Jeremiah 46
O Egyptu
1Hospodinovo ▼▼[v LXX následuje text Jr 46—51 za 25,13]
slovo, které se stalo k proroku Jeremjášovi ⌈proti národům:⌉ ▼▼n.: o národech; [Jr byl povolán jako prorok národů, nejen Izraele; 1,5.10]
2O Egyptu; proti vojsku faraona Néka, ▼▼2Kr 23,29p
egyptského krále, které bylo u řeky Eufratu v Karkemíši ▼▼2Pa 35,20; Iz 10,9
a které pobil babylonský král ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar ve čtvrtém ▼▼25,1; 36,1; 45,1
roce vlády judského krále Jójakíma, syna Jóšijášova: 3Připravte malý ▼▼h.: + štít; častější (ve StS 60×) malý kulatý štít — srv. např. 2S 1,21; Př 2,7; 1Kr 10,16—17
i velký štít ▼▼1S 17,7.41; 1Kr 10,16p; Ž 35,2; Ez 38,4; [chránil celé tělo]; (ve StS 19×)
a ⌈pusťte se do boje!⌉ ▼▼h.: přistupte k boji; srv. 2S 10,13
4Zapřáhněte koně a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
nasedněte, jezdci! ▼▼srv. 2S 8,4; 10,18; n.: na jezdecké koně; v. 9; 1S 8,11
Postavte ▼▼v. 14; 1S 10,19; 12,7; 2S 23,12
se v přilbách, ▼▼1S 17,5
naleštěte ▼▼srv. Př 20,30; n.: naostřete
oštěpy, oblečte si pancíře. ▼▼[z plátů]; n.: drátěné košile; 51,3; 1S 17,5
5⌈Proč ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vidím, že jsou⌉ ▼▼n : Co to vidím? Jsou … .
naplněni děsem a ustupují zpět? Jejich hrdinové jsou zabíjeni, utíkají do útočiště, ani se neotáčejí -- všude kolem hrůza, ▼▼6,25; 49,29
je Hospodinův výrok. 6⌈Rychlonohý neuteče, ▼▼[jusiv — obvykle překládaný přací větou (Ať neuteče), je zde považován za zesílený zápor (srv. Ž 50,3)]
hrdina⌉ ▼▼n.: Ani nejhbitější (Am 2,14)…, ani nejsilnější
neunikne, na severu ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u řeky Eufratu ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
klopýtnou ▼▼6,21; 50,32; Oz 5,5
a padnou. ▼▼tj. zemřou v boji
7Kdo to vystupuje ▼▼Am 9,5
jako Nil, ▼▼[sebejistota a moc eg. faraona je srovnávána s mohutností Nilu (Na 3,8), který každoročně činí Egypt úrodným; srv. Iz 8,7—8]
jako řeky, jejichž vody se dmou? 8Egypt vystupuje jako Nil, jako řeky, jejichž vody se dmou. Řekl: Vystoupím a přikryji zemi, odstraním ▼▼25,10; 49,38; Abd 1,8
město i jeho obyvatele. 9Nasedněte ▼▼v. 4
na koně! Zběsile jeďte, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vozy! Ať ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhnou hrdinové, ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Kúšijci ▼▼Ez 38,5; Na 3,9; Jr 13,23; h.: Kúš; tj. Etiopané
a ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Pútejci, ▼▼Gn 10,6; Ez 27,10; h.: Pút; tj. Libyjci
kteří nosí štít, i ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Lúďané, ▼▼Gn 10,13!; h.: Ludím; tj. asi obyvatelé Lydie v Malé Asii
kteří nosí a napínají luk. 10Tento den patří ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovníku, Hospodinu zástupů, je dnem pomsty, ▼▼20,12; 50,15; [asi odplata za zabití Jóšijáše, odvlečení Jóachaza a tvrdé daně v r. 609 př. Kr.; 2Kr 23,29.33—35]
aby se pomstil nad svými protivníky. Meč ▼▼51,20; Iz 10,5—6
bude požírat, nasytí a napojí se jejich krví, neboť Panovník, Hospodin zástupů, má obětní hod v severní zemi, u řeky Eufratu. 11Vystup do Gileádu a vezmi balzám, ▼▼8,22
panno, ▼▼v. 19; srv. 14,17; [zde snad vypovídá o bezpečí otcovského domova pro pannu (= Egypt), o které přišla politickými aktivitami v Izraeli]
egyptská dcero! Nadarmo si děláš spoustu ▼▼2,22; Oz 8,11
léků, zacelení ▼▼30,13
rány pro tebe není. 12Národy uslyšely ▼▼n.: uslyší; [všechna slsa ve větě je možno chápat jako prorocké pf. a přeložit budoucím časem; (tak NIV; NET)]
o tvé hanbě ▼▼n.: hanebné porážce
a tvůj křik naplnil zemi, protože ⌈jeden hrdina klopýtl přes druhého,⌉ ▼▼h.: hrdina přes hrdinu klopýtali
oba společně padli. ▼▼v. 6
13Slovo, které promluvil Hospodin k proroku Jeremjášovi o tom, že babylonský král ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhne, aby pobil egyptskou zemi. 14Oznamte v Egyptě, zvěstujte v Migdólu, zvěstujte v Memfidě ▼▼v. 19; 44,1
a v Tachpanchésu! Řekněte: Postav ▼▼v. 4
se a připrav se, protože meč ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
požírá ⌈tvé okolí.⌉ ▼▼n.: co je kolem tebe; 21,14
15 ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč ⌈utekl ▼▼h.: byl odplaven; Př 28,3
Apis? Proč nezůstal tvůj býk stát? ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Protože⌉ ▼▼tak dle LXX; n.: byli smeteni tvoji siláci (tj. vojáci; [h. př. jméno může být vztaženo na člověka (Pl 1,15; Iz 10,13) nebo zvíře — býka (Ž 50,13) či hřebce (Jr 8,16; Sd 5,22)]). Nezůstali stát, protože …; $
ho srazil Hospodin. 16Způsobil, že mnozí klopýtli, ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden padal přes druhého. Říkali: ▼▼kohorativ
Vstaňme a ▼▼kohorativ
vraťme se ke svému lidu a do své rodné země ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krutým ▼▼25,38; 50,16
mečem. 17⌈Faraona, egyptského krále, nazvěte:⌉ ▼▼dle var (h. šem) — LXX; Vul; n.: Volali tam (h. šam): Faraon je jen; $
Hukot, ▼▼n : Chvastoun; srv. 25,31; 51,55; [snad se týká jeho vychloubání ve v. 8]; $
který nechal minout určený čas. ▼▼8,7; 1S 13,8
18Jakože jsem živ, je výrok krále, jehož jméno je Hospodin zástupů: Jako ční Tábor ▼▼Sd 4,6
mezi horami a Karmel ▼▼50,19; Pís 7,6p; Am 1,2; Na 1,4
⌈nad mořem,⌉ ▼▼n.: u moře
⌈někdo takový přijde.⌉ ▼▼n.: tak jistě přijde; $ [možný dvojí výklad: a) nepříliš vysoké hory (588 a 546 m) ční nad okolní krajinou — tak bude čnít král, který přijde, nad ostatními králi; b) stejně jako nevelké hory patří mezi ostatní hory, tak jistě to přijde — se to stane]
19 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Sbal ▼▼n.: Připrav; Ez 12,3
si věci ▼▼n.: brašny; hov.: kufry; srv. 1S 9,7
do vyhnanství, ▼▼48,7; 49,3; Na 3,10
usazená egyptská dcero, ▼▼v. 11
protože Memfis se stane děsivou krajinou, bude vypálena, ▼▼2,15; 9,11
bez obyvatel. 20Egypt je překrásná jalovice, ▼▼50,11
⌈ ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
letí, ano ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
letí na ni⌉ ▼▼var.: letí na ni
střeček ▼▼n.: ovád; HL; [podobně jako kobylky (v. 23) asi kolekt.]; $
ze severu. ▼▼v. 24
21I jeho žoldnéři ▼▼h.: najatí vojáci; srv. Iz 21,16
jsou uprostřed něj jako vykrmená telata, ale i oni se obrátili ▼▼v. 12p — uslyší
a společně utekli, ⌈nezůstali stát, protože na ně přišel⌉ ▼▼n.: neobstojí, až na ně přijde
den jejich pohromy, ▼▼18,17; 48,16
čas jejich navštívení. ▼▼23,12; 48,44*
22⌈Bude vydávat zvuk jako ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
prchající had,⌉ ▼▼h.: její [Egypt = f. (v. 8)!] hlas jako had jde / její zvuk je jako hada, když jde (n.: utíká; 9,9); $
až ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
přitáhnou s vojskem a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
půjdou proti Egyptu se sekerami jako dřevorubci. 23 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Pokácejí jeho les, je Hospodinův výrok, ačkoliv je neproniknutelný, protože jich je víc než ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
kobylek, je jich bez počtu. ▼▼Jl 1,6
24Egyptská dcera je zahanbena, ▼▼2,26; 48,1; Iz 30,5
je vydána do ruky lidu ze severu. ▼▼v. 20; 1,14; 15,12; 47,2
25Hospodin zástupů, Bůh Izraele, praví: Hle, navštívím ▼▼44,29; 50,18*
Amóna ▼▼[egypt. státní bůh]
z Théb, ▼▼[h.: No, č.: Diospolis; středisko uctívání Amóna, sídlo mnoha faraonů, asi 640 km na jih od dnešní Káhiry; další proroctví o zničení — Ez 30,14—16, naplnění proroctví viz Na 3,8p]
faraona a Egypt, jeho bohy i jeho krále; faraona i ty, kteří v něho doufají. ▼▼49,4; Am 6,1; ::Ž 25,2.3; Př 29,25
26Vydám ▼▼12,7; Sd 2,14p
je do ruky těch, kdo ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usilují o jejich ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, do ruky babylonského krále ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara a do ruky jeho otroků. Později však bude osídlen jako za dávných ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
časů, je Hospodinův výrok. 27Ty ▼▼//30,10
však se neboj, můj otroku Jákobe, a neděs se, Izraeli, protože hle, já tě zachráním z dalekých končin a tvé potomstvo ze země jejich zajetí. Jákob se navrátí, bude mít klid, bude bezstarostný a nikdo ho nevyděsí. 28Ty se neboj, můj otroku Jákobe, je Hospodinův výrok, protože já jsem s tebou, protože úplně ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
zničím všechny národy, mezi které jsem tě rozehnal. Ale tebe ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
nezničím úplně, nýbrž napravím tě podle práva; ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě tě nenechám bez trestu.
Copyright information for
CzeCSP