‏ Lamentations 1

Zpustošený Jeruzalém

1Jak
[H. název knihy (podle prvního slova, srv. 2,1; 4,1; srv. Iz 1,21) je ’êḵâ — Jak … Avšak i v žid. tradici se používá název použitý v LXX a Vul: Nářky]; [kpp. 1—4 jsou psány ve formě abecedního akrostichu (srv. Ž 9+10; 25; atd.), kp. 3 v trojnásobném akrostichu (proto má trojnásobek veršů)]
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sedí
3,28; Iz 3,26; 47,1.5; Jr 15,17
osaměle
Iz 27,10
město, které mělo mnoho lidu!
::Za 8,4n; Iz 22,2
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Je jako vdova
::Iz 54,4v
to, jež bylo velké
[h. rabbāṯî, tj. obvykle: mnohý, zde (podobně jako gāôl — Jr 5,5p) vyjadřuje postavení moci, vůdcovství (Jr 32,19; Ž 48,3); srv. 1Kr 4,21; Ezd 4,20
mezi národy. ⌈Kněžna
(srv. tvar m. /velitel/ — 1Kr 20,14)
mezi provinciemi⌉
n : ta, jež vládla nad p.; [zosobněný Jeruzalém je líčen jako ten, kdo vládl judským provinciím ]; Est 1,18
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
vydána nuceným pracím.
Joz 16,10; Iz 31,8; Ex 1,11; 1Kr 5,27

2V noci
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
hořce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pláče
v. 16
sg., jednotné číslo (singulár)
slzy
2,11.18; Jr 8,23; 9,16n; 13,17; 14,17
tečou po tvářích.
h.: čelisti
Mezi všemi svými
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milenci
v. 19; Jr 22,20.22; 30,14; 4,30v; Ez 16,37; 23,5; Oz 2,7
nemá
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele.
(klíčový výraz vyskytující se v StS nejčastěji v Pl /vv. 9.16.17.21/; srv. Kaz 4,1; Iz 51,12; Na 3,7)
Všichni její přátelé ji nevěrně opustili, stali se jejími
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepřáteli.
[klíčový výraz knihy, vyskytující se zde poměrně (na velikost knihy) nejčastěji v StS (15×)]

3Juda
tj. ()Judejci; srv. Jr 19,7; 1Kr 4,20
byl vystěhován
Jr 13,19; Iz 5,13; Ez 39,23
v soužení
3,1; 2Kr 14,26
a v těžké otročině.
Iz 14,3
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Bydlí mezi národy, nenalezl místo odpočinku.
Dt 28,65
Všichni, kdo jej pronásledují, ho
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dostihnou
Dt 28,45; Jr 52,8
uprostřed velké tísně.
h. pl. intenzity vyjádřen přívlastkem velký; Ž 118,5†

4Cesty na Sijón
tj. do Jeruzaléma; srv. 2,6; 4,2.11; 2S 5,7p
truchlí,
adj. od slsa vyjadřujícího truchlení nad mrtvým (srv. 2S 14,2; 1S 16,1; Iz 24,4); proroky je používáno často obrazně (Jr 4,28; 14,2; Iz 57,18; 61,2n)
protože na
sg., jednotné číslo (singulár)
svátky
2,6n; Lv 23,2p; Iz 33,20
nikdo nepřichází. Všechny jeho
[zde (jako na mnoha místech knihy, kde na to již není poukazováno) je v h. f. (její), vzhledem k tomu, že Jeruzalém (jako města a země vůbec) je v h. chápán jako matka obyvatel]
brány jsou opuštěné,
Jr 9,10; Iz 61,4
jeho kněží vzdychají, jeho panny jsou sklíčené a jemu
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je hořko.
1S 30,6; 2Kr 4,27

5Jeho protivníci
[výraz typický pro Pl (druhý nejčetnější výskyt /9×/ v StS po Ž)]; 2,17; Iz 9,10; Ž 13,5; 44,11; 78,61
⌈získali navrch,⌉
h.: se stali hlavou; Dt 28,44; ::28,13
jeho nepřátelům se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
daří,
Jr 12,1; n.: mají klid
protože Hospodin ho sklíčil
v. 12; 3,32n
pro množství jeho přestoupení.
v. 22; Jr 5,6; Mi 1,5
Jeho děti
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešly
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před zraky protivníka do zajetí.

6Od ⌈dcery sijónské⌉
[personifikace Sijónu, tj. Jeruzaléma a jeho obyvatel; vyskytuje se v prorockých knihách (Iz 1,8; Jr 4,11p; Mi 4,13), ale je zvl. typická pro Pl (v. 17; 2,1); srv. též spojení „dcera judská“ (v. 15; 2,2), „dcera mého lidu“ (2,11; 3,48), „dcera jeruzalémská“ (2,15)]
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešla všechna její ozdoba,
n.: důstojnost; Iz 5,14; Dt 33,17; [míněny prav. děti (v. 5b) a knížata]; srv. Př 20,29
její knížata
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou jako jeleni, kteří nenašli pastvu,
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
utekli
Jr 52,7v
vysílení
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelem.

7Jeruzalém
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzpomíná
Ž 42,5; 77,6n
ve dnech svého soužení a svého
pl., množné číslo (plurál)
bezdomovství
3,19
na všechny své drahocennosti, které
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl od dávných
2,17; Mi 7,20
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
časů. Když jeho lid padl do ruky protivníka a ⌈neměl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníka,⌉
n : jeho spojenci mu odmítli pomoc; srv. 2Kr 14,26; 2S 8,5; Iz 31,3; Ez 30,8; 32,21
protivníci se na něj
n.: +škodolibě; Abd 1,12n; Sd 16,27; Ž 22,18; Ez 28,17
dívali a vysmívali
Jr 48,27
se jeho
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zániku.
h.: zastavení (odvozeno od kořene šbt — odpočinutí, snad ironická sl. hříčka)

8Jeruzalémská dcera velmi
h.: hříchem
zhřešila;
Jr 8,14; Iz 59,2—13; Ez 16,51
proto se stala nečistou.
v. 17; Ez 7,19; 18,6; [jako žena během mestruace, Lv 12,2.5]; n.(od jiného h. kořene): předmětem potřásání hlavou / podivu (Jr 18,16; 48,27)
Všichni, kdo ji ctili, jí
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
opovrhují, protože viděli její nahotu;
Iz 47,3; Oz 2,11n
ona sama
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzdychá a obrací se zpět.

9Na jejích sukních je její nečistota, nepamatovala na svoji budoucnost.
srv. Př 24,20; n.: svůj konec; Iz 47,7!; Dt 32,29; Př 5,4; Jr 5,31
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
Padla prapodivným
pl., množné číslo (plurál)
způsobem,
Iz 29,14
nemá
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele. Hospodine, pohleď
v. 11v.20; 2,20; Neh 9,9; Ž 9,14; 25,18n
na mé soužení, protože nepřítel se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vyvyšuje.

10Protivník vztáhl svou ruku na všechny její vzácnosti,
2,4; Iz 64,10
ano, viděla pohanské
Pozn. 62 v tabulce na str. 1499
národy, jak
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přicházejí do její svatyně,
Jr 51,51; Ž 74,4nn
ty, o nichž jsi přikázal, aby do tvého shromáždění
Dt 23,3
nevcházeli.

11Všechen její lid vzdychá, hledají
n : žádají (Neh 2,4); Jr 52,6
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. Dali svoje vzácnosti za jídlo, aby
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zachovali
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. Podívej se, Hospodine, a pohleď,
2,20; 3,63; 5,1; Ž 13,4
že
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsem opovržená.

12Je to ničím pro vás všechny, kteří procházíte
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem? Pohleďte a podívejte se, jestli je bolest jako moje bolest, kterou mě ranil, kterou Hospodin sklíčil v den svého planoucího hněvu?
2,22; 4,11; Jr 51,45*

13Z výšiny poslal oheň
1Kr 18,38
do mých kostí
Jb 30,30; Ž 22,15; Abk 3,16; Jr 20,9!
a opanoval je. Rozprostřel
Ez 12,13; Oz 7,12; Př 29,5
síť pro mé nohy, obrátil mě zpět.
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Učinil opuštěnou,
v. 16; 2S 13,20
celý den jsem nemocná.

14Má přestoupení jsou svázána do jha, jeho rukou jsou propletena.
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vstoupila na mou šíji, přivedl k pádu moji sílu. Panovník mě vydal
Nu 21,2p
do rukou těch, proti nimž
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemohu obstát.

15Panovník zavrhl všechny mé siláky v mém středu, svolal proti mně shromáždění, aby rozdrtil mé mládence.
Jr 6,11; 9,20; Am 4,10
Jako v lisu
[obvyklý obraz pro Boží soud; Iz 63,2n; Jl 4,13; Zj 14,19n)
šlapal
Iz 63,2; Mal 3,21
Panovník pannu,
1,4; 2Kr 19,21; Jr 14,17; Iz 37,22
dceru judskou.

16Nad tím pláču, z mých
sg., jednotné číslo (singulár)
očí, z mých
sg., jednotné číslo (singulár)
očí
[opakování zde zdůrazňuje emocionální stav (srv. Jr 4,19!); LXX, Pš, Vul: –]
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
plyne voda,
[ponechána metonymie, kdy materiál (voda) vyjadřuje formu (slzy); srv. 2,11; 3,48]
protože
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je ode mě daleko
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitel, který ⌈by obnovil mou duši.⌉
h.: navrátil mou duši; n : by mě povzbudil; srv. Př 25,13; Ž 23,3; 19,8; Rt 4,15
Moji synové se stali opuštěnými,
v. 13; 3,11
protože zvítězil
h.: se rozmohl / převládl (od téhož kořene odvozeno slovo hrdina); srv. 2S 11,23; 1S 2,9
nepřítel.

17Dcera sijónská
v. 6
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozhazuje
Iz 25,11; Jr 4,31
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukama, nemá
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele. Hospodin
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přikazuje o Jákobovi, že národy okolo něj se stanou jeho
pl., množné číslo (plurál)
protivníkem. Jeruzalémská dcera se ⌈mezi nimi⌉
h. je možno číst b‘enéhem (namísto bênêhem): v jejich očích
stala nečistou.
v. 8p

18Hospodin je spravedlivý,
n : v právu; Ex 9,27; 2Pa 12,6; Ž 11,7; 145,17; Jr 12,1; Da 9,14
protože jsem se vzpírala
Dt 1,26!; 1S 12,14; 1Kr 13,21; Neh 9,26; Ez 5,6
jeho
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu. Poslyšte,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, všechny
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy a pohleďte na mou bolest. Moje panny a moji mládenci
Dt 28,32v
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli do zajetí.

19Volala jsem své
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milence,
v. 2
ale oni mě podvedli. Moji kněží
2,20
a starci vydechli ve městě naposled, když si hledali jídlo, aby si
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zachovali
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
život.

20Hospodine, pohleď,
v. 9
neboť je mi úzko, mé nitro
2,11; Jr 4,19; 31,20; Iz 16,11v
vře;
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce se ve mně
h.: v mém nitru; srv. Jr 23,9; Ez 36,26
převrací, protože jsem byla
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
velmi vzpurná.
3,42; Jr 4,17; Oz 14,1
Venku
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
činí bezdětným
Jr 15,7; Ez 5,17; Oz 9,12
meč, v domě je smrt.

21Slyšeli, že vzdychám, nemám
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele, všichni moji nepřátelé slyšeli o mém trápení
h.: zlu; Dt 31,17; Jon 4,6
a rozjásali se, žes to učinil.
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Přiveď den,
tj. den soudu; srv. 2,22; Jr 25,33; 46,10; Iz 13,6; Ez 30,3
který jsi vyhlásil, aby byli
n.: +souzeni / zničeni / na tom byli
jako já.

22Všechno jejich zlo přijde
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe a jednej
2,20; srv. Jr 7,12
s nimi, jako jsi jednal se mnou za všechna má přestoupení.
v. 5; Am 3,14
Vždyť mnoho vzdychám
h.: je mých vzdychání; Ž 6,7; Jr 45,3; ::Iz 35,10
a mé srdce je zemdlené.
Jr 8,18; Iz 1,5

Copyright information for CzeCSP