Judges 21
Budoucnost pro Benjamínce
1A všichni izraelští ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži v Mispě ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
přísahali: ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo z nás nedá Benjamínci za ženu svou dceru. ▼▼Dt 7,3
2Potom lid přišel do Bét–elu, ▼▼20,18
seděli ▼▼n.: zůstali
tam až do večera ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Bohem, ▼▼Dt 1,45; Joz 24,1; Neh 1,4; 1Pa 13,8; 16,1
⌈pozvedli svůj hlas a dali ▼▼h.: plakali; 2Kr 20,3
se do velkého pláče.⌉ ▼▼2,4; Rt 1,9.14; 2S 13,36; Jb 2,12
3A ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali se: Hospodine, Bože Izraele, ▼▼4,6
▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč ▼▼Nu 11,11; Dt 29,24v; Joz 7,7; 1S 4,3; Ž 74,1; Iz 63,17; Jr 12,1
se tohle stalo v Izraeli, aby byl dnes od Izraele odečten jeden kmen? 4I stalo se příštího dne, že lid časně ráno ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vstal, postavili tam oltář a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přinesli zápalné a pohostinné oběti. 5Synové Izraele se pak ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali: Kdo ze všech izraelských kmenů nevystoupil ▼▼5,23
k Hospodinu do shromáždění? Protože ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
byla vydána veliká přísaha ▼▼Dt 7,8; 1S 14,26; Jr 11,5
proti tomu, kdo by nevystoupil k Hospodinu do Mispy: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě bude usmrcen. ▼▼Gn 2,17p; Ex 19,12; 1S 14,39
6Synové Izraele totiž litovali svého bratra Benjamína a říkali: Dnes byl od Izraele odseknut jeden kmen. 7Co pro ně uděláme, pro ty zbývající Benjamínce, aby měli ženy? My jsme přece přísahali při Hospodinu, že jim nedáme za ženy žádné z našich dcer. 8A ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
ptali se: Kdo jako jediný z izraelských kmenů nevystoupil k Hospodinu do Mispy? A hle, z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo. 9Byl tedy spočítán lid a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
vida: ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikdo z obyvatel Jábeše v Gileádu tam nebyl. 10A tak tam poslali z obce dvanáct tisíc mužů z bojovníků ▼▼h.: synů udatnosti
a přikázali jim: Jděte, pobijete ▼▼Dt 13,15; 1S 15,3
obyvatele Jábeše v Gileádu ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče, ▼▼1,8!
rovněž ženy a malé děti. 11Toto je ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou učiníte každému muži ▼▼n.: mužského pohlaví
a každé ženě, která poznala ulehnutí s mužem ▼▼Nu 31,17; n.: mužským pohlavím
-- zasvětíte je zkáze. 12I nalezli mezi obyvateli Jábeše v Gileádu čtyři sta dívek, panen, které nepoznaly ▼▼Gn4,1p
muže při ulehnutí s mužem, ▼▼Nu 31,17; n.: mužským pohlavím
a přivedli ▼▼m., mužský rod
je do tábora v Šílu, které je v kenaanské zemi. 13Celá obec pak vzkázala ▼▼h.: poslali
a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
promluvila k synům Benjamínovým, kteří byli ve skále Rimónu. Vyhlásili jim pokoj. ▼▼n.: vyzvali je k míru; Dt 20,10n
14V onen čas se tedy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Benjamínci ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vrátili. Dali jim ženy, které zachovali při životě mezi ženami z gileádského Jábeše, ale tolik jich pro ně nenašli. 15Lid Benjamína litoval, protože Hospodin způsobil mezi izraelskými kmeny trhlinu. 16Nato se starší obce ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali: Jak to uděláme se ženami pro ty zbývající, když ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
byly ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ženy z Benjamína vyhubeny? 17Řekli tedy: Benjamínovi náleží vlastnictví uprchlíka. ▼▼n.: Musí být vlastnictví pro uniklé Benjamínovce
Kmen nebude z Izraele vymazán. 18My jim však ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nemůžeme dát ženy ze svých dcer, neboť synové Izraele přísahali: Proklet buď ten, kdo dá ženu Benjamínci. 19Pak řekli: Hle, ⌈rok co rok⌉ ▼▼h.: dny ode dnů; 11,40
se koná Hospodinův svátek ▼▼[Podle zmínky o vinicích (v. 20) se může jednat o svátek stánků anebo o nějaký místní svátek.]
v Šílu, ▼▼18,31
které je severně od Bét–elu, na východ slunce od silnice, která vystupuje z Bét–elu do Šekemu, a na jih od Lebóny. 20A synům Benjamínovým přikázali: ▼▼K: sg.
Jděte, budete číhat ve vinicích. 21Budete se dívat a hle, až ▼▼m., mužský rod
vyjdou šíloské dcery plesat ▼▼h.: vířit
v tancích, ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyrazíte z vinic a chytíte si ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý svou ženu ze šíloských dcer. Pak ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odejdete do benjamínské země. 22A stane–li se, že přijdou jejich otcové nebo bratři, ▼▼Gn 34,7—31; 2S 13,20—38
aby s námi vedli spor, řekneme jim: Slitujte se nad námi kvůli nim, vždyť jsme nevzali pro ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každého ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ženu v boji. ▼▼[Zřejmě míněn boj o Jábeš, kde nezajali dostatek žen.]
Protože vy jste jim je v pravý čas ▼▼h.: podle času; n.: vzhledem k okolnostem
nedali, proviníte se. 23Synové Benjamínovi tak učinili a unesli ženy podle svého počtu z ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
tanečnic, které uchvátili. Potom ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli a navrátili se ke svému dědictví. Postavili města a usadili se v nich. 24A tak se v onen čas odtamtud synové Izraele ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rozešli, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ke svému kmeni a ke své čeledi. ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
Odešli odtamtud ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ke svému dědictví. 25⌈V oněch dnech nebyl v Izraeli král; ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dělal, co bylo v jeho očích správné.⌉ ▼▼8,23p; //17,6
Copyright information for
CzeCSP