Jeremiah 44
Judejci v Egyptě slouží modlám, zahynou
1Slovo, které se stalo k Jeremjášovi ▼▼zřejmé: od Hospodina — zde chybí; srv. 40,1; 35,1; atd.
o všech Judejcích, bydlících v egyptské zemi, bydlících v Migdólu, ▼▼Ex 14,2; Nu 33,7; Ez 29,10p
v Tachpanchésu, ▼▼2,16; 43,7; 46,14
v Memfidě ▼▼[h.: Nóf; asi 23 km jižně od dnešní Káhiry]; Iz 19,13
a v zemi Patrósu: ▼▼[tj. v jižním Egyptě, údolí Nilu od Káhiry po Asuán; Iz 11,11]
2Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Viděli jste všechno zlo, které jsem přivedl ▼▼4,6!
na Jeruzalém a na všechna judská města. Hle, jsou z nich dnes ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
trosky ▼▼25,11.18; 27,17
a nikdo v nich nebydlí ▼▼4,29; srv. 9,10
3 ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli jejich zlu, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali, aby mě rozzlobili, ▼▼v. 8; 32,29.32*
když chodili obětovat ▼▼1,16; 11,17
a sloužit jiným bohům, které neznali oni, ani vy, ani vaši otcové. 4Posílal jsem vám všechny své otroky ▼▼7,25p; Ez 38,17; Am 3,7
proroky, stále ▼▼35,14.15
znovu jsem je posílal se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nečiňte tuto odpornou ▼▼tj. asi uctívání model z předchozího verše; 16,18; 6,15
▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
věc, kterou nenávidím. 5Ale neposlouchali ▼▼v. 23; 40,3
a nenakláněli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ucho, aby se odvrátili od svého zla a neobětovali jiným bohům. 6Moje zloba a můj hněv se rozlily a vzplály v judských městech a v jeruzalémských ulicích. Staly se ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
troskami a zcela opuštěnými místy, jak je tomu dnes. 7A nyní toto praví Hospodin, Bůh zástupů, Bůh Izraele: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pácháte tak velké zlo ⌈svým duším,⌉ ▼▼n : sami proti sobě
aby vám byl vyhlazen muž i žena, dítě i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
kojenec zprostřed Judy a nezůstal vám ostatek? ▼▼v. 12.14; 43,5*
8Abyste mě rozzlobili ▼▼pl., množné číslo (plurál)
dílem ▼▼1,16; 25,6; 32,30
svých rukou, obětujete jiným bohům v egyptské zemi, kam jste přišli pobývat jako cizinci? Abyste byli vyhlazeni? ▼▼n.: vyťati; 9,20; 51,62; Iz 10,7
Abyste se stali kletbou a potupou mezi všemi národy země? 9Cožpak jste zapomněli na zlé ▼▼h.: zlo; 1,16; 2,13; 4,18
skutky svých otců, zlé skutky judských králů, zlé skutky jejich ▼▼h.: jeho; tzv. distributivní sg. (srv. Oz 4,8; Iz 2,8)
žen, na své vlastní zlé skutky i zlé skutky svých žen, které ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali v judské zemi a na ulicích Jeruzaléma? 10Dodnes se nepokořili, ▼▼n.: nezlomili
nebáli a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili podle mého zákona a podle mých ustanovení, která jsem předložil ▼▼9,12; 26,4
vám a vašim otcům. 11Proto takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, ⌈jsem rozhodnut uvést na vás zlo⌉ ▼▼h.: Obracím svou tvář proti vám ke zlému; srv. 42,15.17; 21,10
a vyhladit celého ▼▼tj. dle dále uvedeného — v. 12; srv. 23,3; 31,7n
Judu. 12Vezmu ostatek Judy, ty, kteří ⌈se rozhodli jít⌉ ▼▼h.: obrátili svou tvář, aby šli — slovní hříčka s výrazem ve v. 11
do egyptské země pobývat tam jako cizinci. V egyptské zemi všichni zahynou, padnou mečem ▼▼v. 13.18; 42,22
a hladem. Zahynou od nejmenšího ▼▼42,1
do největšího, zemřou mečem a hladem. Stanou se prokletím, předmětem hrůzy, ▼▼42,18; 49,13*
kletbou a potupou. 13Tak jako jsem navštívil ▼▼n : potrestal; v. 29; 36,31*
Jeruzalém, navštívím ty, kteří bydlí v egyptské zemi, mečem, hladem a morem. ▼▼42,22; Am 4,10; 2S 22,14
14⌈Neunikne ani ▼▼podstatné jméno
nepřežije nikdo ▼▼[konec verše samotného a v. 28 ukazuje, že jde o řečnickou nadsázku, kde obecný zápor nezahrnuje zcela všechny jednotlivce]
z ostatku⌉ ▼▼h.: Nebude uniknuvší a vyváznuvší ostatku; 12.28*
Judy, z těch, kteří přijdou pobývat do egyptské země jako cizinci; nenavrátí se do judské země, kam se jejich duše touží ▼▼h.: pozvedají své duše; 22,27
vrátit bydlet; ale nevrátí se, jen pár utečenců. ▼▼51,50; 50,28
15Nato všichni muži, kteří věděli, že jejich ženy obětovaly jiným bohům, a všechny ženy, které stály ve velkém shromáždění, a všechen lid, který ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
bydlel v egyptské zemi, v Patrósu, ▼▼v. 1
Jeremjášovi odpověděli ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: 16Co se týče slova, které jsi k nám mluvil v Hospodinově jménu, ▼▼11,21; 26,9.20; Da 9,6
nebudeme tě poslouchat, 17nýbrž ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme všechno, ▼▼h.: každé slovo / každou věc
co ⌈vyšlo z našich úst;⌉ ▼▼n : jsme slíbili (v. 25; Dt 23,24!)
budeme obětovat královně ▼▼7,18!
nebes a lít jí úlitby tak, jak jsme to dělávali my i naši otcové, naši králové a naše knížata v judských městech a na ulicích Jeruzaléma. Nasytili jsme se chlebem, bylo nám dobře a zlo jsme neviděli. ▼▼n : nezažili
18Ale od té doby, co jsme přestali obětovat královně nebes a lít jí úlitby, jsme měli nedostatek ▼▼Př 13,25; Neh 9,21
ve všem a hynuli ▼▼[srovnáváno období relativního klidu a blahobytu za vlády Menašého, který podporoval modlářství (2Kr 21,2—9), s pohromou, která dopadla na Judu po reformách Jóšijáše ( 2Kr 23,4—15.26.27!); je přitom zaměněn trest za dřívější uctívání model a důsledky neuctívání model]
jsme mečem a hladem. 19A když jsme obětovaly královně nebes a lily jí úlitby, cožpak jsme jí ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pekly koláče, ⌈abychom ji zobrazily,⌉ ▼▼n.: s její podobou; $
a lily jí úlitby bez vědomí ▼▼Nu 30,4—16
svých mužů? 20Jeremjáš všemu lidu, mužům, ženám a všemu lidu, který mu ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
toto odpovídal, řekl: 21Cožpak si Hospodin nepamatoval ▼▼n.: nepamatuje
oběti, které jste pálili v judských městech a na ulicích Jeruzaléma vy, vaši otcové, vaši králové, vaše knížata a lid země, a nepřišlo ▼▼32,35
mu to na ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
mysl? 22Hospodin už nemohl snést vaše zvrácené ▼▼26,3; Oz 9,15
činy a ohavnosti, které jste ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
páchali. Proto se vaše země stala ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
troskami, hroznou pustinou, kletbou, bez ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
obyvatel, ▼▼34,22; 46,19
jak je tomu dnes. 23Protože jste pálili oběti, protože jste hřešili proti Hospodinu a neposlouchali ▼▼v. 5; Oz 9,17*
jste ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nežili jste podle jeho zákona, jeho ustanovení a jeho varování, proto vás postihlo toto zlo, jak je tomu dnes. 24Potom Jeremjáš všemu lidu a všem ženám řekl: Slyšte Hospodinovo slovo, ⌈všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci,⌉ ▼▼h.: celý Judo
kteří jste v egyptské zemi: 25Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Vy i vaše ženy jste svými ústy vyslovili a svýma rukama pak naplnili ▼▼srv. 1Kr 8,15.24
▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slova: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
splníme svoje sliby, které jsme učinili, ▼▼h.: slíbili
že budeme obětovat královně nebes a lít jí úlitby. ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jen si svoje sliby ▼▼f., ženský rod
plňte, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jen si svoje sliby ▼▼var.: úlitby / slova
▼▼f., ženský rod
uskutečňujte. 26Proto slyšte ▼▼7,2; 42,15; Oz 4,1*
Hospodinovo slovo, ⌈všichni Judejci,⌉ ▼▼h.: celý Judo
kteří ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bydlíte v egyptské zemi: Hle, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přísahám při svém velikém jménu, praví Hospodin: V celé egyptské zemi se už nestane, že by bylo vzýváno mé jméno ústy nějakého ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejce, který říká: Jakože živ je Panovník Hospodin. 27Hle, bdím ▼▼1,12
nad nimi ke zlu a ne k dobru. Všichni Judejci, ▼▼h.: judští muži
kteří jsou v egyptské zemi, budou hynout mečem a hladem až budou úplně zničeni. ▼▼4,27; 24,10; n.: s nimi nebude skoncováno; 49,37
28Ti, kteří ▼▼podstatné jméno
unikli meči, se z egyptské země do země judské navrátí v malém počtu, a celý ostatek ▼▼v. 14; Am 5,15*
Judy, ti, kteří přišli do egyptské země pobývat jako cizinci, poznají, čí slovo se naplní, ▼▼h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
zda ⌈moje, anebo jejich.⌉ ▼▼h.: ode mě, anebo od nich
29A toto vám bude znamením, ▼▼Iz 38,7; Ez 4,3
je Hospodinův výrok, že vás navštívím ▼▼v. 13; 46,25*
na tomto místě, abyste poznali, že ⌈se ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě naplní ▼▼h.: bude stát; Př 19,21; Iz 8,10
má slova o vás ke zlému:⌉ ▼▼n.: se mé hrozby („slovo o zlém“) proti vám jistě naplní
30Toto praví Hospodin: Hle, dávám ▼▼34,2
faraona Chofru, ▼▼srv. 37,5; [vládl v Egyptě 589—570 př. Kr.]
egyptského krále, do ruky jeho nepřátel a do ruky těch, kdo ⌈usilují o jeho život,⌉ ▼▼h.: hledají / hledal jeho duši
tak jako jsem dal judského krále Sidkijáše do ruky babylonského krále ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara, jeho nepřítele, který ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
usiloval o jeho život. ▼▼h.: hledají / hledal jeho duši
Copyright information for
CzeCSP