‏ Jeremiah 42

Velitel i lid klamně slibují poslušnost

1Potom všichni velitelé vojsk, Jóchanan, syn Karéachův, Jaazanjáš,
[prav. stejný muž jako Azarjáš (nebylo neobvyklé mít dvě jména) — 43,2 a 40,8 (syn Maakaťanův naznačuje místní původ jeho otce — srv. Joz 13,13]
syn Hóšajášův, a všechen lid, od nejmenšího do největšího,
31,34; 44,12; 1S 5,9
přistoupili
2a řekli proroku Jeremjášovi: Kéž
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přijde
h.: padne; 37,20
naše úpěnlivá prosba. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento ostatek, neboť nás zůstalo jen málo z mnoha, ⌈jak nás tvoje oči vidí.⌉
n : jak sám můžeš vidět
3 nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí cestu, po které máme jít, a 
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
co máme dělat.
4Prorok Jeremjáš jim řekl: Dobře.
h.: Slyšel jsem; n : Poslechnu vás; srv. Gn 37,27; Sd 11,17
Hle, budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, podle vašich slov. I stane se, že vám oznámím ⌈všechno, co⌉
h.: každé slovo, které
vám Hospodin odpoví.
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Nic před vámi nezatajím.
h.: nezadržím
5Oni Jeremjášovi řekli: Ať je Hospodin spolehlivým a věrným svědkem
29,23; Gn 31,50; Sd 11,10p; 1S 12,5; Př 14,5; Mi 1,2
proti nám, jestliže neučiníme ⌈všechno tak, jak nám po tobě vzkáže⌉
h.: podle každého slova, s nímž tě k nám pošle; srv. 2S 11,22; 15,36
Hospodin, tvůj Bůh.
6⌈Ať to bude dobré či zlé,⌉
n : Ať se nám to líbit bude nebo ne; [zkrácený h. idiom: zlé v očích; srv. 7,30; Sd 10,15]
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme
26,13!
Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, aby se nám dobře
38,20
vedlo, když
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme Hospodina, svého Boha.

7Po deseti dnech se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo. 8Zavolal tedy Jóchanana, syna Karéachova, všechny velitele vojsk, kteří s ním byli i všechen lid od nejmenšího do největšího
v. 1
9a řekl jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před něj předložil
38,26p
vaši úpěnlivou prosbu.
10Jestliže
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu budete
n.: zůstanete
pobývat v této zemi, vystavím vás a nezbořím, zasadím
24,6; 31,28; 32,41; Am 9,15; 2S 7,10
vás a nevyrvu, protože budu litovat
18,8; 26,3.19
zla, které jsem vám učinil.
11Nebojte se babylonského
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
krále, jehož se bojíte.
41,18
Nebojte se ho, je Hospodinův výrok, protože já jsem s vámi, abych vás zachránil a vysvobodil
1,19
z jeho ruky.
12Dám vám slitování
Pl 3,22; Neh 1,11; ::Jr 16,5
a slituji se nad vámi a přivedu vás zpět do vaší
Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země.
13Jestliže však řeknete: Nebudeme
n.: Nezůstaneme
pobývat v této zemi, neuposlechnete
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha,
14a místo toho
infinitiv konstruktivní (vázaný)
řeknete: Ne, my
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdeme do egyptské země, kde neuvidíme
n : nezažijeme; 5,12; 29,32; Ž 89,49; Pl 2,16
válku a neuslyšíme zvuk beraního rohu a kde nebudeme hladovět, tam budeme pobývat,
15potom nyní, ostatku
v. 19; 41,10.16*
Judy, jistě slyšte
31,10; 44,26
Hospodinovo slovo: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže ⌈jste
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu rozhodnuti⌉
h.: obrátíte svou tvář; 44,11.12; 2Kr 12,18; 2S 13,32
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta
2,18
a přijdete tam pobývat jako cizinci,
16pak se stane, že meč, kterého se bojíte, vás tam v egyptské zemi dostihne a hlad, kterého se obáváte, na vás tam v Egyptě dolehne
h.: přilne; Dt 28,60
a zemřete tam.
17Stane se, že všichni muži, kteří ⌈jsou rozhodnuti⌉
h.: obrátili svou tvář
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta, aby tam pobývali jako cizinci, zemřou mečem, hladem a morem.
v. 22; 38,2*
Nikdo z nich
podstatné jméno
nepřežije ani
podstatné jméno
neunikne
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před zlem, které na ně přivedu.
4,6!

18Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako byl vylit můj hněv a má zloba na obyvatele Jeruzaléma, tak se rozleje
7,20; 44,6
má zloba na vás, když
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdete do Egypta. Stanete se prokletím, předmětem hrůzy,
29,18; 44,12
kletbou a potupou a toto místo už neuvidíte.
19Hospodin k vám, ostatku
v. 15; 43,5*
Judy, promluvil:
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Nechoďte do Egypta!
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
To
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vězte, že jsem vás dnes varoval.
6,10; 1S 8,9
20Vždyť ⌈jste se nechali svést vlastní duší.⌉
n : podvádíte sami sebe; srv. 1Kr 2,23; 2S 23,17
Vy jste mě přece poslali k Hospodinu, svému Bohu, se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Modli se za nás k Hospodinu, našemu Bohu, a všechno, co řekne Hospodin, náš Bůh, nám oznam a uděláme to.
21Dnes jsem vám to oznámil, ale
Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechli
3,13!
jste Hospodina, svého Boha ani nic z toho, co vám po mně vzkázal.
v. 5p
22A nyní s 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistotou vězte, že mečem,
v. 17; 44,13*
hladem a morem zemřete na tom místě, kam se vám zalíbilo
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít, abyste tam pobývali jako cizinci.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.