Leviticus 11
Čistá a nečistá zvířata
1Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi ▼▼[Po zásadním pokynu v Ex 6,13 je poprvé z celkem 10 případů přímým příjemcem instrukce vedle Mojžíše i Áron.]; 13,1; 14,33; 15,1; Nu 2,1; 4,1.17; 14,26; 16,20; 19,1
a řekl jim: 2Promluvte k synům Izraele: Toto jsou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
živočichové, ▼▼//Dt 14,4nn
které budete jíst ze všech ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířat, která jsou na zemi: 3Všechna, která mají rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, zcela rozdvojená kopyta, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
přežvýkavce mezi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířaty, ty ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte. 4Z přežvýkavců a z těch, kteří mají rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, však nejezte ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
tyto: velblouda, protože je přežvýkavec, ale ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta nemá rozdělená. Je pro vás nečistý. 5Ani damana, protože je přežvýkavec, ale ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemá rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta. Je pro vás nečistý. 6Ani zajíce, protože je přežvýkavec, ale ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nemá rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta. Je pro vás nečistý. 7Ani vepře, protože má rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, zcela rozdvojená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, ale vůbec ▼▼podstatné jméno
nepřežvykuje. Je pro vás nečistý. 8Jejich maso nejezte a jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zdechlin se nedotýkejte. Jsou pro vás nečistí. 9Ze všeho, co je ve vodě, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte toto: všechno ve vodě, v mořích i v potocích, co má ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jezte, 10a všechno, co nemá ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, ať v mořích či potocích, jakákoliv vodní havěť ▼▼Gn 1,20
a cokoliv živého ve vodě, je pro vás hodné opovržení. 11Budou pro vás hodní opovržení. Jejich maso nejezte a jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zdechliny si ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ošklivte. 12Všechno ve vodě, co nemá ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ploutve a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
šupiny, je pro vás hodné opovržení. 13Z ptáků ▼▼n.: létavců; Gn 1,20
si ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
ošklivte tyto -- ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nejedí se, jsou hodní opovržení: orla, supa, orlovce, 14luňáka červeného, luňáka černého a luňáky všeho ▼▼h.: podle jeho (podobně i vv. 15.16.19.29)
druhu, 15všechny druhy havranů, 16pštrosa, ▼▼v h. vždy jako: dceru pustiny (Jb 30,29; Iz 13,21; Jr 50,39; Mi 1,8); i v současné h. zn. výraz pštrosa, přesto někteří (KJV; NIV; NET; EIN; aj.) chápou pojem (asi dle kontextu) jako druh sovy
sovu, racka, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
sokoly všeho druhu, 17sýčka, kormorána, výra, 18sovu pálenou, pelikána, mrchožrouta, 19čápa, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
volavky všeho druhu, dudka a netopýra. 20Všechen okřídlený hmyz chodící po čtyřech je pro vás hodný opovržení. 21Jenom ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
tyto budete jíst ze všeho okřídleného hmyzu chodícího po čtyřech: Ty, které mají stehýnka nad ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nohama a skáčou s nimi po zemi. 22Budete z nich jíst tyto: ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylky arbe ▼▼Jl 1,4p
všeho druhu, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylky soleám všeho druhu, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylky chargól všeho druhu a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylky chágáb ▼▼Nu 13,33
všeho druhu. 23Všechen ostatní okřídlený hmyz, který má čtyři nohy, je pro vás hodný opovržení. 24Těmi se poskvrníte; každý, kdo by se dotkl jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. 25A každý, kdo by nesl jejich zdechlinu, si vypere ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty; bude nečistý až do večera. 26Všechna ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
zvířata, která ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
mají rozdělená ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kopyta, ale ne zcela rozdvojená, a nejsou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
přežvýkavci, jsou pro vás nečistá. Každý, kdo by se jich dotkl, bude nečistý. 27Všechno, co mezi všemi živočichy chodícími po čtyřech chodí po ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukou, je pro vás nečisté. Každý, kdo by se dotkl jejich zdechliny, bude nečistý až do večera. 28Kdo by nesl jejich zdechlinu, vypere si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty; bude nečistý až do večera. Jsou pro vás nečistí. 29 ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Tito jsou pro vás ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nečistí mezi havětí hemžící se na zemi: ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
krtek, myš, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ještěrky všeho druhu, 30gekon turecký, ▼▼tj. Hemidactylus turcicus
ještěrka, ▼▼n.: mlok; LXX: chameleon; [h. výraz pro sílu (kóach) použit ve specifickém významu jakéhosi druhu živočicha / ? obojživelníka]
gekon, ▼▼tj. Platodactylus muralis; HL
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
scink a chameleon. 31Tito jsou pro vás nečistí mezi vší havětí. Každý, kdo by se jich dotkl, ⌈když pojdou,⌉ ▼▼h.: v jejich smrti; srv. Nu 6,7; 33,39; 2Pa 24,15
bude nečistý až do večera. 32Cokoliv, na co padne některé z nich, ⌈když pojdou,⌉ ▼▼h.: v jejich smrti; srv. Nu 6,7; 33,39; 2Pa 24,15
bude nečisté -- jakýkoliv dřevěný předmět či oděv, kůže nebo pytlovina, jakékoliv náčiní, s nímž se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
koná práce, bude vloženo do vody -- do večera to bude nečisté, až pak to bude čisté. 33Jakákoliv hliněná nádoba, do níž spadne některé z nich, všechno, co je v ní, bude nečisté a nádobu ▼▼h.: ji
rozbijete. 34Jakékoliv jídlo, které se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jí a na které přijde voda, bude nečisté a jakýkoliv nápoj, který se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pije z jakékoliv znečištěné nádoby, bude nečistý. 35A na cokoliv spadne některá z jejich zdechlin, to bude nečisté. Pec i krb se zboří; jsou nečisté a nečisté pro vás ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstanou, 36pouze pramen a cisterna s nahromaděnou ▼▼h.: nadržení; [h. miqve je výraz používaný dodnes pro nádrže na očišťování; Ex 8,19†; srv. J 2,6]
vodou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
budou čisté. Kdo by se však dotkl jejich zdechlin, ▼▼[asi míněno zdechlin, které spadly do této vody]
bude nečistý. 37Když spadne některá z jejich zdechlin na jakékoliv semeno, na setbu, která se vysévá, bude čistá. 38Když však bude na semeno dána voda a spadne na něj některá z jejich zdechlin, bude to pro vás nečisté. 39Když uhyne některé ze zvířat, která máte k jídlu, ten, kdo by se dotkl jeho zdechliny, bude nečistý až do večera. 40Kdo by jedl z jeho zdechliny, vypere si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude nečistý až do večera. Kdo by nesl jeho zdechlinu, vypere si ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
šaty a bude nečistý až do večera. 41Všechna havěť hemžící se po zemi, je hodná opovržení, nejí se. 42Ze vší havěti hemžící se po zemi nebudete jíst nic, co se ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
plazí po břiše, ▼▼Gn 3,14
nic, co chodí po čtyřech ani cokoliv, co má mnoho nohou, protože je to hodné opovržení. 43Nečiňte ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sami sebe hodné opovržení žádnou hemžící se havětí, neposkvrňujte se jimi, takže byste jimi byli poskvrněni. 44Neboť ⌈já Hospodin jsem váš Bůh.⌉ ▼▼[První z 21 použití této vazby v Lv; @Ex 6,7p; Nu 10,10; Dt 29,5; Sd 6,10; Ž 81,11; Jl 2,27!]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Posvěťte se a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
buďte svatí, neboť já jsem svatý. ▼▼19,2
Neposkvrňujte ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sami sebe žádnou havětí plazící se po zemi. 45Neboť já Hospodin jsem vás ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvedl z egyptské země, abych byl ⌈vaším Bohem.⌉ ▼▼h.: pro vás za Boha; (chápáno jako gram. způsob přivlastňování, typický pro h. — @Gn 14,23; 15,1); Lv 22,33; 25,38; Gn 17,7; Ex 29,45; Nu 15,41; Jr 31,33
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Buďte svatí, neboť já jsem svatý. 46Toto je zákon o zvířatech, ptactvu a vší živé duši pohybující se ve vodě a o každé duši hemžící se po zemi. 47Budete rozlišovat ▼▼inf. jako v 10,10
mezi nečistým a čistým a mezi ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
živočichy, kteří se jedí, a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
živočichy, kteří se nejedí.
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024