Job 24
Jób si stěžuje na násilí na zemi
1 ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč nejsou ▼▼pf.; LXX: byly
časy ▼▼[Tj. doba soudu, kdy Bůh zjevuje ve světě svoji spravedlnost.]; Sk 1,7
skryty ▼▼tj. stanoveny
před Všemohoucím, ale ti, kdo jej znají, ▼▼18,21; Ž 36,11; K: sg.
nespatřili jeho dny? ▼▼Iz 2,12; Ez 30,3; Sf 1,7
2Lidé ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posouvají meze, ▼▼Dt 19,14; Př 22,28
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uloupí stádo ▼▼1,15.17; LXX: + s pastýřem
a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pasou ho. 3Sirotkům ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odhánějí osla, vdově ▼▼22,9; Dt 24,17
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
berou býka ▼▼1S 12,3
do zástavy. 4Chudáky z cesty ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odstrkují, ▼▼Am 5,12
nuzní v zemi se společně musejí ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
skrývat. 5Hle, ▼▼LXX: Jako
divocí osli ▼▼6,5
v pustině ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jdou za svým dílem, ▼▼Ž 104,23
usilovně hledají potravu, step ⌈ ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jim dává ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
pokrm⌉ ▼▼n.: je mu chlebem
pro mladé. 6 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Sklízejí jeho ▼▼(vztahuje se snad k ničemovi; jiní čtou jako: na poli, jež není jejich / nebo mění punktaci: za noci); $
píci na poli, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
paběrkují na vinici ničemy. 7Bez oděvu přenocují ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nazí, ▼▼22,6; Jób výslovně odmítá nařčení Elífaze v 22,6
v chladu bez přikrývky. 8 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jsou promočení ▼▼Da 4,22.30v
horským přívalem, ▼▼výraz typický pro Iz — 4,6; 25,4
skálu obejmuli ▼▼[Tj. slouží jim za lože.]; Pl 4,5
z nedostatku útočiště. 9Sirotka ▼▼[Tento v. patří k popisu ničemů, vv. 2—4.]
od prsu ▼▼h.: zkázy; po změně vokalizace docházíme k logickému, obecně přijatému překladu
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
uchvacují, ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
berou zástavu ▼▼[Někteří chápou pod zástavou obvyklý oděv (CJB; viz 22,6; Dt 24,17; Př 20,16), jiní (se změnou punktace dle paralelismu): děti / kojence (TNK; NJB; NET; ELB; 2Kr 4,1; Neh 5,5).]
od nuzného. 10 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Chodí ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
nazí, bez oděvu, hladoví ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
snášejí ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
snopy. ▼▼Dt 24,19
11 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Lisují olej mezi jejich ▼▼[Tj. těch bohatých ničemů.]
terasami, ▼▼n.: vinohrady / řadami oliv
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
šlapou v lisech, ▼▼n.: sudech; [Obojí se užívalo jak pro olej, tak pro víno. Vinný mošt spíše odpovídá následující žízni.]; Iz 16,10
a přece ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mají žízeň. ▼▼[Protože se nesmějí při tom napít; Jr 22,13; Jk 5,4.]
12⌈Muži z města⌉ ▼▼n.: z města mužů; někteří čtou s Pš jako: umírající
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sténají, o pomoc bude křičet ▼▼35,9
duše pobitých, ▼▼tj. smrtelně raněných a umírajících; srv. Iz 34,3; Pl 4,9
avšak ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh si bláznovství ▼▼1,22; n. modlitby
nevšímá. ▼▼h.: nepoloží; 9,23; Mal 3,15
13Oni ▼▼[Následuje popis těch, kteří působí utrpení líčené v předchozích verších.]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
patří mezi ty, kdo se ▼▼Ez 20,38
bouří proti světlu, ▼▼J 3,19n
nepoznali jeho ▼▼(vztahuje se na světlo)
cesty ani ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepobývají na jeho stezkách. 14 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Vrah ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vstává za svítání, ▼▼Mi 2,1
skolí chudého a nuzného ▼▼Ž 37,14
a v noci se ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
objeví jako zloděj. 15Oko ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložníka vyhlíží ▼▼pf.; h. střeží; Ž 59,10
soumrak ▼▼Př 7,9
a on si říká: Nikdo si mě nevšimne; ▼▼h. Ani oko mě nezahlédne
a roušku ▼▼h.: kryt; n.: masku
si položí na tvář. 16Za tmy se prokopal do domů, ⌈kde se ve dne uzavřeli;⌉ ▼▼n.: které před ním ve dne uzavřeli / zamkli
světlo ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neznají. 17Pro ně je totiž ráno zároveň nejhlubší tmou, ▼▼3,5
protože pozná hrůzy nejhlubší tmy. 18Je ▼▼[Vv. 18—24 jsou velmi náročné na porozumění jazykové (např. časté přecházení pl. v sg. aj.) i obsahové; někteří je chápou jako Jóbovu citaci jeho přátel.]
lehký ▼▼n : Je jak pěna (tj. rychle zmizí; Oz 10,7)
na vodní ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
hladině, jejich díl v zemi je zlořečen, ▼▼impf.; h.: zlehčen; slovní hříčka — stejný kořen jako „Je lehký“
nevydá se ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k vinicím. ▼▼[Tj. nebude mít užitek ze svého majetku.]
19Vyprahlá země i žár pohlcují vodu ze sněhu, podsvětí ▼▼21,13; Ž 49,15
ty, kdo zhřešili. 20Zapomene ▼▼::Iz 49,15
na něho matčino lůno, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
larvám ▼▼17,14
se stal sladkým, už nebude připomínán. ▼▼18,16n
Zvrácenost ▼▼5,16
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude jako strom ▼▼19,10; Mt 3,10
zlomena. 21Vyjídá ▼▼h.: Spásá; n.: Pase
neplodnou, která ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nerodila, a vdově ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neprokazuje dobro. 22Zachovává ▼▼impf.; n.: Ovládne; h.: Popotáhne / Prodlouží život [Podmět je zřejmě Bůh.]
vznešené ▼▼n.: mocné / siláky; h.: vzletné
svou silou. Povstane a nikdo si ⌈není jist životem.⌉ ▼▼impf.; h.: nebude věřit v život
23 ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Dopřeje mu uchýlit se do bezpečí a člověk se spolehne. Jeho oči bdí nad jejich cestami. ▼▼31,4
24Nakrátko jsou pozdviženi a již nejsou, budou sehnuti, uzavřou se ▼▼n : zemřou; h.: budou staženi (— o údech těla) / strženi / pokoseni
jako všichni ostatní. Zvadnou jako ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vršek klasu. ▼▼[Tj. ve zralosti (5,26), nikoliv předčasně (22,16).]
25A pokud tomu tak přece není, kdo mě usvědčí ze lži a ▼▼jussiv (vyjádřen jako apokopát)
obrátí můj výrok v nic?
Copyright information for
CzeCSP