Lamentations 1
Zpustošený Jeruzalém
1Jak ▼▼[H. název knihy (podle prvního slova, srv. 2,1; 4,1; srv. Iz 1,21) je ’êḵâ — Jak … Avšak i v žid. tradici se používá název použitý v LXX a Vul: Nářky]; [kpp. 1—4 jsou psány ve formě abecedního akrostichu (srv. Ž 9+10; 25; atd.), kp. 3 v trojnásobném akrostichu (proto má trojnásobek veršů)]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sedí ▼▼3,28; Iz 3,26; 47,1.5; Jr 15,17
osaměle ▼▼Iz 27,10
město, které mělo mnoho lidu! ▼▼::Za 8,4n; Iz 22,2
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Je jako vdova ▼▼::Iz 54,4v
to, jež bylo velké ▼▼[h. rabbāṯî, tj. obvykle: mnohý, zde (podobně jako gāôl — Jr 5,5p) vyjadřuje postavení moci, vůdcovství (Jr 32,19; Ž 48,3); srv. 1Kr 4,21; Ezd 4,20
mezi národy. ⌈Kněžna ▼▼(srv. tvar m. /velitel/ — 1Kr 20,14)
mezi provinciemi⌉ ▼▼n : ta, jež vládla nad p.; [zosobněný Jeruzalém je líčen jako ten, kdo vládl judským provinciím ]; Est 1,18
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
vydána nuceným pracím. ▼▼Joz 16,10; Iz 31,8; Ex 1,11; 1Kr 5,27
2V noci ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
hořce ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pláče ▼▼v. 16
a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
slzy ▼▼2,11.18; Jr 8,23; 9,16n; 13,17; 14,17
jí tečou po tvářích. ▼▼h.: čelisti
Mezi všemi svými ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milenci ▼▼v. 19; Jr 22,20.22; 30,14; 4,30v; Ez 16,37; 23,5; Oz 2,7
nemá ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele. ▼▼(klíčový výraz vyskytující se v StS nejčastěji v Pl /vv. 9.16.17.21/; srv. Kaz 4,1; Iz 51,12; Na 3,7)
Všichni její přátelé ji nevěrně opustili, stali se jejími ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepřáteli. ▼▼[klíčový výraz knihy, vyskytující se zde poměrně (na velikost knihy) nejčastěji v StS (15×)]
3Juda ▼▼tj. ()Judejci; srv. Jr 19,7; 1Kr 4,20
byl vystěhován ▼▼Jr 13,19; Iz 5,13; Ez 39,23
v soužení ▼▼3,1; 2Kr 14,26
a v těžké otročině. ▼▼Iz 14,3
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Bydlí mezi národy, nenalezl místo odpočinku. ▼▼Dt 28,65
Všichni, kdo jej pronásledují, ho ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
dostihnou ▼▼Dt 28,45; Jr 52,8
uprostřed velké tísně. ▼▼h. pl. intenzity vyjádřen přívlastkem velký; Ž 118,5†
4Cesty na Sijón ▼▼tj. do Jeruzaléma; srv. 2,6; 4,2.11; 2S 5,7p
truchlí, ▼▼adj. od slsa vyjadřujícího truchlení nad mrtvým (srv. 2S 14,2; 1S 16,1; Iz 24,4); proroky je používáno často obrazně (Jr 4,28; 14,2; Iz 57,18; 61,2n)
protože na ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
svátky ▼▼2,6n; Lv 23,2p; Iz 33,20
nikdo nepřichází. Všechny jeho ▼▼[zde (jako na mnoha místech knihy, kde na to již není poukazováno) je v h. f. (její), vzhledem k tomu, že Jeruzalém (jako města a země vůbec) je v h. chápán jako matka obyvatel]
brány jsou opuštěné, ▼▼Jr 9,10; Iz 61,4
jeho kněží vzdychají, jeho panny jsou sklíčené a jemu ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je hořko. ▼▼1S 30,6; 2Kr 4,27
5Jeho protivníci ▼▼[výraz typický pro Pl (druhý nejčetnější výskyt /9×/ v StS po Ž)]; 2,17; Iz 9,10; Ž 13,5; 44,11; 78,61
⌈získali navrch,⌉ ▼▼h.: se stali hlavou; Dt 28,44; ::28,13
jeho nepřátelům se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
daří, ▼▼Jr 12,1; n.: mají klid
protože Hospodin ho sklíčil ▼▼v. 12; 3,32n
pro množství jeho přestoupení. ▼▼v. 22; Jr 5,6; Mi 1,5
Jeho děti ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešly ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před zraky protivníka do zajetí. 6Od ⌈dcery sijónské⌉ ▼▼[personifikace Sijónu, tj. Jeruzaléma a jeho obyvatel; vyskytuje se v prorockých knihách (Iz 1,8; Jr 4,11p; Mi 4,13), ale je zvl. typická pro Pl (v. 17; 2,1); srv. též spojení „dcera judská“ (v. 15; 2,2), „dcera mého lidu“ (2,11; 3,48), „dcera jeruzalémská“ (2,15)]
▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešla všechna její ozdoba, ▼▼n.: důstojnost; Iz 5,14; Dt 33,17; [míněny prav. děti (v. 5b) a knížata]; srv. Př 20,29
její knížata ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou jako jeleni, kteří nenašli pastvu, ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
utekli ▼▼Jr 52,7v
vysílení ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelem. 7Jeruzalém ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzpomíná ▼▼Ž 42,5; 77,6n
ve dnech svého soužení a svého ▼▼pl., množné číslo (plurál)
bezdomovství ▼▼3,19
na všechny své drahocennosti, které ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl od dávných ▼▼2,17; Mi 7,20
▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
časů. Když jeho lid padl do ruky protivníka a ⌈neměl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pomocníka,⌉ ▼▼n : jeho spojenci mu odmítli pomoc; srv. 2Kr 14,26; 2S 8,5; Iz 31,3; Ez 30,8; 32,21
protivníci se na něj ▼▼n.: +škodolibě; Abd 1,12n; Sd 16,27; Ž 22,18; Ez 28,17
dívali a vysmívali ▼▼Jr 48,27
se jeho ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zániku. ▼▼h.: zastavení (odvozeno od kořene šbt — odpočinutí, snad ironická sl. hříčka)
8Jeruzalémská dcera velmi ▼▼h.: hříchem
zhřešila; ▼▼Jr 8,14; Iz 59,2—13; Ez 16,51
proto se stala nečistou. ▼▼v. 17; Ez 7,19; 18,6; [jako žena během mestruace, Lv 12,2.5]; n.(od jiného h. kořene): předmětem potřásání hlavou / podivu (Jr 18,16; 48,27)
Všichni, kdo ji ctili, jí ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
opovrhují, protože viděli její nahotu; ▼▼Iz 47,3; Oz 2,11n
ona sama ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vzdychá a obrací se zpět. 9Na jejích sukních je její nečistota, nepamatovala na svoji budoucnost. ▼▼srv. Př 24,20; n.: svůj konec; Iz 47,7!; Dt 32,29; Př 5,4; Jr 5,31
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
Padla prapodivným ▼▼pl., množné číslo (plurál)
způsobem, ▼▼Iz 29,14
nemá ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele. Hospodine, pohleď ▼▼v. 11v.20; 2,20; Neh 9,9; Ž 9,14; 25,18n
na mé soužení, protože nepřítel se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vyvyšuje. 10Protivník vztáhl svou ruku na všechny její vzácnosti, ▼▼2,4; Iz 64,10
ano, viděla pohanské ▼▼Pozn. 62 v tabulce na str. 1499
národy, jak ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přicházejí do její svatyně, ▼▼Jr 51,51; Ž 74,4nn
ty, o nichž jsi přikázal, aby do tvého shromáždění ▼▼Dt 23,3
nevcházeli. 11Všechen její lid vzdychá, hledají ▼▼n : žádají (Neh 2,4); Jr 52,6
▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm. Dali svoje vzácnosti za jídlo, aby ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zachovali ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život. Podívej se, Hospodine, a pohleď, ▼▼2,20; 3,63; 5,1; Ž 13,4
že ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsem opovržená. 12Je to ničím pro vás všechny, kteří procházíte ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
kolem? Pohleďte a podívejte se, jestli je bolest jako moje bolest, kterou mě ranil, kterou mě Hospodin sklíčil v den svého planoucího hněvu? ▼▼2,22; 4,11; Jr 51,45*
13Z výšiny poslal oheň ▼▼1Kr 18,38
do mých kostí ▼▼Jb 30,30; Ž 22,15; Abk 3,16; Jr 20,9!
a opanoval je. Rozprostřel ▼▼Ez 12,13; Oz 7,12; Př 29,5
síť pro mé nohy, obrátil mě zpět. ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Učinil mě opuštěnou, ▼▼v. 16; 2S 13,20
celý den jsem nemocná. 14Má přestoupení jsou svázána do jha, jeho rukou jsou propletena. ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Vstoupila na mou šíji, přivedl k pádu moji sílu. Panovník mě vydal ▼▼Nu 21,2p
do rukou těch, proti nimž ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemohu obstát. 15Panovník zavrhl všechny mé siláky v mém středu, svolal proti mně shromáždění, aby rozdrtil mé mládence. ▼▼Jr 6,11; 9,20; Am 4,10
Jako v lisu ▼▼[obvyklý obraz pro Boží soud; Iz 63,2n; Jl 4,13; Zj 14,19n)
šlapal ▼▼Iz 63,2; Mal 3,21
Panovník pannu, ▼▼1,4; 2Kr 19,21; Jr 14,17; Iz 37,22
dceru judskou. 16Nad tím pláču, z mých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
očí, z mých ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
očí ▼▼[opakování zde zdůrazňuje emocionální stav (srv. Jr 4,19!); LXX, Pš, Vul: –]
▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
plyne voda, ▼▼[ponechána metonymie, kdy materiál (voda) vyjadřuje formu (slzy); srv. 2,11; 3,48]
protože ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
je ode mě daleko ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitel, který ⌈by obnovil mou duši.⌉ ▼▼h.: navrátil mou duši; n : by mě povzbudil; srv. Př 25,13; Ž 23,3; 19,8; Rt 4,15
Moji synové se stali opuštěnými, ▼▼v. 13; 3,11
protože zvítězil ▼▼h.: se rozmohl / převládl (od téhož kořene odvozeno slovo hrdina); srv. 2S 11,23; 1S 2,9
nepřítel. 17Dcera sijónská ▼▼v. 6
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozhazuje ▼▼Iz 25,11; Jr 4,31
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rukama, nemá ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele. Hospodin ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přikazuje o Jákobovi, že národy okolo něj se stanou jeho ▼▼pl., množné číslo (plurál)
protivníkem. Jeruzalémská dcera se ⌈mezi nimi⌉ ▼▼h. je možno číst b‘enéhem (namísto bênêhem): v jejich očích
stala nečistou. ▼▼v. 8p
18Hospodin je spravedlivý, ▼▼n : v právu; Ex 9,27; 2Pa 12,6; Ž 11,7; 145,17; Jr 12,1; Da 9,14
protože jsem se vzpírala ▼▼Dt 1,26!; 1S 12,14; 1Kr 13,21; Neh 9,26; Ez 5,6
jeho ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkazu. Poslyšte, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, všechny ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy a pohleďte na mou bolest. Moje panny a moji mládenci ▼▼Dt 28,32v
▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli do zajetí. 19Volala jsem své ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milence, ▼▼v. 2
ale oni mě podvedli. Moji kněží ▼▼2,20
a starci vydechli ve městě naposled, když si hledali jídlo, aby si ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
zachovali ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
život. 20Hospodine, pohleď, ▼▼v. 9
neboť je mi úzko, mé nitro ▼▼2,11; Jr 4,19; 31,20; Iz 16,11v
vře; ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
srdce se ve mně ▼▼h.: v mém nitru; srv. Jr 23,9; Ez 36,26
převrací, protože jsem byla ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
velmi vzpurná. ▼▼3,42; Jr 4,17; Oz 14,1
Venku ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
činí bezdětným ▼▼Jr 15,7; Ez 5,17; Oz 9,12
meč, v domě je smrt. 21Slyšeli, že vzdychám, nemám ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
utěšitele, všichni moji nepřátelé slyšeli o mém trápení ▼▼h.: zlu; Dt 31,17; Jon 4,6
a rozjásali se, žes to učinil. ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Přiveď den, ▼▼tj. den soudu; srv. 2,22; Jr 25,33; 46,10; Iz 13,6; Ez 30,3
který jsi vyhlásil, aby byli ▼▼n.: +souzeni / zničeni / na tom byli
jako já. 22Všechno jejich zlo ať přijde ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe a jednej ▼▼2,20; srv. Jr 7,12
s nimi, jako jsi jednal se mnou za všechna má přestoupení. ▼▼v. 5; Am 3,14
Vždyť mnoho vzdychám ▼▼h.: je mých vzdychání; Ž 6,7; Jr 45,3; ::Iz 35,10
a mé srdce je zemdlené. ▼▼Jr 8,18; Iz 1,5
Copyright information for
CzeCSP