Job 36
Elíhú vyvyšuje Boží dobrotu
1A Elíhú pokračoval. Řekl: 2Měj se mnou trochu strpení, ať ti sdělím, že výroky o ▼▼n.: pro …; [ve smyslu: obrany Boží spravedlnosti]
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bohu ještě neskončily. 3Své poznání vezmu ▼▼h.: pozvednu
zdaleka, spravedlnost ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
přiznám svému ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Učiniteli. 4Neboť mé výroky opravdu nejsou klam, mluví s tebou člověk úplného ▼▼n.: ryzího
▼▼pl., množné číslo (plurál)
poznání. 5Hle, mocný je ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, ale člověkem ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nepohrdá, silou ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
smýšlení ▼▼Jr 10,12
je mocný. ▼▼Jr 32,19v
6Ničemu při životě nezachová, avšak chudým ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřeje právo. 7Neodvrátí ▼▼h.: neubere
svůj zrak od ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
spravedlivých, s králi je navždy ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přivede na trůn ▼▼1S 2,8; Ž 113,7n
a budou povýšeni. ▼▼h.: povýší
8Pokud však jsou spoutáni řetězy, polapeni ▼▼Ž 59,13; Př 11,6
do provazů ▼▼Ž 107,10v; Iz 28,22v
soužení, 9vytýká ▼▼21,31; pf.; h.: oznámil
jim jejich ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
skutky a to, že se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozmáhají ▼▼15,25
jejich přestoupení. 10 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Otvírá jim ucho ▼▼Ž 40,7; Iz 48,8
pro ponaučení ▼▼5,17; Ez 5,15
a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
říká, že se mají ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvrátit od nepravosti. 11Pokud uposlechnou a budou mu sloužit, dovrší ▼▼21,13
v blahobytu své dny, v potěšení ▼▼h.: příjemnostech
svá léta. 12Pokud ale neuposlechnou, zajdou oštěpem ▼▼33,18
a vydechnou naposled jako člověk bez poznání. 13Lidé bezbožného srdce ▼▼h.: bezbožní srdcem; 8,13; Ž 7,11; Ř 2,5
budou v srdci ukládat hněv, nebudou křičet o pomoc, když je ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spoutá. ▼▼[tj. provazy utrpení]; v. 8; Ž 107,10
14Jejich duše zemře v mládí, ▼▼22,16
mezi chrámovými smilníky ▼▼Dt 23,18
skončí jejich život. 15Zkroušeného ▼▼Ž 22,25; Iz 66,2
vysvobodí ▼▼[tj. Bůh]
skrze ▼▼h.: v
jeho soužení, bude jim otvírat ucho skrze ▼▼h.: v
útlak. 16Tak i tebe lákal ▼▼Oz 2,16
ze ▼▼Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
chřtánu soužení do volného prostoru, ▼▼Ž 4,2; 18,20.37
v ▼▼h.: pod …
němž není stísněnost. Tučností ▼▼Sd 9,9; Ž 36,9; 63,6; Jr 31,14p
naplnil pohodu u tvého stolu. 17Avšak ty jsi naplnil podstatu právní pře ničemy. Právní pře a soud se tě budou držet. 18Jenom ať tě zloba nepodnítí k ▼▼h.: v …
tleskání. ▼▼tj. posměchu — 34,37; n.: hojnosti
Množství výkupného ▼▼[Které slouží k usmíření jeho hříchu.]
ať tě neodkloní stranou. 19Cožpak tvé volání o pomoc způsobí, ▼▼h.: sešikuje; 6,4
že nezůstaneš v úzkých? Nebo ⌈vypětí všech sil?⌉ ▼▼h.: všechna vypětí síly
20Nebaž po noci, ▼▼[Může být myšlena obecně nějaká noc (34,20; L 12,20), anebo (vzhledem k určitému členu a kontextu) konkrétní noc všeobecného Božího soudu (srv. Am 5,20; 1Te 5,2).]
⌈která by ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vytrhla ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy z jejich místa. ▼▼h.: pod ně
⌉ ▼▼n.: kdy vytáhnou národy ze svých míst / abys pod nimi lidi vyvedl
21Měj se na pozoru, ať se neobrátíš k nepravosti, protože bys raději zvolil ji ▼▼h.: tuto; 7,15
nežli soužení. ▼▼He 11,25; 1Pt 3,17; n.: neboť kvůli tomu jsi byl vyzkoušen soužením; Iz 48,20
22Hle, jak vyvýšený ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
je ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh ve své síle. Kdo je takový učitel ▼▼35,11; Ž 94,12; Iz 48,17; Mi 4,2; J 6,45
jako on? 23Kdo mu určil cestu? ▼▼h.: Kdo ho navštívil za jeho cestu — tj. Kdo ho potrestal (Jr 14,10; Am 3,2; aj.) za jeho jednání (srv. 21,31!; Jr 4,18)
A kdo řekl: Provedl jsi zvrácenost? ▼▼8,3
24Pamatuj, že máš vyvyšovat ▼▼Ž 92,5
jeho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dílo, o němž ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidé ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zpívají. ▼▼Ž 21,14; 98,1; Zj 15,3
25Na ně patřili všichni ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidé, smrtelný člověk na něj zdaleka pohledí. ▼▼26,14
26Hle, veliký je ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, nepochopíme jej, počet jeho let je nevyzpytatelný. ▼▼11,7; Iz 40,28
27Neboť vyzvedne kapky vody a ony kanou ▼▼h.: přecedí
v podobě deště, jako jeho mlha, ▼▼n.: pramen; Gn 2,6
28oblaka je ▼▼tj. kapky
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řinou, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kanou na mnoho ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí. ▼▼n.: hojně kanou na lidi
29Ano, mohl by někdo ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
porozumět ▼▼pl., množné číslo (plurál)
rozprostření oblaku, ▼▼pl., množné číslo (plurál)
hřmění ▼▼Iz 22,2
z jeho stánku? ▼▼26,14; Ž 18,12; Jr 10,13
30Hle, rozprostřel nad sebou své světlo, přikryl základy ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
moře. 31Vždyť jimi ▼▼[tj. světlem a vodními přívaly]
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
soudí ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy, jídla ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává do ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
sytosti. ▼▼Ž 104,27; 136,25; Sk 14,17
32Světlo blesku ukryl v dlaních, přikázal mu zasáhnout ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cíl. 33Jeho hřmot o něm ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vypovídá, i dobytek o tom, že ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přichází.
Copyright information for
CzeCSP