Jeremiah 13
Zpuchřelý pás, džbán s vínem
1Hospodin mi řekl toto: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Jdi a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
kup ▼▼43,9p
si lněný ▼▼srv. Ez 44,17—18
pás. ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vezmi ▼▼h.: Polož; n.: Přepásej s ním; srv. Ez 23,15; Iz 5,27
si ho na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedra, ale do vody ho ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
nedávej. 2Koupil jsem si podle Hospodinova slova pás a vzal si ho na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedra. 3Stalo se ke mně Hospodinovo slovo podruhé: 4Vezmi ▼▼Iz 8,1; Ez 37,16p; Za 11,15
pás, který jsi koupil a jenž je na tvých bedrech; vstaň, jdi ▼▼1,7; 2,2p; Ex 32,1p; Oz 1,2; Jon 1,2
k Para ▼▼n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
a skryj ho tam ve skalní rozsedlině. 5Šel jsem a skryl jsem ho u Para, ▼▼n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
jak mi přikázal Hospodin. 6Po mnoha dnech se stalo, že mi Hospodin řekl: Vstaň, jdi k Para ▼▼n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
a vezmi odtamtud pás, který jsem ti přikázal tam skrýt. 7Šel jsem tedy k Para, ▼▼n.: Eufratu; [Mohl to být Eufrat (cca 560 km jedna cesta! x 4) i Para (5 km od Anatótu, dnešní Kirbet Farah; srv. Joz 18,23). Jelikož cesta k Eufratu by trvala několik měsíců, je pravděpodobnější, že ve skutečnosti šel k Para, ale sl. hříčkou (srv. 1,11.12) mu to naznačovalo Eufrat, resp. proroctví o bab.vyhnanství.]
⌈vykopal jsem ten pás a vzal ho⌉ ▼▼h.: kopal jsem a vzal ten pás
z místa, kam jsem ho ukryl. A hle, pás byl zničen, nebyl vůbec k ničemu. ▼▼n.: užitku
8Tu se ke mně stalo Hospodinovo slovo: 9Toto praví Hospodin: Takto zničím ▼▼15,6; Pl 2,5; 2Kr 13,23; Oz 13,9
pýchu ▼▼Am 6,8; Oz 5,5; Př 16,18
Judy i velkou pýchu Jeruzaléma. 10Tento zlý lid, který odmítá poslouchat má slova, ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
žije podle ▼▼7,24; 9,13
svého umíněného ▼▼11,8; 16,12
srdce a chodí ▼▼25,6; 35,15; Dt 8,19p
za jinými bohy, aby jim sloužil a klaněl se jim, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadne jako tento pás, který není vůbec k ničemu. ▼▼n.: užitku
11Protože tak jako pás přiléhá k bedrům muže, tak jsem k sobě přivinul ▼▼Dt 10,15v
celý dům izraelský a celý dům judský, je Hospodinův výrok, aby byl mým lidem, věhlasem, ▼▼h.: jménem; Dt 26,19!
chválou a slávou, ale neposlouchali. ▼▼11,8; 16,12
12 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim toto slovo: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Každý džbán bude naplněn vínem. Řeknou ti: Copak ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
to nevíme, že každý džbán bude naplněn vínem? 13 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Řekni jim: Toto praví Hospodin: Hle, naplňuji opilostí ▼▼25,27; Ez 23,33
všechny obyvatele této země, krále, kteří sedí ⌈na Davidově trůnu,⌉ ▼▼h.: Davidovi na jeho trůnu
kněze, proroky i všechny obyvatele Jeruzaléma. 14Roztříštím ▼▼51,20nn
je ⌈ ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jednoho o druhého,⌉ ▼▼h.: muže o jeho bratra; Gn 37,19; Neh 4,13
otce spolu se syny, je Hospodinův výrok, nebudu mít soucit, ani lítost, neslituji ▼▼Iz 27,11; Oz 2,6; ::Jr 31,20; Ex 33,19; Pl 3,32
se, dokud je nezničím. 15Slyšte a poslouchejte, nepovyšujte ▼▼Iz 3,16; Ez 16,50
se, protože Hospodin promluvil. 16Vzdejte slávu Hospodinu, svému Bohu, dříve nežli způsobí ▼▼Am 8,9
tmu, dříve nežli vaše nohy za soumraku klopýtnou na horách. Budete čekat na světlo, ale on ho promění ▼▼::Iz 42,16
v nejhlubší tmu, ▼▼2,6p!; Iz 9,1; Am 5,8
učiní ho hustou temnotou. ▼▼Jl 2,2; Iz 60,2; Sf 1,15
17Jestliže ⌈toto varování⌉ ▼▼h.: ji (tj. tu předchozí myšlenku — zde varování)
neuposlechnete, ve skrytu se moje duše rozpláče ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
nad vaší pýchou, bude ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
hořce plakat, z mých očí ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
poplynou ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
slzy, ▼▼8,23; Jr 14,17; Pl 2,11; 3,48
protože Hospodinovo stádo ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vzato do zajetí. 18Řekni králi a královně: ▼▼h.: paní; [prav. Jójakín a Nechušta, 2Kr 24,8—12]; srv. 1Kr 11,19
⌈Sesedněte dolů,⌉ ▼▼h.: Ponižte se! Sedněte!; (zvl. gram. způsob vyjádření)
protože vaše krásná koruna ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spadne ▼▼h.: sestoupila
z vašich hlav. 19Jižní města ▼▼n.: na jihu [tj. nejdále od sev. invaze, tudíž ukazuje na úplnost judského zajetí]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou zavřena a nebude, kdo by je otevřel; ▼▼[tj. nikdo nebude moci vycházet ani vcházet]
celý Juda ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vzat do zajetí, zcela vzat. 20Pozvedni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a podívej se na ty, kteří přicházejí od severu. ▼▼6,1; 15,12
Kde je stádo, které ti bylo dáno, ⌈tvé krásné ovce?⌉ ▼▼n.: ovce, kterými ses chlubila; h.: ovce tvé okrasy (13,11) — chlouby
21Co řekneš, až nad tebou ustanoví za ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vůdce ty, které ses naučila ▼▼n.: sis navykla; ($)
mít za důvěrníky? ▼▼3,4
Zdali tě nezachvátí ▼▼49,24
bolesti jako rodící ženu? 22Když se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptáš ve svém srdci: ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč mě tohle postihlo? ▼▼h: zavolalo; 44,23; Dt 31,29
Pro množství tvých vin zvedli tvoje sukně, ▼▼v. 26; [součást jednání s nevěrnou ženou prováděného k jejímu zahanbení; srv. Iz 47,3; Oz 2,5.12; Na 3,5]
⌈natloukli ti na zadek.⌉ ▼▼n.: znásilnili tvé pozadí
23Cožpak může Kúšijec ▼▼tj. Etiopan; 38,7; 46,8; 2S 18,21n; Da 11,43p
změnit svou kůži, anebo leopard svoje skvrny? Pak také vy dokážete konat dobro, když jste si zvykli páchat zlo. ▼▼Iz 1,16
24Rozptýlím je jako plevy hnané stepním větrem. ▼▼4,11—12; 18,17
25Toto je tvůj úděl, ⌈míra, již jsem ti odměřil,⌉ ▼▼h.: podíl (2Pa 31,3n) tvých měr (srv. Jb 11,9) ode mě
je Hospodinův výrok, za to, že jsi na mne zapomněla ▼▼3,21; 18,15*
a spoléhala na klam. 26I já zvednu tvoje sukně ▼▼v. 22p
přes tvou tvář a bude vidět tvoje hanba, 27tvé cizoložství a tvoje žádostivost, ▼▼h.: ržání; 5,8
tvé hnusné smilstvo. Na návrších ▼▼3,6
i na poli jsem viděl tvé ohavné modly. Běda ▼▼10,19; 15,10*
ti, Jeruzaléme! ⌈Jak dlouho ještě budeš nečistý?⌉ ▼▼h.: Což nebudeš čistý? Jak dlouho ještě?
Copyright information for
CzeCSP