Jeremiah 8
1V onen čas, je Hospodinův výrok, ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vyberou z jejich hrobů ▼▼Am 2,1; Iz 14,19p
kosti judských králů, kosti jejich knížat, ▼▼1,18; 2,26
kosti kněží, kosti proroků a kosti obyvatel Jeruzaléma 2a rozházejí ▼▼h.: rozestřou
je před sluncem, před měsícem a před celým nebeským zástupem, ▼▼19,13; Dt 4,19; 2Kr 23,5; 2Pa 33,3
které si zamilovali, kterým sloužili, ▼▼5,19; 16,11; 22,9
za kterými chodili, ▼▼7,6; 11,10
které vyhledávali a kterým se klaněli; ▼▼1,16
nebudou sebrány, nebudou pohřbeny, ▼▼22,19p
budou jako hnůj ▼▼9,21; 25,33; 2Kr 9,37; Ž 83,11
na ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrchu ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země. 3Celý ostatek ▼▼42,2
pozůstalých ▼▼Neh 1,3
z této zlé čeledi na každém místě, kam jsem ty pozůstalé zahnal, ▼▼16,15
si raději vyvolí smrt nežli život, je výrok Hospodina zástupů. 4Falešný pokoj těch, kdo chodí po svých cestách
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim: Toto praví Hospodin: Padnou–li lidé, nepovstanou? Jestliže se někdo odvrátí, nenavrátí se zase zpět? 5Proč ▼▼v. 22; 2,31
se tedy tento lid, Jeruzalém, odvrátil trvalým ▼▼pl., množné číslo (plurál)
odvrácením? ▼▼2,19; 5,6; 14,7
Drží se pevně klamu a odmítají ▼▼5,3; 11,10
se navrátit. 6Pozorně jsem naslouchal a slyšel, že nemluví správně; není ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo, kdo by litoval svého zla a ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
řekl: Co jsem to provedl? Každý ⌈se odvrací ke svému způsobu života,⌉ ▼▼n.: se znovu žene dál
jako ▼▼23,10
se kůň řítí do boje. 7I čáp na nebi zná svůj určený ▼▼pl., množné číslo (plurál)
čas, hrdlička, vlaštovka i jeřáb ▼▼Iz 38,14 (HL), n: drozd
zachovávají dobu svého ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
příletu, ▼▼Jb 39,26p
ale můj lid nezná ▼▼5,4; Iz 1,3; (ve smyslu znát + zachovávat!); 1Kr 2,3; 2S 22,23
Hospodinovo nařízení. ▼▼h.: soud; 5,5
8Jak to, že říkáte: Jsme moudří, máme ▼▼h.: s námi (je); 23,28; 27,18
Hospodinův zákon? Jenže ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
podívejte, lživé rydlo písařů ho udělalo lživým. 9Mudrci se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zastydí, zděsí se a budou polapeni. Hle, pohrdli ▼▼6,19; 1S 15,23p; Iz 5,24; Ez 20,13; Iz 30,12
Hospodinovým slovem, ⌈jakou to mají moudrost?⌉ ▼▼n.: na co je jim moudrost
10Proto ▼▼srv. paralelu 6,12—15 + 8,10—12!
dám jejich ženy jiným a jejich pole dobyvatelům, ▼▼tzn. těm, kdo se jich zmocní
protože všichni od nejmenšího do největšího ▼▼31,34p
pro sebe ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
hrabou nekalý zisk, od proroka až po kněze všichni ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
podvádějí. ▼▼h.: činí klam; Oz 7,1
11Napravují zkázu dcery ▼▼v. 19.21.22; 6,26*
mého lidu povrchně ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: ⌈Pokoj, pokoj,⌉ ▼▼n : vše je v pořádku; srv. 6,14; 23,17; Ez 13,10
ale ⌈žádný pokoj⌉ ▼▼n : nic v pořádku
není. 12Styděli ▼▼n.: Stydí se …nestydí
se, že ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali odpornou věc? Ani ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
trochu se nestyděli, ani se hanbit neumějí. Proto padnou s padajícími; v čase svého navštívení ▼▼n.: trestu, povolání k zodpovědnosti; 6,15!; 10,15*; 25,12; Iz 10,3
se zapotácejí, praví Hospodin. 13⌈Přivodím jejich konec,⌉ ▼▼n.: Jistě je pohltím; var: Odejmu jejich sklizeň ($); srv. Mi 4,6; Sf 1,2
je Hospodinův výrok. Na révě nebudou hrozny, na fíkovníku nebudou žádné fíky, ▼▼24,1—8; 29,17; L 13,6
listy ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zvadnou, ⌈a co jsem jim dal, od nich odstoupí.⌉ ▼▼jiní čtou: Dal jsem jim svůj zákon a oni ho přestupovali; ($)
14Proč sedíme? Shromážděte se a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pojďme do opevněných měst a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zahyneme ▼▼h.: utichneme … utichnout; 48,2; 1S 2,9
tam, protože Hospodin, náš Bůh, nás vydal záhubě ▼▼n.: nechává zahynout
a dal nám pít ⌈otrávenou vodu,⌉ ▼▼h.: vodu jedu (pro jed je použit výraz s nejčastějším významem: hlava); 9,14; 23,15; srv. Ž 69,22
protože jsme zhřešili proti Hospodinu. 15Čekáme ▼▼n.: Vyhlížíme; srv. Pl 3,25; Ž 37,14; Př 20,22; 14,19
pokoj, ▼▼n : pohodu (Ž 69,23); tj. že se bude dobře dařit
ale ⌈dobro nepřichází,⌉ ▼▼n: není dobře; nedaří se dobře
čas uzdravení, ⌈a hle, jen⌉ ▼▼n.: jenže samá
hrůza. 16Od Danu ▼▼4,15
je slyšet frkání ▼▼Jb 39,20
jeho koní, zvukem ržání jeho hřebců se třese ▼▼10,10; Sd 5,4
celá země. ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přiženou se a zhltnou zemi i všechno, co ji naplňuje; ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
města i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
jejich obyvatele. 17Protože hle, posílám mezi ▼▼n.: na / proti
vás hady, zmije, na které není zaklínadlo, a pokoušou vás, je Hospodinův výrok. 18⌈Nevyléčitelný je můj žal,⌉ ▼▼n.: Útěchu na můj žal!; ($)
mé srdce je zemdlené. ▼▼Iz 1,5; Pl 1,22
19Hle, slyš! ▼▼h.: hlas; 10,22
Volání dcery ▼▼v. 11*
mého lidu o pomoc z daleké země: Cožpak Hospodin není na Sijónu? ▼▼4,6!; Ž 2,6
Zdalipak v něm není jeho ▼▼h.: její
král? ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč mě zlobili ▼▼7,18; 11,17
svými modlami, ▼▼Ex 20,4
cizími nicotnostmi? ▼▼tj. modlami; 10,3.8
20Přešla sklizeň, pominulo léto, a my nejsme zachráněni. 21Jsem zlomen zkázou ▼▼n.: zlomeninou (v h. stejný kořen slova se slsem); Pl 2,11; srv. Iz 22,4v
dcery ▼▼v. 11*
mého lidu, truchlím, zmocnila se mě hrůza. 22Což není balzám ▼▼n.: léčivá mast; [pryskyřice ze stromu, který rostl v Palestině a Egyptě; věřilo se, že je léčivá]; 46,11
v Gileádu, cožpak tam není ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lékař? Proč ▼▼8,5; 12,1
jen ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
nepřišlo uzdravení dcery ▼▼v. 11; 9,6*
mého lidu? 23⌈Kdo dá mé hlavě vodu a mým očím zdroj ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
slz,⌉ ▼▼tak dle LXX; n.: Kdo dá (tj. Kéž by někdo dal) mé hlavě být vodou a mým očím pramenem slz; 13,17; srv. gram. Iz 27,4
abych plakal ve dne i v noci nad pobitými ▼▼25,33
dcery ▼▼4,11; 46,11
mého lidu?
Copyright information for
CzeCSP