‏ Job 6

Jób považuje svou stížnost za oprávněnou

1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Kéž by byla
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pečlivě zvážena má nespokojenost
n.: vztek
a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách
31,6; Ž 62,10
vah.
3Vždyť
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je již těžší než mořský písek;
Př 27,3
kvůli tomu byla má slova neuvážená.
n.: prostořeká / popletená; $
4Vždyť ve
h.: se
mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed
h.: zlobu; Dt 32,24.33
saje můj duch;
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží pohromy
Ž 88,17v
se zaměří proti mně.
5Cožpak bude divoký osel
Jr 14,6
hýkat
30,7
nad trávou?
Ž 104,14
Bude snad býk bučet nad svou pící?
n.: směskou; Iz 30,24; [Pro podobné vyjádření nereálnosti pomocí zvířat srv. Jr 13,23; Am 6,12.]
6Cožpak se dá
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku?
n.: šťávě $
7Má duše se
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechce dotýkat těch věcí;
Ez 4,14; Da 10,3
⌈jsou pro mě nechutným
Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrmem.⌉
n.: jsou mým chlebem při mdlobě; h.: jsou jako mdloba mému pokrmu $; LXX: má strava se mi hnusí jako lví pach
8⌈Kéž se tak
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉
h.: Kdo dá
že se
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
naplní má
masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
prosba a 
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh dá, v co skládám svou naději.
9⌈Ať se
Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh odhodlá a srazí
4,19
mě, povolí
srv. Iz 58,6
svou ruku a odtrhne mě,⌉
Nu 11,15; LXX: Ať Pán začne a raní mě, ať mě však docela nezničí.
10ať už nastane má útěcha a 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mohu radostně poskakovat v 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého.
Ž 71,22; Iz 1,4p
11Jakou mám
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sílu, že bych měl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prodlužovat svůj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život?
12Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo z
40,18
 bronzu?
13⌈Není snad pro
h.: ve
mne
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomoc a obezřetnost
11,6; 12,16; Př 3,21; n.: úspěch; Jb 5,12; Př 2,7
byla ode mne zahnána?⌉
n.: Což snad není má pomoc při mně ničímnebyla ode mne zahnána obezřetnost?
14⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i
n : nebo
 když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉
h.: Zoufalého milosrdenství jeho přítele a bázeň Všemohoucího opustí $; LXX: Bylo mi odřeknuto milosrdenství, navštívení pak Pánovo přehlédlo mne.
15Moji bratři
19,13; Ž 38,12v; Jr 9,4
⌈jednali zrádně⌉
n.: se zachovali nevěrně
jako potok,
Jr 15,18; ::Iz 33,16
pominou jako řečiště potoků,
16⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉
LXX: kteří na mne dávali dobrý pozor, nyní mne přepadli jako sníh nebo zmrzlý led.
17V době sucha
impf. HL; h.: kdy trpí suchem
se ztratily;
n.: byly umlčeny
v jeho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
žáru zmizely
n.: byly vymazány
ze svého místa.
18⌈Stezky jejich
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
pouti se
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vinou,⌉
n.: Karavany se odchylují od své cesty
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přecházejí v pustotu
n.: marnost; Dt 32,10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hynou.
19Karavany z Témy
[Téma je území oáz jihovýchodně od hlavy Akabského zálivu; Gn 25,15; Iz 21,14; Jr 25,23]
je vyhlížely, průvody
Ž 68,25
ze Šeby
Jr 6,20p; [V Jb 1,15 byli Šebovci nájezdníky, zde jsou to cestující obchodníci.]
na ně čekaly.
20⌈Styděly se,
n.: Byly zklamány
protože každý si byl jistý; přišly až k nim
3. sg. m.
a hanbily se.⌉
LXX: A zůstanou zahanbeni ti, kteří spoléhají na města a statky.
21Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony;
[Tj. ty zrádné potoky.]; 3. sg. m.; K: ničím
když uvidíte něco děsného,
HL; příbuzný výraz — Ez 26,17
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojíte se.
22Zdalipak
h.: + neboť
jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění
h.: síly; 5,5v
23a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků
15,20; 27,30
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vykupte.
Jr 15,21
24Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil.
1S 26,21
25⌈Čím jsou hrozné
n.: jak jsou zraňující; tj. buď: Čím jsou strašné moje přímé řeči? nebo: Jak jsou zraňující vaše přímé řeči?
upřímné řeči?
Ž 119,103
Co však
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárá
tj. Čeho se týká
vaše
h.: od vás
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
kárání?⌉
LXX: Ale jak se zdá, řeči pravého muže jsou zlé, nežádám od vás totiž sílu.
26Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru řeči
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zoufalce?
27To potom necháte padnout los
Jl 4,3; Na 3,10
na sirotka a zaprodáte
n.: vykopete jámu na
svého bližního.
28⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na
h.: do
mě, copak vám budu do
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
očí lhát?⌉
LXX: Nyní však, hledě do vašich tváří, nebudu lhát.
29Přestaňte
h.: Vraťte se
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ať se
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nespáchá zvrácenost,
13,7; 2Pa 19,7; Ž 37,1; n : křivda
přestaňte
K: f. sg.: ať přestane (zvrácenost)
už, jde tu
h.: v ní
o mou spravedlnost.
13,18; 34,5
30Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky?
Př 10,3

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.