Jeremiah 39
Rozsudek vykonán, Jeruzalém padl
1v devátém roce vlády judského krále Sidkijáše, v desátém měsíci, ▼▼srv. 2Kr 25,1nn!; Jr 52,4nn!; [15. ledna 588]
že k Jeruzalému ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přitáhl babylonský král ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar a celé jeho vojsko a oblehli ho. 2V jedenáctém roce vlády Sidkijáše, ve čtvrtém měsíci, v devátém dni toho měsíce, ▼▼[dodnes židy vzpomínaný devátý áv (ve stejný den byl zničen i druhý chrám!), tehdy 18. červenec 586; obležení tedy trvalo asi 18 měsíců]
byl do města učiněn průlom. ▼▼[tj. byly prolomeny hradby]
3Všechna knížata babylonského krále vešla a usadila se v Prostřední bráně: Nergal–sareser, Samgar–nebú, vrchní úředník ▼▼h.: Rab–saris; v. 13; 2 Kr 18,17
Sarsekím, vrchní mág ▼▼h.: Rab–mág; n.: vysoký úředník; [nevíme přesně, jaký vysoký úřad zastávali]
Nergal–sareser ▼▼[ztotožňován s mužem, který se zmocnil trůnu Nebúkadnesarova syna Avel–Marduka neboli Evíl–merodaka, 52,31; 2Kr 25,27]
a všechna ostatní knížata babylonského krále. ▼▼některé rkpp. vypouštějí vv. 4—13; asi díky stejnému zakončení vv. 3+13: bab. krále
4Stalo se pak, že když je uviděl judský král Sidkijáš a všichni bojovníci, utekli a vyšli v noci z města ▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem ke královské zahradě ▼▼Neh 3,15
bránou mezi dvěma hradbami; vyšli ▼▼[chtěl zřejmě utéct přes Jordán k Móabcům či Amóncům; srv. 41,15]
▼▼Pozn. 59 v tabulce na str. 1499
směrem k Arabě. 5Chaldejské vojsko je ▼▼pl., množné číslo (plurál)
pronásledovalo a ▼▼pl., množné číslo (plurál)
dostihlo Sidkijáše na jerišských pustinách. Zajali ho a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přivedli ho k babylonskému králi ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesarovi do Ribly ▼▼[Strategické město na křižovatce hl. cest z Egypta do Mezopotámie u řeky Orontes v Sýrii. Nebúk. zde měl základnu a nyní tu konal soud nad zajatci]
v zemi Chamátu. Ten ⌈nad ním vyslovil rozsudek.⌉ ▼▼h.: mluvil proti němu soudy; 1,16; 52,9
6Babylonský král pobil před jeho zraky v Rible Sidkijášovy syny a ▼▼h.: + babylonský král
také pobil všechny judské šlechtice. 7Oslepil Sidkijášovy oči, svázal ho bronzovými okovy, ▼▼Sd 16,21; 2S 3,34
aby ho přivedl do Babylona. 8Královský ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
palác i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
domy ▼▼buď možno chápat jako kolekt., nebo dle 2Kr 25,9 jako poškozený text, kde vypadlo: „Hospodinův, a domy“
lidu spálili Chaldejci ohněm a jeruzalémské hradby strhli. 9Zbytek lidu, který zůstal ve městě, přeběhlíky, kteří k němu přeběhli, ▼▼21,9!
zbytek lidu, který zůstal, odvedl velitel tělesné stráže ▼▼[v h. odvozeno od slsa porážet dobytek — protože jeho úkolem bylo porážet a připravovat zvířata pro krále (proto jinde „kuchař“); srv. Gn 37,36]
Nebúzaradán do Babylona. 10Ale některé z chudých ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidí, kteří nic neměli, ponechal velitel tělesné stráže Nebúzaradán v judské zemi a dal jim v onen den vinice a pole. 11O Jeremjášovi babylonský král ▼▼jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
prostřednictvím velitele tělesné stráže Nebúzaradána přikázal: ▼▼[přesně „byl přikázal“ (plusquampf.) — ještě v Rible, nyní je Nebúzaradán v Jeruzalémě; srv. 38,1]
12Vezmi ho a ⌈dohlédni na něj.⌉ ▼▼h.: postav své oči na něj; n.: postarej se o něj / dávej na něj pozor; 40,4!; srv. 24,6
Nečiň mu nic zlého, ale co ti poví, to ⌈s ním⌉ ▼▼n.: pro něj
učiň. 13Velitel tělesné stráže Nebúzaradán, vrchní úředník Nebúšazbán, vrchní mág ▼▼v. 3!
Nergal–sareser a všichni velitelé babylonského krále 14⌈poslali pro Jeremjáše ▼▼38,14p
a nechali ho přivést⌉ ▼▼n.: Poslali služebníky a nechali Jeremjáše přivést (srv. 2S 11,4; 14,2)
z nádvoří ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
stráží; ▼▼38,28
dali ho Gedaljášovi, ▼▼40,5
synu Achíkamovu, ▼▼26,24
▼▼Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
vnuku Šáfanovu, ▼▼2Kr 22,8—10
aby jej ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
zavedl ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů. ▼▼[není jisté do jakého domu — Jeremjášova nebo Gedaljášova? Podle toho také v. může pokračovat: Ale on pobýval …(tzn. ke Gedaljášovi nechtěl jít), srv. 40,5.]
Tak pobýval mezi svým lidem. 15Když ▼▼slsed vět je upraven; [oddíl nenavazuje chronologicky (srv. 38,7—13) — snad z důvodu zaměření na Jeremjášův příběh (38,14—39,14), nebo je vložen jako kontrast Božího jednání s věrným cizincem Ebedmelekem a nevěrným Sidkijášem]
byl ještě zadržován ▼▼33,1; n : vězněn
na nádvoří ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
stráží, stalo se k Jeremjášovi Hospodinovo slovo: 16 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jdi a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekni Kúšijci Ebedmelekovi: Toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraele: Hle, naplním ▼▼h.: přivedu; 40,3; 28,9; 1S 9,6; 10,9
svá slova o tomto městě, k jeho zlu, a ne k dobru; ▼▼n : prospěchu; 21,10; 44,27; Am 9,4; 1S 19,4
v onen den se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
uskuteční. ▼▼Am 3,6
17Avšak tebe v onen den vysvobodím, je Hospodinův výrok, nebudeš vydán do ruky mužů, jichž se strachuješ. ▼▼::22,25
18 ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jistě tě zachráním, nepadneš mečem ▼▼20,4
a tvoje duše se ti stane kořistí, ▼▼38,2p; 45,5
protože jsi doufal ▼▼17,7; 49,11; Ž 9,11!
ve mě, je Hospodinův výrok.
Copyright information for
CzeCSP