě slovesa v textu mají stejný h. kořen)
prorokují, ▼▼[asi míněni falešní proroci mluvící proti Micheášovi]
neprorokujte takové věci. ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Potupa nás nezasáhne.⌉ ▼▼dle var; TM: neustoupí; n.: Neprorokujte! Budou prorokovat, ale nebudou prorokovat těmto. Potupa se nám nevyhne; $
7⌈Má se říkat toto, dome Jákobův?⌉ ▼▼n.: To se říká v domě Jákobově; $; 3,9; Ex 19,3p
⌈Došla Hospodinu trpělivost?⌉ ▼▼h.: Což je H. krátkého ducha = netrpělivý; srv. Př 14,29
Cožpak jsou toto jeho činy? ⌈Což nejsou mé ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záměry ▼▼2S 14,15
dobré vůči tomu, kdo ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žije ▼▼Př 28,26; Iz 57,2; Jr 23,17
správně?⌉ ▼▼h.: Což nedělají má slova dobro s tím, kdo chodí přímo (3,9; Dt 6,18; 1Kr 11,33!)
8⌈Můj lid nedávno povstal⌉ ▼▼var.: Povstáváte proti mému lidu; $
jako nepřítel. Svlékáte ▼▼[jejich zločinem tedy asi bylo olupování příchozích a cizinců procházejících přes jejich území, což je v rozporu s Tórou (Ex 22,21)]
plášť ▼▼TM: eder (nádhera) čteno jako aderet (Jon 3,6; Gn 25,25)
z oděvu ▼▼Neh 9,21
těch, kdo bezstarostně procházejí, ⌈těch, kdo se navracejí z boje.⌉ ▼▼n.: jakoby se navraceli z boje (tedy: pokojně / očekávajíce kladné přijetí)
9Ženy mého lidu vyháníte ▼▼Sd 6,9; 1S 26,19
z ⌈jejich rozkošných domovů,⌉ ▼▼h.: domu její rozkoše; 1,16!
⌈jejich děti ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
připravujete⌉ ▼▼h.: od … berete
navěky o mou důstojnost. ▼▼srv. Dt 33,17; Iz 53,2; h.: nádheru; [vyhánějí vdovy a sirotky — zbavují je obecenství Izraele (prodáváním do otroctví či zabavováním jejich území) — důstojnosti, kterou mají od Boha]; srv. Am 2,6
10Vstaňte a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejděte, neboť toto není místo odpočinku ▼▼[tj. místo, kde může čl. v bezpečí sídlit — srv. Iz 32,18]
⌈kvůli nečistotě, která přináší zkázu, naprostou zkázu.⌉ ▼▼($)
11Kdyby ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ⌈plácal do ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru a⌉ ▼▼h.: , kdo chodí podle větru (tj. v marnosti) a lži; n : kdo žije (srv. Př 2,7) do větru (Jr 5,13!) a ve lži; $
lhal: Budu ti prorokovat ▼▼v. 6p!
o ▼▼n.: při / za …; [chápáno dle v. 6 a kontextu tak, že víno a pivo je předmět, o kterém prorokuji (tj. lacině slibují blahobyt), nikoliv přísl. určení — jakým způsobem prorokují (Iz 28,7)]
víně a o ▼▼n.: při / za …; [chápáno dle v. 6 a kontextu tak, že víno a pivo je předmět, o kterém prorokuji (tj. lacině slibují blahobyt), nikoliv přísl. určení — jakým způsobem prorokují (Iz 28,7)]
pivu, to by byl prorok ▼▼Jr 5,31v
pro tento lid! 12 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě posbírám ▼▼4,6; Iz 11,12; n.: shromáždím, sklidím
Jákoba, tebe celého, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě shromáždím ostatek ▼▼Jr 23,3; Am 5,15*
Izraele. Dám ho pospolu jako ovce do ohrady, ▼▼dle var — srv. Tg; Vul; TM: v Bosře
jako stádo ▼▼Jr 31,10
na pastvinu; ▼▼Iz 5,17
bude se to hemžit lidmi. ▼▼Za 2,8
13Ten, kdo proráží ▼▼[míněno asi: prorazit vyhnanství jako dveře vězení]; srv. 2S 5,20; 6,8
cestu, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vytáhne ▼▼h. má v celém v. slovesa v prorockém pf.
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi. ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Prorazí, projdou bránou a vyjdou skrze ni. Jejich král půjde ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi, ▼▼Iz 52,12; srv. J 10,4
Hospodin v jejich ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
čele.
Copyright information for
CzeCSP