‏ Jeremiah 39

Rozsudek vykonán, Jeruzalém padl

1v devátém roce vlády judského krále Sidkijáše, v desátém měsíci,
srv. 2Kr 25,1nn!; Jr 52,4nn!; [15. ledna 588]
že k Jeruzalému
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhl babylonský král
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar a celé jeho vojsko a oblehli ho.

2V jedenáctém roce vlády Sidkijáše, ve čtvrtém měsíci, v devátém dni toho měsíce,
[dodnes židy vzpomínaný devátý áv (ve stejný den byl zničen i druhý chrám!), tehdy 18. červenec 586; obležení tedy trvalo asi 18 měsíců]
byl do města učiněn průlom.
[tj. byly prolomeny hradby]
3Všechna knížata babylonského krále vešla a usadila se v Prostřední bráně: Nergal–sareser, Samgar–nebú, vrchní úředník
h.: Rab–saris; v. 13; 2 Kr 18,17
Sarsekím, vrchní mág
h.: Rab–mág; n.: vysoký úředník; [nevíme přesně, jaký vysoký úřad zastávali]
Nergal–sareser
[ztotožňován s mužem, který se zmocnil trůnu Nebúkadnesarova syna Avel–Marduka neboli Evíl–merodaka, 52,31; 2Kr 25,27]
a všechna ostatní knížata babylonského krále.
některé rkpp. vypouštějí vv. 4—13; asi díky stejnému zakončení vv. 3+13: bab. krále
4Stalo se pak, že když je uviděl judský král Sidkijáš a všichni bojovníci, utekli a vyšli v noci z města
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem ke královské zahradě
Neh 3,15
bránou mezi dvěma hradbami; vyšli
[chtěl zřejmě utéct přes Jordán k Móabcům či Amóncům; srv. 41,15]
Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k Arabě.
5Chaldejské vojsko je
pl., množné číslo (plurál)
pronásledovalo a 
pl., množné číslo (plurál)
dostihlo Sidkijáše na jerišských pustinách. Zajali ho a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přivedli ho k babylonskému králi
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesarovi do Ribly
[Strategické město na křižovatce hl. cest z Egypta do Mezopotámie u řeky Orontes v Sýrii. Nebúk. zde měl základnu a nyní tu konal soud nad zajatci]
v zemi Chamátu. Ten ⌈nad ním vyslovil rozsudek.⌉
h.: mluvil proti němu soudy; 1,16; 52,9
6Babylonský král pobil před jeho zraky v Rible Sidkijášovy syny a
h.: + babylonský král
 také pobil všechny judské šlechtice.
7Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy,
Sd 16,21; 2S 3,34
aby ho přivedl do Babylona.
8Královský
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
palác i 
sg., jednotné číslo (singulár)
domy
buď možno chápat jako kolekt., nebo dle 2Kr 25,9 jako poškozený text, kde vypadlo: „Hospodinův, a domy“
lidu spálili Chaldejci ohněm a jeruzalémské hradby strhli.
9Zbytek lidu, který zůstal ve městě, přeběhlíky, kteří k němu přeběhli,
21,9!
zbytek lidu, který zůstal, odvedl velitel tělesné stráže
[v h. odvozeno od slsa porážet dobytek — protože jeho úkolem bylo porážet a připravovat zvířata pro krále (proto jinde „kuchař“); srv. Gn 37,36]
Nebúzaradán do Babylona.
10Ale některé z chudých
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidí, kteří nic neměli, ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán v judské zemi a dal jim v onen den vinice a pole.
11O Jeremjášovi babylonský král
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána přikázal:
[přesně „byl přikázal“ (plusquampf.) — ještě v Rible, nyní je Nebúzaradán v Jeruzalémě; srv. 38,1]
12Vezmi ho a ⌈dohlédni na něj.⌉
h.: postav své oči na něj; n.: postarej se o něj / dávej na něj pozor; 40,4!; srv. 24,6
Nečiň mu nic zlého, ale co ti poví, to ⌈s ním⌉
n.: pro něj
učiň.
13Velitel tělesné stráže Nebúzaradán, vrchní úředník Nebúšazbán, vrchní mág
v. 3!
Nergal–sareser a všichni velitelé babylonského krále
14⌈poslali pro Jeremjáše
38,14p
a nechali ho přivést⌉
n.: Poslali služebníky a nechali Jeremjáše přivést (srv. 2S 11,4; 14,2)
z nádvoří
sg., jednotné číslo (singulár)
stráží;
38,28
dali ho Gedaljášovi,
40,5
synu Achíkamovu,
26,24
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
vnuku Šáfanovu,
2Kr 22,8—10
aby jej
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
zavedl
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů.
[není jisté do jakého domu — Jeremjášova nebo Gedaljášova? Podle toho také v. může pokračovat: Ale on pobýval …(tzn. ke Gedaljášovi nechtěl jít), srv. 40,5.]
Tak pobýval mezi svým lidem.

15Když
slsed vět je upraven; [oddíl nenavazuje chronologicky (srv. 38,7—13) — snad z důvodu zaměření na Jeremjášův příběh (38,14—39,14), nebo je vložen jako kontrast Božího jednání s věrným cizincem Ebedmelekem a nevěrným Sidkijášem]
byl ještě zadržován
33,1; n : vězněn
na nádvoří
sg., jednotné číslo (singulár)
stráží, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo:
16
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jdi a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, naplním
h.: přivedu; 40,3; 28,9; 1S 9,6; 10,9
svá slova o tomto městě, k jeho zlu, a ne k dobru;
n : prospěchu; 21,10; 44,27; Am 9,4; 1S 19,4
v onen den se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
uskuteční.
Am 3,6
17Avšak tebe v onen den vysvobodím, je Hospodinův výrok, nebudeš vydán do ruky mužů, jichž se strachuješ.
::22,25
18
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě tě zachráním, nepadneš mečem
20,4
a tvoje duše se ti stane kořistí,
38,2p; 45,5
protože jsi doufal
17,7; 49,11; Ž 9,11!
ve mě, je Hospodinův výrok.

Copyright information for CzeCSP