Lamentations 2
Hospodinův hněv proti jeho lidu
1Jak ▼▼1,1p
Panovník ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přikryl ▼▼3,44v; Ez 30,18; n.(při odvození od arab. kořene): zahanbil (d. s. svým hněvem / ve svém hněvu); HL; $
dceru sijónskou ▼▼v. 4.8.10.13.18; 1,6p; 4,22
oblakem svého hněvu! ▼▼v. 22
Svrhl ▼▼[tak jako padá hvězda (srv. Iz 14,12n); srv. Ez 28,14—17]
z nebes na zem okrasu ▼▼tj. chrám (Iz 64,10; Ez 7,20nn; 24,21v)
Izraele, ⌈v den svého hněvu⌉ ▼▼srv. Ž 110,5; Jb 20,28
nepamatoval na podnož ▼▼[tak označován (jako místo Božího přebývání) — chrám (Iz 60,13 — „svatyně“ + „místo svých nohou“) nebo truhla úmluvy (1Pa 28,2; Ž 99,5.9; 132,7)]; srv. Iz 66,1
svých nohou. 2Panovník pohltil ▼▼Ž 21,10
bez ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
soucitu všechny Jákobovy příbytky, ▼▼n.: pastviny
ve svém hněvu zbořil ▼▼Mi 5,10
pevnosti dcery judské, srazil ▼▼Iz 25,12
k zemi, znesvětil ▼▼Iz 43,28; 47,6
království i jeho knížata. 3Usekl v planoucím hněvu všechny ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
rohy ▼▼Jr 48,25; Am 3,14; [jako na mnoha místech roh symbolizuje sílu (v. 17; 1S 2,1; Mi 4,13)]; n : Odňal všechnu moc / Zahubil všechny válečníky
Izraele, ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
stáhl zpět svou pravici ▼▼[symbol moci a ochrany; Ž 74,11; Iz 41,10; 48,13; Na 2,16]
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před blížícím se nepřítelem, vzplál v Jákobovi jako plápolající oheň, který strávil ▼▼Jr 21,14; 17,27; Ez 15,4
vše kolem. 4Napjal svůj luk ▼▼3,12; Ž 7,13p; Abk 3,9
jako nepřítel, pozvedl svou ⌈pravici; jako protivník zabil⌉ ▼▼n.: pravici jako protivník; zabil
všechno vzácné ▼▼1Kr 20,6; Iz 64,10
oku; ve stanu ▼▼n : na stany; [může být chápáno jako kolektivum — (judské) stany (srv. Jr 4,20), ale spíš jako stan = chrám (srv. v. 6 — stánek; v. 7 — svatyně; v. 1 — podnož; Ž 78,59)]
dcery sijónské vylil ▼▼Iz 42,25; Jr 6,11
svůj hněv jako oheň. ▼▼Na 1,6
5Panovník se stal nepřítelem, ▼▼Iz 63,10; Jr 30,14
pohltil Izrael, pohltil všechny jeho paláce, ▼▼Oz 8,14; Am 2,5
zničil jeho pevnosti, rozmnožil dceři ▼▼h.: + v …
judské smutek a žal. ▼▼Iz 29,2
6Jednal ▼▼srv. Jr 7,12.14v
se svým stánkem ▼▼HL, ovšem srv. 2S 22,12v; [možná použito pro souvislost se slovesem „klátit se“ a tak naznačující pomíjitelnost stánku]
násilně jako se ⌈zahradní budkou,⌉ ▼▼TM: zahradou; LXX (opraveno kgn na kgfn): s vinicí / révou (srv. Iz 34,4; Ez 15,6)
zničil ▼▼Jr 52,13; [něco, co si Izraelité mysleli, že je trvalé, zničil snadno jako dočasné — budku, která se stavěla jenom na dobu sklizně]
své místo setkávání. ▼▼Dt 31,14; 1S 2,22
Hospodin způsobil, že na Sijónu byly zapomenuty ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
svátky ▼▼1,4
i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
soboty, ve svém prudkém ▼▼h.: v rozhořčení (svého hněvu) — zde funguje jako přívlastek :— svém prudkém hněvu; srv. Na 1,6; Abk 3,12
hněvu odvrhl krále i kněze. 7Panovník odvrhl svůj oltář, opustil ▼▼Ž 89,38n
svou svatyni, ▼▼1,10; Iz 63,18
do ruky nepřítele vydal ▼▼Dt 32,30; Am 6,8; 1S 23,11n
hradby jeho paláců. ⌈Pozvedli hlas⌉ ▼▼h.: Vydali hlas; n : Volali; srv. Jr 4,16; 22,20; 48,34
v Hospodinově domě jako v den svátku. 8Hospodin se rozhodl ▼▼srv. Jr 32,31
zničit ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradby dcery sijónské, ⌈natáhl měřicí šňůru⌉ ▼▼[vazba používaná a) doslovně pro práci řemeslníka připravujícího stavbu (Jb 38,5; Jr 31,39; Za 1,16) či jako zde b) obrazně pro Bohem plánované zničení (2Kr 21,13; Iz 34,11); srv. Am 7,7v]
a neodvrátil svou ruku od ničení. ▼▼h.: pohlcení (2,2.5; Oz 8,8; Abk 1,13)
Způsobil, že truchlily val ▼▼[tj. vnější opevnění (2S 20,15; Iz 26,1)]
i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hradby, společně se zhroutily. ▼▼h.: zvadly
9Její brány ▼▼Neh 1,3
se ponořily ▼▼[navazuje na „pohřební pojmosloví“ (truchlily) — brány (tj. personifikace města) sestoupily do hrobu]
do země, ⌈zničil a rozlámal⌉ ▼▼tj. rozlámal na padrť
její závory. ▼▼Jr 51,30; Am 1,5; Na 3,13
Její král i její knížata jsou mezi pohanskými národy, ▼▼tj. ve vyhnanství; Jr 16,13
není už zákon, ▼▼2Pa 15,3; n.: poučení (od kněze) — Ez 7,26!; Dt 7,9—11; Jr 18,18
ani její proroci ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepřijímají ▼▼h.: nenacházeli
vidění ▼▼Mi 3,6; Jr 14,14; Oz 12,11; srv. Am 8,11
od Hospodina. 10Starší ▼▼4,16; Jr 26,17; 29,1; 2S 3,17
dcery sijónské ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sedí ▼▼1,1; Jb 2,13
na zemi, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
mlčí. ▼▼Am 5,13
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Házely si prach ▼▼Joz 7,6; Jb 2,12; Ez 27,30
na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu, přepásaly se pytlovinou. ▼▼2Kr 19,2; Jr 4,8; 6,26; Jl 1,8!
Jeruzalémské panny ▼▼1,15
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
svěsily ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavu k zemi. 11Zrak ▼▼1,16
mi slábne ▼▼h.: (mé oči) pominuly; srv. 4,17; Jr 14,6; Ž 69,4; Jb 11,20
pro slzy, mé nitro ▼▼1,20
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vře, moje žluč ▼▼h.: játra; srv. Jb 16,13v!
se vylila na zem pro ⌈zkázu dcery mého lidu,⌉ ▼▼3,48; 4,10; Jr 14,17p
když ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
děti ▼▼Jr 44,7; Oz 14,1
a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kojenci ▼▼4,4; Dt 32,25
omdlévají na náměstích města. 12Svým matkám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říkají: Kde je ⌈obilí a víno?,⌉ ▼▼n : chléb / jídlo a pití; srv. 1,11; 5,9; Iz 24,11; Př 9,5
zatímco omdlévají na náměstích města jako probodení, ▼▼4,9
zatímco vypouštějí ▼▼h.: vylévají; Jb 30,16; Ž 42,4
svou duši do klína ▼▼1Kr 17,19
svých matek. 13⌈Jak mám o tobě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
svědčit,⌉ ▼▼Vul: K čemu tě mám přirovnat, (při čtení ’a‘îēḵ jako ’e‘eroḵ)
k čemu tě mám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
připodobnit, ▼▼srv. Iz 46,5
jeruzalémská dcero? S čím tě mám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
srovnat, abych tě potěšil, panno, dcero sijónská? Vždyť tvá zkáza ▼▼Jr 14,17
je veliká ▼▼n : hluboká / nesmírná
jako moře. Kdo tě uzdraví? 14Tvoji proroci pro tebe viděli ▼▼Ez 13,6nn
klam a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nesmysly; neodhalili tvoji vinu, aby ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
změnili tvůj úděl. ▼▼Jr 29,14; Am 9,14
Viděli pro tebe klamné ▼▼Ez 12,24
a ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
svůdné ▼▼(srv. slso Dt 4,19; Př 7,21)
výnosy. ▼▼Jr 23,33
15Všichni, kdo procházejí ▼▼Jr 49,17; Sf 2,15
▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem, nad tebou ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
tleskají ▼▼Nu 24,10p; Jb 27,23; Ez 25,6v
rukama; pošklebují se a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
potřásají ▼▼2Kr 19,21; Ž 22,8; Jr 18,16v
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavou nad jeruzalémskou dcerou: To je to město, o kterém říkali: Dokonalost ▼▼Ž 50,2
krásy, ▼▼srv. Ez 16,14
radost ▼▼Ž 48,3; Jr 49,25
pro celou zemi. 16Všichni ▼▼[v TM je (stejně jako v kp. 3 a 4, avšak nikoliv v kp. 1,) ve v. 16 + 17 v akrostichu (1,1p) přehozeno obvyklé abecední pořadí h. písmen pé a ajin; proto některé h. rkpp + LXX, Pš mění u veršů pořadí; (rabínské vysvětlení říká, že „Izrael mluvil ústy /pé/ o tom, co oko /ajin/ nevidělo“)]
tvoji nepřátelé si na tebe ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
otvírají ▼▼3,46; Jb 16,10v; Ž 22,14
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ústa, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pošklebují se a skřípou ▼▼Jb 16,9
zuby. Říkají: Pohltili jsme ji. Jistě toto je den, ▼▼::Abd 1,12n
na který jsme čekali. ⌈Dočkali ▼▼h.: Našli
jsme se ho a uviděli⌉ ▼▼n : Chtěli jsme se ho dožít; (srv.: zažili — 3,1; Jr 14,13; 42,14)
jsme ho. 17Hospodin učinil to, co měl v úmyslu, ▼▼Jr 4,28; 51,12
naplnil ▼▼Jr 39,16v
své slovo, co přikázal od dávných ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
časů, zbořil a neměl soucit. ▼▼v. 21; 3,43; Jr 13,14; Ez 5,11
Dal nepříteli radovat ▼▼Ž 89,43; ::35,24
se nad tebou, vyvýšil roh ▼▼v. 3p; 1S 2,10; Ž 92,11
tvého ▼▼pl., množné číslo (plurál)
protivníka. ▼▼1,5
18⌈Jejich srdce ▼▼Ž 119,145; Oz 7,14
křičelo⌉ ▼▼(vzhledem ke kontextu mnohé př. opravují TM a čtou jako: Křič hlasitě / Srdce lidu křičelo); $
k Panovníku. Hradbo ▼▼v. 8; srv. Iz 14,31
dcery sijónské, ▼▼2,1; 4,22
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
vylévej ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
slzy ▼▼1,2; Ž 119,136
jako potok ve dne i v noci. ▼▼Jr 14,17; Ž 42,4
▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Nedopřej si odpočinku, ▼▼3,49
ať nemá pokoje ▼▼Pozn. 57 v tabulce na str. 1499
zřítelnice ▼▼Za 2,12
tvého oka. 19Povstaň, křič v noci, na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
počátku nočních hlídek! ▼▼[tj. po západu slunce (trvala do 22 hod.)]; Sd 7,19; Ž 63,7; 119,148
Vylévej ▼▼Ž 62,9; 1S 1,15
své srdce jako vodu ▼▼[voda byla často používána pro srovnání vylévání něčeho — Jb 3,24; Dt 12,16; 1S 7,6; Ž 79,3; Oz 5,10]
před tváří Panovníka! Pozdvihni ▼▼Ž 28,2; 63,5; 1Tm 2,8
k němu své ruce za ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život svých dětí, které omdlévají ▼▼v. 11
hladem na každém ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
nároží. ▼▼4,1; Na 3,10; Iz 51,20
20Podívej ▼▼[v. 20—22 je modlitba, k níž v. 19 vyzýval]
se, Hospodine, a pohleď, ▼▼1,11
s kým jsi takto jednal?! ▼▼1,22
Cožpak mají ženy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jíst ▼▼Jr 19,9
svůj plod, ▼▼Dt 7,13p
⌈zdravě ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
narozené⌉ ▼▼odvozeno od arab. kořene (srv. slso v. 22); jiní chápou jako: něžně opečovávané / v náručí chované
děti?! Cožpak má být kněz a prorok zabíjen v Panovníkově svatyni?! ▼▼1,10
21Na zemi po ulicích ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
leží chlapec i stařec, ▼▼1,19; 5,14; 2Pa 36,17; Jr 6,11; 51,22
moje panny a moji mládenci padli mečem. Zabil jsi je v den svého hněvu, pobil a neměl soucit. ▼▼v. 17
22Svolal ▼▼1,15
jsi jako na den svátku ⌈ty, kterých se děsím⌉ ▼▼h.: moje hrůzy; Jr 20,4
ze všech stran. ▼▼Jr 6,25
V den Hospodinova hněvu ▼▼v. 1; 1,12; Ž 76,7; 90,1; Ez 7,19v; Ř 2,5
nikdo ▼▼podstatné jméno
neunikl ▼▼Jr 42,17
ani ▼▼podstatné jméno
nepřežil. Ty, které jsem porodila jako zdravé ▼▼v. 20p
a vychovala, ▼▼h.: rozmnožila
můj nepřítel zničil.
Copyright information for
CzeCSP