Leviticus 27
Náhrada za slíbené Hospodinu
1Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 2Promluv k synům Izraele a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni jim: Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo učiní zvláštní ▼▼22,21; Nu 6,2
slib a zasvětí Hospodinu duše ▼▼n : lidi; srv. Sd 11,30n
podle tvého výměru, 3bude tvůj výměr tento: za muže ve ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku od dvaceti let do ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku šedesáti let bude tvůj výměr padesát šekelů stříbra podle šekelu svatyně; ▼▼5,15p; Nu 18,16
4pokud je to žena, bude tvůj výměr třicet šekelů. 5Pokud je ve ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku od pěti let do dvaceti let, bude tvůj výměr za muže dvacet šekelů a za ženu deset šekelů. 6Pokud je ve ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku od měsíce do pěti let, bude tvůj výměr za muže pět šekelů stříbra a za ženu bude tvůj výměr tři šekely stříbra. 7Pokud je ve ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
věku od šedesáti let výše, bude tvůj výměr za muže patnáct šekelů a za ženu deset šekelů. 8Pokud je zchudlý a nestačí na tvůj výměr, postaví ho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před kněze a kněz ⌈mu vyměří jeho zasvěcení.⌉ ▼▼h.: ho vyměří
Kněz mu vyměří ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
podle toho, na co stačí ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostředky toho, kdo učinil slib. 9Pokud je to zvíře, které ▼▼h.: z něhož
⌈se přináší⌉ ▼▼h.: přinesou
Hospodinu jako obětní dar, všechno, co se z něj ▼▼TM má sufix m. pro f., ale některé rkpp SP i LXX a Pš mají f.
dává Hospodinu, bude svaté. 10Nenahradí ho ani ho nezamění dobré za špatné ani špatné za dobré. Pokud by ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece zaměnil zvíře za zvíře, bude svaté to první i vyměněné. ▼▼h.: jeho záměna
11Pokud je to jakékoliv zvíře nečisté, které ▼▼h.: z něhož
se nepřináší ▼▼h.: přinesou
jako obětní dar Hospodinu, postaví to zvíře ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před kněze 12a kněz to vyměří, ⌈jestli je dobré či špatné.⌉ ▼▼h.: mezi dobrým a mezi zlým
Jak to kněz vyměří, tak to bude. 13⌈Pokud by ho chtěl vykoupit,⌉ ▼▼h.: Jestliže vykoupením vykoupí ho
přidá k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
výměru jednu ▼▼h.: jeho
pětinu. 14Když ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zasvětí svůj dům jako svatý Hospodinu, kněz ho vyměří, jestli je dobrý či špatný. ▼▼h.: mezi dobrým a mezi zlým
Jak to kněz vyměří, tak to zůstane. 15Pokud by ten, kdo ho zasvětil, chtěl svůj dům vykoupit, přidá pětinu ⌈k jeho vyměřené ceně⌉ ▼▼h.: stříbra tvého výměru na něj; srv. Ex 21,35p
a bude jeho. 16Pokud ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zasvětí Hospodinu pole ze svého vlastnictví, bude tvůj výměr ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
podle zrna k jeho osetí: plocha osetá chómerem ▼▼Ez 45,11p; Oz 3,2
ječmene bude za padesát šekelů stříbra. 17Jestliže zasvětí své pole od milostivého léta, zůstane to podle tvého výměru. 18Pokud zasvětí své pole po milostivém létě, spočítá mu kněz cenu ▼▼h.: stříbro
▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
podle let zbývajících do milostivého léta a bude to ubráno z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
výměru. 19Pokud by ten, kdo ho zasvětil, ⌈chtěl pole vykoupit,⌉ ▼▼h.: vykoupením vykoupí to pole
přidá pětinu k jeho vyměřené ceně ▼▼h.: stříbro
a připadne jemu. 20Jestliže však pole nevykoupí, a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prodá pole ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někomu jinému, nebude ho moci již vykoupit. 21Pole uvolněné v milostivém létě se stane svaté pro Hospodina, stejně jako pole, které bylo zasvěceno zkáze; stane se ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vlastnictvím kněze. ▼▼Nu 18,14; Ez 44,29
22Pokud někdo zasvětí Hospodinu pole koupené, které není polem z jeho vlastnictví, 23kněz mu spočítá hodnotu ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
výměru až do milostivého léta a ještě v ten den dá ten ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
výměr jako svatou věc Hospodinu. 24V milostivém létě se vrátí pole tomu, od koho jej koupil, jehož vlastnictvím země byla. 25Každý tvůj výměr bude v šekelech svatyně. Dvacet gér bude jeden šekel. 26Avšak prvorozené ▼▼Ex 13,2
ze zvířat, které jako prvorozené patří Hospodinu, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo nemůže zasvětit; ať býk či ovce, patří Hospodinu. 27Pokud je to z nečistého zvířete, může být vykoupeno podle tvého výměru a přidá se k tomu ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pětina. Pokud nebude vykoupeno, prodá se podle tvého výměru. 28Avšak nic zasvěceného zkáze, ▼▼Joz 6,17; Ezd 10,8; Ez 44,29
co ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zasvětil zkáze pro Hospodina, nic z toho, co někdo má, ať člověk, zvíře či pole jeho vlastnictví, nebude moci být prodáno ani vykoupeno. Cokoliv zasvěcené zkáze je nejsvětější věcí pro Hospodina. 29Nikdo z lidí zasvěcených zkáze nebude moci být vykoupen; ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen. 30Desátky
Celý desátek ▼▼Nu 18,21; Dt 14,28
země, ať ze semena země či z ovoce ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
stromů, patří Hospodinu. Je to svatá věc pro Hospodina. 31Pokud by ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
chtěl vykoupit něco ze svého desátku, přidá k tomu ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pětinu. 32Celý desátek ze skotu a bravu, všechno, co prochází pod pastýřskou holí, ▼▼Jr 33,13; Ez 20,37
každý desátý bude svatou věcí pro Hospodina. 33Nebude se zkoumat, jestli je dobrý či špatný, ani ho nezamění. Pokud by jej ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přece zaměnil, bude svatý ten první i vyměněný. ▼▼v. 10
Nemůže to být vykoupeno. 34Toto jsou příkazy, které dal ▼▼h.: přikázal; Nu 36,13; Ezd 9,11; Neh 9,14
Hospodin Mojžíšovi pro syny Izraele na hoře Sínaj. ▼▼7,38
Copyright information for
CzeCSP