Job 4
Elífaz nařkne Jóba z hříchu
1Tu odpověděl Elífaz Témanský. ▼▼2,11; 15,1
Řekl: 2Což nebudeš mrzutý, zkusí–li s tebou někdo ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
mluvit? Jenže kdo by dokázal zadržet řeč? ▼▼32,20; h.: v řečech; [velmi častý (35×) aramejský výraz v Jb — dále (4,4) jako „výroky“; Da 5,10]
3Hle, sám jsi mnohé káznil a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posiloval jsi malátné ruce. ▼▼Nu 13,18; 2S 4,1; 17,2; Iz 13,7; 35,3; He 12,12
4Tvé výroky ▼▼Př 12,18
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podpíraly klopýtajícího, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
upevňoval jsi klesající kolena. ▼▼29,15; Da 5,6
5Protože však teď ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
došlo na tebe, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsi mrzutý; ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
udeřilo to právě na tebe a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
děsíš se. 6⌈Což není ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bohabojnost ▼▼1,1.9; 15,4; 22,4
tvým ▼▼masora odděluje toto slovo od následujícímu pomocí přízvuku zvaného dělič
spolehnutím ▼▼LXX: z hlouposti; 13,15
a bezúhonnost ▼▼1,1
tvých cest tvou nadějí? ▼▼17,15
⌉ ▼▼h.: Což tu není tvá pokora, tvé spolehnutí, tvá naděje a bezúhonnost tvých cest?; Př 13,6p!
7Uvědom ▼▼h.: Vzpomeň
si ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
konečně: Kdo nevinný ▼▼::2Kr 24,3
kdy zahynul ▼▼::Kaz 7,15
a kde byli přímí ▼▼1,1; 8,6; 17,8!
vyhlazeni? ▼▼h.: skryti; 22,20
8Podle toho, co jsem viděl, ▼▼tj. zažil; Pl 3,1
ti, ⌈kdo orají nepravost⌉ ▼▼srv. Př 6,18; 12,20; 14,22
a rozsévají trápení, ▼▼15,35; Iz 59,4
také ho sklidí. ▼▼15,31; Př 22,8; Oz 10,13; Ga 6,7
9 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Hynou ⌈Božím dýchnutím⌉ ▼▼Iz 11,4; 30,33; 2Te 2,8; LXX: nařízením Páně
a ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závanem jeho hněvu ▼▼2S 22,16
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pomíjejí. 10Řev lva, hlas krále zvířat, je umlčen, zuby mladých lvů jsou ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vyraženy. 11Starý lev ▼▼Př 30,30; Iz 30,6†
hyne nedostatkem potravy, ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata lvice budou rozptýlena. 12⌈Ke mně pak se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přikradlo slovo, mé ucho z něj zachytilo ▼▼h.: vzalo
šepot. ▼▼26,14
⌉ ▼▼LXX: Jestliže však je nějaká pravdivá řeč ve tvých slovech, nic zlého z těchto věcí by tě nepotkalo. Což od něj nepřijme moje ucho nesmírné věci?
13Při ▼▼pl., množné číslo (plurál)
přemítání ▼▼20,2
zneklidněném z ⌈nočních vidění,⌉ ▼▼7,14; Da 2,19.28n; 4,5
když na ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidi padá ⌈hluboký spánek,⌉ ▼▼33,15; Da 8,18; 10,9
14obestřel ▼▼h.: zavolal
mne strach a třes ▼▼Ž 55,6; Iz 33,14
a všechny mé kosti ▼▼Jr 23,9
se ▼▼Da 5,6; 10,11
,
▼▼h.: množství mých kostí se rozechvělo
rozechvěly. 15Pak přes mou tvář ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přechází ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
závan, zježí ▼▼n.: zježí se
mi chlupy na ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těle. 16Zastaví se, ale nerozeznám jeho vzhled; nějaký zjev ▼▼n.: podoba; Dt 4,12nn
je před mýma očima. Nastane ticho ▼▼1Kr 19,12
a uslyším ▼▼casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
hlas: 17Což může ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být smrtelný člověk ⌈před ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohem spravedlivý? Může snad ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být muž čistý ▼▼Ž 51,9
před svým ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Tvůrcem?⌉ ▼▼n.: spravedlivější než Bůh… …čistší než jeho Tvůrce? [Myšlenka spravedlnosti, která by převyšovala spravedlnost Boží, se však jeví jako absurdní.]; 32,22; 35,10
18Jestliže ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevěří svým otrokům ▼▼[Z paralelismu vyplývá, že jsou asi míněni andělé (srv. 15,14 — „svatí“ a He 1,14 — vyslaní k službě!); ovšem Targum je vykládá jako proroky; 104,4.]
a ⌈své anděly ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pokládá za ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omylné,⌉ ▼▼h.: na své anděly klade omyl (1S 22,15); Jb 15,15
19čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny, ▼▼10,9; 33,6; 2K 4,7
jejichž ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
základy tkví v prachu, ▼▼Gn 3,19; Ž 103,14
budou sraženi ⌈snáze než⌉ ▼▼h.: před tváří
mol. ▼▼13,28; Ž 39,12
20Od rána do večera ▼▼tj. Za den; Iz 38,12
budou rozdrceni; bez ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
povšimnutí navždy zahynou. ▼▼20,7
21⌈Což jim ▼▼h.: v nich
nebylo vytrženo stanové lano? ▼▼h.: zbytek, hojnost
⌉ ▼▼LXX: Dechl na ně totiž, a byli vysušeni.
Zemřou, ne však s moudrostí. ▼▼36,12
Copyright information for
CzeCSP