Lamentations 5
Prosba za odpuštění
1Pamatuj, ▼▼3,19; n.: Pomysli / Považ; Ž 89,51
Hospodine, na to, co se nám stalo, pohleď ▼▼1,11; 3,63
a podívej se na naši potupu! ▼▼Ž 44,14n
2Naše dědictví ▼▼n : (zděděná) země; Dt 4,21; Jr 2,7; 17,4; Ez 45,1
bylo předáno ▼▼h.: obráceno
cizincům, ▼▼Iz 1,7; Oz 8,7
naše domy ▼▼Sf 1,13
cizozemcům. ▼▼Abd 1,11
3Stali jsme se sirotky bez otce, naše matky jsou vdovami. ▼▼Ex 22,24; Jr 15,8; 18,21
4Vlastní vodu ▼▼Ez 4,16n; Iz 3,1
pijeme za stříbro ▼▼n : peníze; srv. Iz 55,1
a vlastní dřevo ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostáváme za peníze. ▼▼Mi 3,11
5Jho ▼▼TM: ‘al (tj. na) čteno jako ‘ól (tak jako v Oz 10,11)
je na naší šíji, ▼▼Dt 28,48; Jr 27,2p; Mi 2,3; ::Iz 10,27; Jr 30,8
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsme pronásledováni; ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsme unaveni a nemáme odpočinek. ▼▼Joz 1,13
6⌈Dali jsme ruku Egyptu a Asýrii,⌉ ▼▼n : Vzdali jsme se (Jr 50,15) / Uzavřeli jsme dohodu s Egypťany a Asyřany (Jr 2,18; Oz 12,2; 5,13); [srv. vazbu — 2Kr 10,15; Ezd 10,19; Ez 17,18]
abychom se nasytili chlebem. 7Naši otcové hřešili a už nejsou; my ▼▼[synové nesou stejnou zodpovědnost za zkázu Jeruzaléma jako otcové; v. 16; Ex 20,5; Jr 14,20; 16,11n]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neseme trest za jejich viny. ▼▼4,6.22
8 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Vládnou nám otroci ▼▼[může být míněna skutečnost, že babylonskými satrapy — správci byli často povýšení otroci královské domácnosti nebo lze chápat jako idiom pro tyrany (vzhledem ke skutečnosti, že nejkrutějšími vládci jsou bývalí otroci (Př 30,21n)]
a není, kdo by nás vyrval ▼▼::2Kr 19,12v; 20,6v; Jr 39,17v; 1S 7,3v
z jejich ruky. 9⌈S nasazením vlastního života⌉ ▼▼srv. vazbu: pro svou duši (tj. za cenu života) — 1Kr 2,23; Př 7,23; 2S 23,17
přinášíme ▼▼n.: získáváme; [zřejmě vyjít z úkrytu pro potravu znamenalo vystavit se nebezpečí útoku nepřítele]; srv. Sd 6,11; 2S 23,17
svůj ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm, ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli ⌈meči z pustiny.⌉ ▼▼[asi obrazný výraz pro loupežné bandy]
10Naše kůže ▼▼4,8
je rozpálená ▼▼n : černá
jako pec ▼▼Ž 21,10; Oz 7,4
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
od palčivého ▼▼h.: planoucí horkosti; Ž 119,53
hladu. 11Znásilnili ▼▼h.: Pokořili (Dt 8,3); srv. Dt 22,24; 2S 13,14
ženy ▼▼Iz 13,16; Za 14,2
na Sijónu, ▼▼1,4
panny v judských městech. 12Knížata byla jejich rukou pověšena, starci ▼▼h.: tváře starců; srv. 4,16
nebyli ctěni. 13Mládenci ⌈nosili ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mlýnek,⌉ ▼▼n.: ruční žernov; n : byli nuceni mlít [což byla ponižující práce, srv. Ex 11,5; Sd 9,53; 16,21; Iz 47,2v] / musejí dřít [kdy námaha při mletí vyjadřuje obrazně dřinu vůbec]
chlapci klopýtali pod nákladem dříví. 14Starci zmizeli ▼▼Jr 7,34; Ez 26,13; Iz 24,8v
z brány, ▼▼[místo pro konání soudu (Dt 21,19; Joz 20,4; Rt 4,1), ale i pro rozhovor (2S 3,27; 15,2), zábavu (Pl 1,4) a společenské dění vůbec (Dt 26,12; 2Kr 7,1nn)]
mládenci zanechali své hudby. ▼▼h.: (hudby na) strunné nástroje (Iz 38,20; Abk 3,19)
15Ustalo ▼▼n.: Zmizelo
veselí ▼▼Jr 25,10v; Iz 24,8.11; ::65,18
našeho srdce, náš tanec ▼▼::Jr 31,4.13; Ž 30,12
se změnil v smuteční obřad. ▼▼Am 8,10
16Koruna ▼▼[symbolizuje slávu (1,1; Iz 28,1) Jeruzaléma]; Jb 19,9; Ž 89,40; Jr 13,18
spadla z naší hlavy, běda nám, že jsme hřešili. 17Proto onemocnělo naše srdce, ▼▼1,22; Iz 1,5v
proto ztemněly naše oči. ▼▼2,11; Jb 17,7; Ž 6,8
18Pro horu Sijón, ▼▼Mi 3,12
která je zpustošená, ▼▼Ez 33,28
takže po ní chodí lišky. ▼▼Neh 3,35; Jr 9,10v
19Ty, Hospodine, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zůstáváš ▼▼Ž 102,13!
navěky, tvůj trůn ▼▼Ž 45,7
z generace na generaci. 20 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč na nás neustále ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapomínáš ▼▼Ž 13,2; 44,25
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
opouštíš ▼▼Ž 71,11
nás na mnoho dnů? 21Vrať ▼▼n.: Obrať / Přiveď (nás zpět); n : Obnov; Jr 31,18; Ž 80,3; Iz 1,26
nás, Hospodine, zpět k sobě a navrátíme se. Obnov ▼▼srv. Iz 60,20—22
naše dny jako za dávnověku. ▼▼1,7
22Nebo jsi nás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela zavrhl? ▼▼Jr 14,19; Jr 6,30; Oz 9,17
Přespříliš ses na nás rozhněval? ▼▼Dt 1,34; Iz 47,6; 57,17; 64,8
Copyright information for
CzeCSP