Job 19
Jób ví, že jeho Vykupitel žije
1Nato Jób odpověděl. Řekl: 2Jak dlouho ▼▼8,2; 18,2
chcete ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skličovat ▼▼Pl 1,5
mou duši a deptat ▼▼Ž 94,5; Iz 3,15; LXX obecněji: ničit
mě výroky? ▼▼Ž 64,4; Př 12,18; LXX: + Vězte jen, že Pán se mnou takto naložil.
3Už podesáté ▼▼Nu 14,22p
mě takhle ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vystavujete hanbě. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Nestydíte ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
chovat se ke mně drze. 4A kdybych se snad opravdu mýlil, můj ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omyl ⌈zůstane na mně.⌉ ▼▼h.: bude nocovat se mnou; LXX: + když budu mluvit slovo, které nebylo nutné; má slova pak jsou mylná a nevčasná; Př 9,12
5Jestliže se opravdu nade mě budete povyšovat a posuzovat mě podle mé potupy, 6vězte tedy, že mi ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Bůh ukřivdil ▼▼h.: pokřivil (34,12); n.: podvedl
a obklopil mě svou loveckou sítí. ▼▼Ž 66,11; Pl 1,13; n.: pastí / obléhací věží; LXX: opevněním
7Hle, ⌈ ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
úpěnlivě ▼▼Nu 12,13; Ž 88,2
volám: Násilí, ▼▼Jr 20,8; Abk 1,2
ale nedočkám se odpovědi; ▼▼h.: nebudu odpovězen; Př 21,13
⌉ ▼▼LXX: směji se výtce a nebudu mluvit
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
křičím o pomoc, ale není právo. 8Zazdil ▼▼3,23v; Pl 3,7; Oz 2,8
mou cestu, takže neprojdu; uvede ▼▼h.: položí
temnotu na mé stezky. 9Svlékl ze mě mou slávu ▼▼n.: čest
a z hlavy mi sundal korunu. ▼▼Ž 89,40v; Pl 5,16
10 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Zbořil mě ze všech stran, až jsem ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
zašel; ▼▼14,20
mou naději ▼▼14,7.19; 17,15
vyvrátil jako strom. 11Rozpálil proti mně svůj hněv a považoval ▼▼13,24; 33,10
mě ▼▼h.: + pro sebe
za jednoho ze svých protivníků. 12Jeho loupežné hordy společně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
přitáhly, navršily proti mně svou cestu ▼▼n : obléhací rampu
a utábořily se kolem mého stanu. 13⌈Vzdálil ode mne mé bratry, zcela se mi odcizili moji známí.⌉ ▼▼Ž 31,12; 38,12; 69,9; 88,9; LXX: Ode mne se pak mí bratři odtáhli, začali uznávat cizince spíše než mě; moji přátelé se stali nemilosrdnými.
14Mí příbuzní ▼▼h.: blízcí
mě zanechali, zapomněli na mě moji ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přátelé. 15Příchozí ▼▼n.: hosté
v mém domě i mé služebnice mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považují za cizího, stal jsem se cizincem v jejich očích. 16Zavolal jsem na svého otroka, ale ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neodpovídá; musím ho ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
prosit o smilování vlastními ústy. 17Můj ▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech se mé ženě zhnusil, ▼▼n.: odcizil
⌈začal jsem páchnout⌉ ▼▼n.: smiloval jsem se nad …
⌈synům svého lůna.⌉ ▼▼tj. buď vlastním dětem, ovšem vzhledem k tomu, že jeho děti zemřely (1,18), spíše vnukům (srv. Gn 31,28) či bratrům (a sestrám), pokud kdy je vlastním lůnem míněno lůno, ze kterého sám vyšel
18Zavrhli mě i malí hoši; ▼▼21,11†
když ▼▼kohorativ
vstanu, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
mluví proti mně. ▼▼n : posmívají se mi; Ž 50,20; 2Kr 2,23
19Opovrhli mnou všichni mí ▼▼Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
důvěrníci a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ti, které jsem miloval, se obrátili proti mně. 20Kost mi přilnula ke ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
kůži a k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
masu, ▼▼n : Jsem jen kost a kůže; srv. 16,8; 30,30; 33,21; Ž 102,6; Pl 4,8
⌈vyvázl jsem jen s kůží kolem ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
zubů.⌉ ▼▼n.: stal jsem se kolozubým
21Slitujte se nade mnou, slitujte se nade mnou, vy, moji přátelé, protože mě zasáhla ▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boží ruka. ▼▼1,11; 2,5
22 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč mě ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pronásledujete ▼▼Ž 69,27
jako ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh a nemůžete se ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nasytit mého masa? ▼▼vazba „jíst kusy někoho“ v aram. znamená — pomlouvat někoho (Da 3,8p!; srv. TNK)
23⌈Kéž se tedy ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉ ▼▼h.: Kdo tedy dá; 6,8; 14,13
že by mé výroky ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly zapsány, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
kéž ▼▼h.: kdo dá
by ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
byly vyryty do ▼▼Pozn. 84 v tabulce na str. 1499
knihy, ▼▼Iz 30,8; Jr 36,2
24 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vytesány natrvalo do skály železným rydlem ▼▼Jr 17,1
a olovem. ▼▼[Rashi přišel s výkladem, že olovo bylo nalito do vytesaných písmen.]
25Ale já ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že můj ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vykupitel ▼▼n.: zastánce / mstitel; Rt 3,12; Ž 19,15; Iz 54,5; srv. Jb 16,19
žije a nakonec ▼▼srv. Iz 8,23; n.: jako poslední
⌈se postaví nad⌉ ▼▼n.: bude stát na …; LXX: přicházející na zemi; [Víceznačné, zřejmá je ale myšlenka na konečný spravedlivý soud.]
prachem. ▼▼7,21; 17,16; Ž 22,16
26A poté, co ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
tihle sedřeli ▼▼tak jako strom — srv. Iz 10,34
mou kůži, bez ▼▼h.: ze; n.: ve … ; $
svého ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
těla uvidím ▼▼Ž 11,7; 17,15
▼▼Pozn. 91 v tabulce na str. 1499
Boha. 27Toho ▼▼h.: jehož
já uvidím při sobě; ▼▼tj. na mé straně, v můj prospěch
mé oči jej ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou vidět a ne cizí. ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Ledviny v mém klíně po tom ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prahnou. 28Vždyť řeknete: Jak ho nachytáme? ▼▼h.: budeme pronásledovat
Ve mně byla totiž shledána příčina ▼▼h.: kořen
▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
problému. 29Mějte strach ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z meče, ▼▼15,22; 27,14; Za 13,7; Ž 7,13
vždyť meč je trestem za zlobu. Tak poznáte, že nastane právní pře. ▼▼Ž 9,7; Kaz 12,14; jiní čtou jako šaddaj: Všemohoucího / Soudce
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024