Job 32
Elíhú napomíná Jóbovy přátele
1Nato již přestali ti tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních ▼▼LXX; Pš: jejich
očích ▼▼n : si připadal
spravedlivý. 2Tu vzplanul hněv Elíhúa, syna Berakeela, Búzijce ▼▼[Tj. obyvatele Búzu, pouštní oblasti na východě (Jr 25,23).]
z čeledi Rámovy. Jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože prohlásil ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sám sebe za spravedlivějšího, ▼▼34,5n; 35,2
než je Bůh. 3Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným. 4Elíhú však ⌈se slovy k Jóbovi⌉ ▼▼h.: na Jóba v slovech
vyčkával, protože byli věkem ▼▼h.: na dny
starší než on. 5Když Elíhú viděl, že v ústech těch tří mužů není odpověď, jeho hněv vzplanul. 6Tu Búzijec Elíhú, syn Berakeelův, odpověděl. Řekl: ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
Věkem jsem mladý, zatímco vy jste kmeti. ▼▼12,12
Proto jsem se ostýchal ▼▼h.: plazil (Dt 32,24)
a bál jsem se sdílet ▼▼v. 10.17; 15,17
s vámi své poznání. ▼▼(h. m. dē‘î od běžného f. da‘at (@Gn 2,9) se vyskytuje pouze v Elíhúových řečích; 10.17; 36,3; 37,16
7Říkal jsem si: Ať promluví dny, hojná léta ▼▼tj. věkovití / starci; 1Kr 12,6
ať oznámí moudrost. 8Avšak je to duch ▼▼n. Duch
v smrtelném člověku, dech ▼▼Gn 2,7; 7,22; Ž 18,16; Iz 30,33; 42,5
Všemohoucího, který jim ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává porozumět. 9Nikoli velcí ▼▼h.: hojní let; n.: mocní; 35,9 / staří; Gn 25,23
zmoudří, ▼▼12,20; Kaz 4,13
aniž starci porozumí právu. 10Proto ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pravím: Poslouchej ▼▼[Osloven je Jób, 2 rkpp však uvádějí pl.]
mě, ano, i ▼▼h.: tím spíše; v. 17
já sdělím své poznání. 11Hle, čekal jsem na vaše slova, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
naslouchal jsem vašim rozumným řečem, dokud neprověříte ty výroky. 12Pozorně jsem vás ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sledoval, avšak hle, Jób nemá, kdo by ho usvědčil, ▼▼n.: rozsoudil; h.: pokáral; ptc.
kdo z vás by odpověděl ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
na jeho řeči. 13Jenom ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neříkejte: Nalezli jsme moudrost: Ať jej odvane ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, ne ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk. 14Jób své výroky nezaměřil ▼▼h.: nesešikoval; 6,4; Gn 14,8; Sd 20,20nn; srv. Jb 33,5
proti mně a já mu nebudu ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpovídat vašimi řečmi. 15Zděsili se, už neodpovídají, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
došla jim slova. ▼▼h.: výroky od nich odtáhly
16Budu tedy předpokládat, ▼▼h.: čekat; v. 11
že nepromluví, protože přestali ▼▼h.: zastavili se / zůstali stát
a už ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neodpovídají. 17I já odpovím svým dílem, ano, i ▼▼h.: tím spíše; v. 10
já sdělím své poznání. 18Neboť jsem plný výroků, duch mě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
svírá v mém nitru. ▼▼[Tj. jsem přeplněn myšlenkami a nemohu se dočkat, až promluvím.]
19Hle, mé nitro je jako víno, které ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není otevřeno, praskne jako nové měchy. ▼▼Mt 9,17; n.: sudy
20 ▼▼kohorativ
Promluvím ▼▼13,13; 20,2
a ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
uleví se mi; ▼▼kohorativ
otevřu ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rty a ▼▼kohorativ
odpovím. 21 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikomu ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jistě nebudu nadržovat ▼▼Ž 82,2; Př 18,5; Jb 34,19; h.: nebudu vyvyšovat tvář muže
a nebudu lichotit ▼▼n.: nedám titul; Iz 44,5; 45,4
člověku. 22Vždyť ani ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neumím ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Tvůrce odstranil. ▼▼h. pozvedl / odnesl (27,21)
⌉ ▼▼LXX: A kdyby přece, i moli mě snědí.
Copyright information for
CzeCSP