Job 37
Elíhú vyznává Boží svrchovanost
1Ano, mé srdce se kvůli tomu otřese, že až ze svého místa vyskočí. 2Naslouchejte ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
bedlivě burácení jeho hlasu, ▼▼Ž 29,3—9; 104,7
rachotu ▼▼n.: lkání; Ez 2,10
hromu, jež ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vychází z jeho úst. 3Pod celými ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
nebesy ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posílá, k okrajům ▼▼h.: křídlům
▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
země své světlo. 4Za ním ▼▼[Tj. Po blesku burácí hrom.]
zařve hlas, jeho vznešenost hlasitě ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
zahřmí. Blesky ▼▼h.: je
nezadrží, až bude jeho hlas slyšet. 5 ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obdivuhodně ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
zahřmí svým hlasem, činí velké věci, ▼▼5,9; 9,10
které nepochopíme. ▼▼36,26; Ž 92,7; h.: nepoznáme
6Neboť ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zavolá na sníh: Padej na zem, též i na průtrž deště, a ve své síle padá průtrž dešťů. 7Na ruku každého člověka umístí ▼▼[Zde ve významu: nechává ustat od práce.]
pečeť, aby všichni ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé poznali jeho dílo. 8Zvěř ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zalézá do houští ▼▼38,40†
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přebývá ve svých doupatech. 9Vichřice se ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přižene ze své ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
kobky, chlad od ⌈severního větru.⌉ ▼▼HL; [H. ptc. od slovesa rozptýlit ve významu: větry, které rozptylují mraky a s jasným počasím přinášejí zimu (v Izraeli pak konkrétně severní v.).]
10 ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Božím dechem ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vzniká led, vodní plocha se ocitá v sevření. 11I mračno ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
obtěžká ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
vláhou, jeho světlo rozptýlí oblak. 12 ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
Ty se pak podle jeho úmyslů ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
valí v ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kruzích, aby na ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu ⌈celé země⌉ ▼▼Př 8,31; h.: světa na zemi
vykonaly všechno, co jim přikáže. 13Užije ▼▼h.: shledá / dosáhne
toho ať už jako trestající hole, ať už ku prospěchu své země, ať už na důkaz milosrdenství. 14Naslouchej tomu, Jóbe, zastav se a zvažuj ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obdivuhodné ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží skutky. 15 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozumíš snad tomu, čím je ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh pověří, když dovolí, aby se zaskvělo ▼▼Ez 28,7.17
světlo jeho oblaku? 16 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Rozumíš snad ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
letům oblaku a podivuhodným ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
skutkům toho, jehož ▼▼pl., množné číslo (plurál)
poznání ▼▼36,3
je úplné? ▼▼n.: ryzí
17Ty, jenž máš horká roucha, když se v poledne ▼▼h.: od jihu / jižního větru
země utiší, 18můžeš spolu s ním rozprostřít ▼▼h.: dáš vytepat; od tohoto kořene též klenba v Gn 1,6—8
oblaka pevná jako ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zrcadlo odlité z kovu? ▼▼11,15; Ex 38,8
19Oznam nám, co mu máme ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
říci? ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
Kvůli zatemněnosti ▼▼h.: temnotě rozumu
si to nedokážeme srovnat ▼▼impf.; h.: sešikovat
v hlavě. 20Bude mu snad sděleno, že hodlám ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
promluvit? Copak mu mohl ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo něco ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říci, když ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je zmatený? 21Lidé však ještě nemohli ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spatřit světlo ▼▼tj. slunce; 31,26!
zářící v oblacích, dokud nepřešel ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
vítr a nepročistil je. 22Od severu ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází zlatá ▼▼h. zlato; [$]
záře, hrůzu vzbuzující majestát kolem Boha. ▼▼Ez 1,4
23Všemohoucího, toho jsme nemohli ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
postihnout. ▼▼11,7
Jeho moc je veliká a přitom právo ani plnou spravedlnost ▼▼h.: množství spravedlnosti
nepotlačuje. ▼▼impf.; h.: pokořuje
24Proto se ho ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bojí, ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nehledí ani na žádného, kdo má moudré srdce. ▼▼h.: žádné moudré srdcem
⌉ ▼▼n.: nezahlédne ho ani ten, kdo má moudré srdce
Copyright information for
CzeCSP