Job 6
Jób považuje svou stížnost za oprávněnou
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Kéž by byla ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
pečlivě zvážena má nespokojenost ▼▼n.: vztek
a spolu s mým neštěstím byla vyzvednuta na miskách ▼▼31,6; Ž 62,10
vah. 3Vždyť ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je již těžší než mořský písek; ▼▼Př 27,3
kvůli tomu byla má slova neuvážená. ▼▼n.: prostořeká / popletená; $
4Vždyť ve ▼▼h.: se
mně vězí šípy Všemohoucího, jejichž jed ▼▼h.: zlobu; Dt 32,24.33
saje můj duch; ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží pohromy ▼▼Ž 88,17v
se zaměří proti mně. 5Cožpak bude divoký osel ▼▼Jr 14,6
hýkat ▼▼30,7
nad trávou? ▼▼Ž 104,14
Bude snad býk bučet nad svou pící? ▼▼n.: směskou; Iz 30,24; [Pro podobné vyjádření nereálnosti pomocí zvířat srv. Jr 13,23; Am 6,12.]
6Cožpak se dá ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jíst něco, co samo nemá chuť, bez soli? Je snad nějaká chuť ve vaječném bílku? ▼▼n.: šťávě $
7Má duše se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nechce dotýkat těch věcí; ▼▼Ez 4,14; Da 10,3
⌈jsou pro mě nechutným ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrmem.⌉ ▼▼n.: jsou mým chlebem při mdlobě; h.: jsou jako mdloba mému pokrmu $; LXX: má strava se mi hnusí jako lví pach
8⌈Kéž se tak ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉ ▼▼h.: Kdo dá
že se ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
naplní má ▼▼masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
prosba a ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh dá, v co skládám svou naději. 9⌈Ať se ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh odhodlá a srazí ▼▼4,19
mě, povolí ▼▼srv. Iz 58,6
svou ruku a odtrhne mě,⌉ ▼▼Nu 11,15; LXX: Ať Pán začne a raní mě, ať mě však docela nezničí.
10ať už nastane má útěcha a já ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mohu radostně poskakovat v ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
bolesti, ačkoli mě Bůh nebude šetřit; neboť jsem nezatajil řeči Svatého. ▼▼Ž 71,22; Iz 1,4p
11Jakou mám ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
sílu, že bych měl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytrvat, a jaký můj konec, že bych měl ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prodlužovat svůj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život? 12Je snad má síla silou kamenů? Je snad mé ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo z ▼▼40,18
bronzu? 13⌈Není snad pro ▼▼h.: ve
mne ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pomoc a obezřetnost ▼▼11,6; 12,16; Př 3,21; n.: úspěch; Jb 5,12; Př 2,7
byla ode mne zahnána?⌉ ▼▼n.: Což snad není má pomoc při mně ničím a nebyla ode mne zahnána obezřetnost?
14⌈Zoufalému náleží milosrdenství jeho přítele, i ▼▼n : nebo
když opustí bázeň před Všemohoucím.⌉ ▼▼h.: Zoufalého milosrdenství jeho přítele a bázeň Všemohoucího opustí $; LXX: Bylo mi odřeknuto milosrdenství, navštívení pak Pánovo přehlédlo mne.
15Moji bratři ▼▼19,13; Ž 38,12v; Jr 9,4
⌈jednali zrádně⌉ ▼▼n.: se zachovali nevěrně
jako potok, ▼▼Jr 15,18; ::Iz 33,16
pominou jako řečiště potoků, 16⌈kalných od ledu, v nichž je skryt roztátý sníh.⌉ ▼▼LXX: kteří na mne dávali dobrý pozor, nyní mne přepadli jako sníh nebo zmrzlý led.
17V době sucha ▼▼impf. HL; h.: kdy trpí suchem
se ztratily; ▼▼n.: byly umlčeny
v jeho ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
žáru zmizely ▼▼n.: byly vymazány
ze svého místa. 18⌈Stezky jejich ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
pouti se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vinou,⌉ ▼▼n.: Karavany se odchylují od své cesty
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přecházejí v pustotu ▼▼n.: marnost; Dt 32,10
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hynou. 19Karavany z Témy ▼▼[Téma je území oáz jihovýchodně od hlavy Akabského zálivu; Gn 25,15; Iz 21,14; Jr 25,23]
je vyhlížely, průvody ▼▼Ž 68,25
ze Šeby ▼▼Jr 6,20p; [V Jb 1,15 byli Šebovci nájezdníky, zde jsou to cestující obchodníci.]
na ně čekaly. 20⌈Styděly se, ▼▼n.: Byly zklamány
protože každý si byl jistý; přišly až k nim ▼▼3. sg. m.
a hanbily se.⌉ ▼▼LXX: A zůstanou zahanbeni ti, kteří spoléhají na města a statky.
21Teď jste se tedy stali něčím takovým jako ony; ▼▼[Tj. ty zrádné potoky.]; 3. sg. m.; K: ničím
když uvidíte něco děsného, ▼▼HL; příbuzný výraz — Ez 26,17
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bojíte se. 22Zdalipak ▼▼h.: + neboť
jsem řekl: Dejte mi něco anebo zaplaťte za mě ze svého jmění ▼▼h.: síly; 5,5v
23a zachraňte mě z ruky protivníka, z ruky násilníků ▼▼15,20; 27,30
mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vykupte. ▼▼Jr 15,21
24Poučte mě a já umlknu, dejte mi porozumět, v čem jsem zbloudil. ▼▼1S 26,21
25⌈Čím jsou hrozné ▼▼n.: jak jsou zraňující; tj. buď: Čím jsou strašné moje přímé řeči? nebo: Jak jsou zraňující vaše přímé řeči?
upřímné řeči? ▼▼Ž 119,103
Co však ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kárá ▼▼tj. Čeho se týká
vaše ▼▼h.: od vás
▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
kárání?⌉ ▼▼LXX: Ale jak se zdá, řeči pravého muže jsou zlé, nežádám od vás totiž sílu.
26Rozhodnete se snad kárat výroky a nechat znít do ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větru řeči ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zoufalce? 27To potom necháte padnout los ▼▼Jl 4,3; Na 3,10
na sirotka a zaprodáte ▼▼n.: vykopete jámu na
svého bližního. 28⌈Nyní tedy buďte tak laskavi, pohleďte na ▼▼h.: do
mě, copak vám budu do ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
očí lhát?⌉ ▼▼LXX: Nyní však, hledě do vašich tváří, nebudu lhát.
29Přestaňte ▼▼h.: Vraťte se
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ať se ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nespáchá zvrácenost, ▼▼13,7; 2Pa 19,7; Ž 37,1; n : křivda
přestaňte ▼▼K: f. sg.: ať přestane (zvrácenost)
už, jde tu ▼▼h.: v ní
o mou spravedlnost. ▼▼13,18; 34,5
30Cožpak je na mém jazyku zvrácenost? Nerozpozná snad mé patro zhoubné choutky? ▼▼Př 10,3
Copyright information for
CzeCSP