Job 3
Jób proklíná den, kdy se narodil
1Potom otevřel Jób svá ústa a proklínal svůj den. 2Jób promluvil ▼▼h.: odpověděl
a řekl: 3Ať zanikne den, v němž ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem byl zrozen, ▼▼Jr 15,10; 20,14; srv. Př 17,17
a noc, která řekla: Byl počat mládenec. 4Onen ▼▼casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
den ať se stane temnotou, ▼▼Gn 1,3
ať po něm ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh nahoře ▼▼Pozn. 60 v tabulce na str. 1499
nepátrá, ať se nad ním nezaskví svítání. 5Ať se ho ujmou ▼▼h.: vykoupí, zastanou
temnota a nejhlubší tma, ▼▼10,21n; 12,22; 16,16; 24,17; 28,3; 34,22; 38,17; Iz 9,1; Jr 2,6; 13,16; Am 5,8
ať se na něm usídlí bouřkový ▼▼Iz 57,3
mrak, ať ho poděsí ponurost ▼▼pl.; [Může být myšleno denní zatmění slunce.]
dne. 6Onu noc ať vezme setmění, ▼▼23,17; 30,26
ať se netěší ▼▼n.: nezařadí / nesjednotí (jiné možné sloveso)
mezi dny roku, do počtu měsíců ať nepřijde. 7Hle, ona ▼▼casus pendens, syntakticky vyčleněný podmět (resp. přísl. urč.)
noc ať se stane neplodnou, ▼▼15,34; 30,3
ať jí ▼▼h.: nepřijde
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nepronikne radostný křik. 8Ať ji zatratí ti, kteří proklínají den, ▼▼[Snad profesionální věštci jako Bileám — Nu 22,5nn.]
připravení vzbudit livjátána. ▼▼40,25; Ž 74,14
9Ať se zatmějí hvězdy jejího soumraku, ať napjatě čeká na světlo, a žádné není, ▼▼30,26; Jr 13,16
ať neuzří paprsky ▼▼h.: víčka / řasy; 41,10
rozbřesku, ▼▼Iz 58,8
10neboť ⌈nezavřela dveře nitra⌉ ▼▼Gn 20,18; 1S 1,5
mé matky a neskryla trápení před mýma očima. 11 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsem nezemřel vycházeje z lůna ▼▼Jr 1,5; 20,17n
matky, nevyšel z nitra a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nevydechl ▼▼10,18; 13,19; 14,10; 27,5; 29,18
naposled? 12 ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ⌈mě vzali na kolena⌉ ▼▼h.: mi vyšla vstříc kolena
a k čemu jsou prsy, že je mám sát? 13Vždyť bych nyní ležel a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byl bych v klidu; spal bych a tehdy by se mi to ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odpočívalo 14s králi a ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rádci země, kteří si znovu budují trosky; 15nebo s knížaty, kteří mají zlato a své domy naplňují stříbrem; ▼▼27,16
16nebo jako ⌈ukrytý potracený plod ▼▼h.: potrat, tj. jeho výsledek — potracený plod
-- ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nebyl bych;⌉ ▼▼LXX: předčasně porozený plod vycházející z lůna matky
jako děti, které neviděly světlo. 17Tam ▼▼[Zřejmě míněno v šeolu, po smrti.]
ničemové zanechali nepokoje, tam odpočinou ⌈ ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
únavou vysílení;⌉ ▼▼h.: unavení silou; Iz 44,12
18tam ⌈vězňové zůstali spolu bezstarostní,⌉ ▼▼LXX: věkovití jednomyslně
neslyšeli hlas ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
biřice; 19je tam ⌈malý i velký⌉ ▼▼Jr 31,34p
a otrok je svobodný ▼▼LXX: obávající se
od svých pánů. ▼▼)n.: pána
20 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč je dáváno ▼▼h.: dá; [někteří doplňují jako podmět Boha]
světlo udřenému ▼▼Př 16,26
a život těm, kdo mají hořkost v duši, 21těm, kteří čekají ▼▼::Ž 33,20
na smrt, ▼▼Zj 9,6
a ona nepřichází, ▼▼h.: není
ač po ní slídili více než po ⌈skrytých pokladech,⌉ ▼▼Př 2,4; srv. Iz 45,3; Jr 41,8
22těm, kdo se budou s jásotem radovat, budou se veselit, že najdou hrob, 23⌈muži, ▼▼[Věta stále navazuje na v. 20 — Proč je dáváno světlo.]
jehož cesta je ukryta,⌉ ▼▼LXX: smrt je muži odpočinutím
za nímž ji ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh zatarasil? ▼▼srv. 19,8; Ž 88,9; Pl 3,7
24Vždyť mé vzdychání ▼▼23,2; Ž 6,7
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
místo mého chleba, ▼▼Ž 42,4
mé nářky ▼▼Ž 32,3
se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozlévají jako voda. 25Neboť jsem se velmi ▼▼h.: strachem; Př 1,26n
strachoval, ▼▼n.: před čím jsem se třásl hrůzou; Ž 14,5
a stalo se mi to. To, čeho jsem se lekal, ▼▼Dt 28,60
na mne ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přichází. 26Neměl jsem pohodu, neměl jsem klid a neodpočinul jsem, až přišla vřava.
Copyright information for
CzeCSP