Job 39
1 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Znáš snad čas ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
porodu skalních kozorožců? ▼▼1S 24,3
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Střežíš laň, když se svíjí v porodních bolestech? ▼▼Ž 29,9; Jr 14,5
2 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Počítáš měsíce, ⌈kdy ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou březí,⌉ ▼▼h.: které musí naplnit; impf.
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
znáš čas jejich ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
porodu? 3Skloní se, vrhnou svá mláďata, zbaví ▼▼h.: opustí; (h. tešallachná tvoří slovní hříčku s tefallachná — vrhnou)
se svých bolestí. 4Jejich ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďata ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sílí, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rostou v přírodě. ▼▼h.: poli, volném prostranství (arameismus)
Pak ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
odejdou a už se k nim ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevrátí. 5Kdo propustil divokého osla ▼▼11,12; srv. Gn 16,12; Oz 8,9
na svobodu, kdo rozvázal pouta stepního osla, 6kterému jsem dal ▼▼h.: položil
pustinu ▼▼24,5; Jr 2,24
za ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
obydlí a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
slatinu za příbytky? ▼▼Dt 29,23; Ž 107,34
7Městskému ruchu ▼▼h.: davu; [Kde musí domácí osel dřít.]
se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívá, ▼▼v. 18
neslyší ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
povely ▼▼n.: křik
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
poháněče. ▼▼Ex 5,18; Iz 58,3
8Na horách si ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hledá svou pastvu, ▼▼n.: pastvinu; Iz 32,14
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pátrá po jakékoliv zeleni. 9Bude ti snad chtít sloužit divoký ▼▼[Ještě výmluvněji pokračuje srovnání domácího a divokého zvířete.]
tur? Zdalipak přenocuje u tvého žlabu? 10Přivážeš snad divokého tura ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
popruhem k ▼▼h.: v …
brázdě? Zdalipak bude za tebou ▼▼pl., množné číslo (plurál)
údolí vláčet? ▼▼[Tj. vláčet pozemky v údolí tak, jak půjde jím veden.]
11Spolehneš se snad na něho, protože má velkou sílu, ▼▼[I na jiných místech StS je divoký tur symbolem síly — Nu 23,22; Dt 33,17; Ž 22,22.]
a přenecháš mu svou námahu? ▼▼[Tj. výtěžek své námahy — úrodu (srv . v.12; Dt 28,33; Ž 78,46).]
12Uvěříš mu ▼▼h.: v něho
snad, že tvé zrno ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
sveze a shromáždí na tvé humno? 13Křídlo pštrosice ▼▼HL; h.: ptáka pronikavých křiků; [Poetické jméno pro pštrosa (srv. Pl 4,3); srv. sloveso křičet (Př 1,20) / výskat (Sf 3,14); LXX a některé starší překlady asi proto překládají: páv (tomu však neodpovídá další popis).]
vesele ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mává; je to snad čapí peruť ▼▼Za 5,9
s peřím? ▼▼[Opět pomocí srovnávání zdůrazněno: pštrosice mává, ale létat nemůže. Čáp je znám svou péčí o mláďata, k níž využívá právě křídla. Naopak pštros se nestará ani o vejce tak jako většina ptáků, kteří staví bezpečné hnízdo]
14Vždyť svá vejce ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nechává na zemi, dává je ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zahřívat na hlíně. 15 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Zapomíná, že ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
je může ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmáčknout noha, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pošlapat polní zvěř. 16Se svými ▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
mláďaty ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zachází tvrdě, jako by jí nepatřila, beze strachu z marnosti své námahy, 17protože ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh jí odepřel moudrost a nedal jí podíl na rozumnosti. 18Když ▼▼h.: Jakmile přijde čas
se vymrští do výše, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vysmívá se koni a jeho ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jezdci. 19Dáš snad koni udatnost, oblékneš snad hřívou ▼▼HL; n.: řehtáním (kořen jinak vyjadřuje burácení, rachot; v tomto kontextu však méně pravděpodobné)
jeho šíji? 20Naučíš ho snad skákat jako kobylku? ▼▼Jl 2,4n; Zj 9,7
Z jeho majestátního frkání ▼▼Jr 8,16
jde hrůza. ▼▼h.: Majestát jeho frkání — hrůza
21V údolí ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hrabe nohama a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
raduje se ze své síly, ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhne vstříc zbraním. ▼▼sg.; [tj. ozbrojenému nepříteli]; Př 21,31; Jr 8,6
22 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vysmívá ▼▼41,21
se strachu, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neděsí se a neustoupí ▼▼Př 30,30
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před mečem. 23Toulec ▼▼[tj. šípy v něm; srv. Iz 22,6; Pl 3,13]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chřestí proti němu, ▼▼n.: na …
kopí a srpáč ▼▼Joz 8,18p
se blyští. ▼▼h.: plamen; [Asi pokračuje popis zuřivého boje, kterého on se neděsí.]
24S duněním a burácením dusá ▼▼h.: bude hltat
zemi, nedá se zadržet, ▼▼ojedinělý odstín h. výrazu obvykle překládaného „věřit“ zde souvisí s pův. významen slovesa — být pevný, tedy: „nelze způsobit, aby byl pevný“
když zazní zvuk beraního rohu. ▼▼Jr 4,19.21
25Kdykoli sytě zazní beraní roh, spokojeně zařehtá, ▼▼h.: řekne: Výborně
zdálky ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
větří boj, hromování velitelů a válečný pokřik. 26Cožpak sokol ▼▼Lv 11,16
podle tvé rozumnosti létá ▼▼juss.; HL; stejný kořen s výrazem „peruť“ ve v. 13, tedy: Používá s. perutě
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozprostírá ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
křídla k jihu? ▼▼[Poukaz na odlétání tažného ptáka jako v Jr 8,7.]
27Zdalipak se orel ▼▼Př 23,5; 30,19
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vznáší na tvůj ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
příkaz, takže vysoko staví ▼▼h.: pozdvihne
své hnízdo? ▼▼Jr 49,16; Abd 1,4
28 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sídlí na skále, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nocuje na skalním výběžku ▼▼h. zubu; 1S 14,4
jako v pevnosti. ▼▼1S 22,4p
29Odtamtud ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
slídí za potravou, jeho oči ji ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vidí z daleka. 30Jeho mláďata ▼▼K: sg.
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
hltají krev a na místě, kde jsou pobití, tam je i on. ▼▼Mt 24,28
Copyright information for
CzeCSP