Jeremiah 42
Velitel i lid klamně slibují poslušnost
1Potom všichni velitelé vojsk, Jóchanan, syn Karéachův, Jaazanjáš, ▼▼[prav. stejný muž jako Azarjáš (nebylo neobvyklé mít dvě jména) — 43,2 a 40,8 (syn Maakaťanův naznačuje místní původ jeho otce — srv. Joz 13,13]
syn Hóšajášův, a všechen lid, od nejmenšího do největšího, ▼▼31,34; 44,12; 1S 5,9
přistoupili 2a řekli proroku Jeremjášovi: Kéž ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe přijde ▼▼h.: padne; 37,20
naše úpěnlivá prosba. Modli se za nás k Hospodinu, svému Bohu, za celý tento ostatek, neboť nás zůstalo jen málo z mnoha, ⌈jak nás tvoje oči vidí.⌉ ▼▼n : jak sám můžeš vidět
3Ať nám Hospodin, tvůj Bůh, oznámí cestu, po které máme jít, a ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
co máme dělat. 4Prorok Jeremjáš jim řekl: Dobře. ▼▼h.: Slyšel jsem; n : Poslechnu vás; srv. Gn 37,27; Sd 11,17
Hle, budu se modlit k Hospodinu, vašemu Bohu, podle vašich slov. I stane se, že vám oznámím ⌈všechno, co⌉ ▼▼h.: každé slovo, které
vám Hospodin odpoví. ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Nic před vámi nezatajím. ▼▼h.: nezadržím
5Oni Jeremjášovi řekli: Ať je Hospodin spolehlivým a věrným svědkem ▼▼29,23; Gn 31,50; Sd 11,10p; 1S 12,5; Př 14,5; Mi 1,2
proti nám, jestliže neučiníme ⌈všechno tak, jak nám po tobě vzkáže⌉ ▼▼h.: podle každého slova, s nímž tě k nám pošle; srv. 2S 11,22; 15,36
Hospodin, tvůj Bůh. 6⌈Ať to bude dobré či zlé,⌉ ▼▼n : Ať se nám to líbit bude nebo ne; [zkrácený h. idiom: zlé v očích; srv. 7,30; Sd 10,15]
▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme ▼▼26,13!
Hospodina, svého Boha, k němuž tě posíláme, aby se nám dobře ▼▼38,20
vedlo, když ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
uposlechneme Hospodina, svého Boha. 7Po deseti dnech se stalo k Jeremjášovi Hospodinovo slovo. 8Zavolal tedy Jóchanana, syna Karéachova, všechny velitele vojsk, kteří s ním byli i všechen lid od nejmenšího do největšího ▼▼v. 1
9a řekl jim: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele, k němuž jste mě poslali, abych ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před něj předložil ▼▼38,26p
vaši úpěnlivou prosbu. 10Jestliže ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu budete ▼▼n.: zůstanete
pobývat v této zemi, vystavím vás a nezbořím, zasadím ▼▼24,6; 31,28; 32,41; Am 9,15; 2S 7,10
vás a nevyrvu, protože budu litovat ▼▼18,8; 26,3.19
zla, které jsem vám učinil. 11Nebojte se babylonského ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
krále, jehož se bojíte. ▼▼41,18
Nebojte se ho, je Hospodinův výrok, protože já jsem s vámi, abych vás zachránil a vysvobodil ▼▼1,19
z jeho ruky. 12Dám vám slitování ▼▼Pl 3,22; Neh 1,11; ::Jr 16,5
a slituji se nad vámi a přivedu vás zpět do vaší ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země. 13Jestliže však řeknete: Nebudeme ▼▼n.: Nezůstaneme
pobývat v této zemi, neuposlechnete ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
Hospodina, svého Boha, 14a místo toho ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
řeknete: Ne, my ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdeme do egyptské země, kde neuvidíme ▼▼n : nezažijeme; 5,12; 29,32; Ž 89,49; Pl 2,16
válku a neuslyšíme zvuk beraního rohu a kde nebudeme hladovět, tam budeme pobývat, 15potom nyní, ostatku ▼▼v. 19; 41,10.16*
Judy, jistě slyšte ▼▼31,10; 44,26
Hospodinovo slovo: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jestliže ⌈jste ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
opravdu rozhodnuti⌉ ▼▼h.: obrátíte svou tvář; 44,11.12; 2Kr 12,18; 2S 13,32
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta ▼▼2,18
a přijdete tam pobývat jako cizinci, 16pak se stane, že meč, kterého se bojíte, vás tam v egyptské zemi dostihne a hlad, kterého se obáváte, na vás tam v Egyptě dolehne ▼▼h.: přilne; Dt 28,60
a zemřete tam. 17Stane se, že všichni muži, kteří ⌈jsou rozhodnuti⌉ ▼▼h.: obrátili svou tvář
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít do Egypta, aby tam pobývali jako cizinci, zemřou mečem, hladem a morem. ▼▼v. 22; 38,2*
Nikdo z nich ▼▼podstatné jméno
nepřežije ani ▼▼podstatné jméno
neunikne ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před zlem, které na ně přivedu. ▼▼4,6!
18Neboť toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Jako byl vylit můj hněv a má zloba na obyvatele Jeruzaléma, tak se rozleje ▼▼7,20; 44,6
má zloba na vás, když ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdete do Egypta. Stanete se prokletím, předmětem hrůzy, ▼▼29,18; 44,12
kletbou a potupou a toto místo už neuvidíte. 19Hospodin k vám, ostatku ▼▼v. 15; 43,5*
Judy, promluvil: ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Nechoďte do Egypta! ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
To ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vězte, že jsem vás dnes varoval. ▼▼6,10; 1S 8,9
20Vždyť ⌈jste se nechali svést vlastní duší.⌉ ▼▼n : podvádíte sami sebe; srv. 1Kr 2,23; 2S 23,17
Vy jste mě přece poslali k Hospodinu, svému Bohu, se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Modli se za nás k Hospodinu, našemu Bohu, a všechno, co řekne Hospodin, náš Bůh, nám oznam a uděláme to. 21Dnes jsem vám to oznámil, ale ▼▼Pozn. 86 v tabulce na str. 1499
neuposlechli ▼▼3,13!
jste Hospodina, svého Boha ani nic z toho, co vám po mně vzkázal. ▼▼v. 5p
22A nyní s ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistotou vězte, že mečem, ▼▼v. 17; 44,13*
hladem a morem zemřete na tom místě, kam se vám zalíbilo ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
jít, abyste tam pobývali jako cizinci.
Copyright information for
CzeCSP