‏ Jeremiah 43

Neposlušný lid utíká, dostihne ho trest

1Stalo se, když Jeremjáš domluvil
26,8
ke všemu lidu všechna slova Hospodina, jejich Boha, která jim po něm vzkázal Hospodin, jejich Bůh, všechna tato slova,

2Azarjáš,
srv. 42,1 — Jaazanjáš
syn Hóšajášův, Jóchanan, syn Karéachův, a všichni domýšliví
Ž 86,14; Př 21,24; Iz 13,11
muži Jeremjášovi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekli: Mluvíš lež! Hospodin, náš Bůh, tě neposlal se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Nechoďte do Egypta, abyste tam pobývali jako cizinci,
3ale Báruk, syn Nerijášův, tě proti nám podněcuje, aby nás vydal do ruky Chaldejců, aby nás usmrtili či nás odvedli do zajetí do Babylona. 4Jóchanan, syn Karéachův, všichni velitelé vojsk a všechen lid tedy
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechli
h.: sg; v. 7; 3,13
Hospodina, aby bydleli v judské zemi.
5Jóchanan, syn Karéachův, a všichni velitelé vojsk
sg., jednotné číslo (singulár)
vzali
41,16
celý ostatek
42,19; 44,7*
Judy, ty, kteří se navrátili ze všech národů, kam byli zahnáni,
40,12
aby pobývali v judské zemi jako cizinci --
6muže, ženy a malé
sg., jednotné číslo (singulár)
děti, královské dcery i všechny
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
lidi, které ponechal
40,7; 41,10
velitel tělesné stráže Nebúzaradán
39,9; 52,12
s Gedaljášem, synem Achíkamovým,
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
vnukem Šáfanovým, a také proroka Jeremjáše a Báruka, syna Nerijášova, --
7
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli do egyptské
41,17
země, protože
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechli Hospodina. Došli až do Tachpanchésu.
2,16; 44,1

8V Tachpanchésu se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: 9Vezmi si
h.: do své ruky; srv. 38,10; 1S 16,2
velké kameny,
[další prorocké symbolické jednání s vysvětlením, srv. kp. 13 (pás); 16 (bez ženy a dětí); 19 (nádoba); 27 (jho); 32 (koupě pole)]
před zraky Judejců
h.: judských mužů
je ukryj
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
maltou v cihlové dlažbě, která je u vchodu do faraonova
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce v Tachpanchésu,
10
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni jim: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pošlu
25,9
a vezmu babylonského krále
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesara, svého otroka,
7,25p
a ⌈postavím jeho⌉
LXX: postaví si svůj; [možno chápat: nechám ho postavit … jsem nechal ukrýt]
trůn nad těmito kameny, které jsem ukryl, a roztáhne nad nimi svůj baldachýn.
HL; $
11
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přitáhne a bude bít egyptskou zemi: Kdo je určen k smrti,
[míněna asi smrt nemocí, na rozdíl od smrti mečem; srv.15,2; 18,21]
půjde na smrt, kdo pro zajetí, do zajetí a kdo pro meč, pod meč.
12Zapálí
dle LXX; Pš; Vul; ::TM: zapálím; 32,29; 49,27
oheň v domech egyptských bohů; spálí je či odvede.
h.: + je; tj. bohy — modly; [typické pro dávný Blízký východ — při návratu z boje odvlékat modly a tak ukazovat převahu bohů vítěze nad bohy poražených; srv. Iz 46,1.2]
Odvšiví egyptskou zemi jako
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýř odvšivuje své roucho. Pak odtamtud v pokoji
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odtáhne.
13Roztříská posvátné sloupy v Bét–šemeši,
[tj. Chrámu slunce — egyp.: On (Gn 41,45); ř.: Heliopolis, středisko uctívání egyp. boha slunce Amon–Re (asi 16 km SV od dnešní Káhiry); srv. Iz 19,18]
který je v egyptské zemi, a domy egyptských bohů spálí ohněm.

Copyright information for CzeCSP