Isaiah 55
Pozvání k věčné smlouvě
1Aj, všichni žízniví, ▼▼Mt 5,6
pojďte k vodám, ▼▼Am 8,11; J 4,14; 7,37n
i ten, kdo nemá ▼▼[v době nedostatku byla prodávána i voda; Pl 5,4!]
peníze. ▼▼h.: stříbro; (3× v 1. a 2. v.)
Pojďte, kupujte a jezte, pojďte, kupujte bez peněz ▼▼[za dar hojného života již bylo zaplaceno (53,5—9)]
a bez úhrady víno ▼▼Př 9,5; ::Dt 14,26
a mléko. ▼▼[symbol hojnosti, výživy a radosti; Dt 6,3; Jl 4,18]
2 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč vydáváte ▼▼h.: ()odvažujete
peníze za to, co není chléb, a svůj výdělek za to, co není k nasycení? ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Bedlivě mě poslouchejte a budete jíst dobré ▼▼Ž 34,9
věci, vaše duše si bude libovat v tuku. ▼▼Sd 9,9; Jr 31,14
3Nakloňte ▼▼srv. 37,17; Př 4,20; Jr 7,24
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ucho a ⌈pojďte ke mně,⌉ ▼▼Mt 11,28
poslouchejte a vaše duše ožije. ▼▼n.: bude živa
▼▼Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
Uzavřu s vámi věčnou smlouvu -- spolehlivá milosrdenství zaslíbená Davidovi. ▼▼Sk 13,34; [Tato věčná smlouva — odpuštění hříchů a požehnání pod věčnou vládou davidovského krále — byla předmětem zaslíbení daných Davidovi, i když celý její obsah a způsob jejího uvedení mu byl zjeven jen v náznacích.]; srv. 2S 7,12—16; 1Pa 11—14; Ž 89,20—38; L 1,67—75; …
4Hle, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
ustanovil jsem ho za svědka národů, za předáka a správce ▼▼h.: přikazujícího; n : ustanovitele pořádků
národů. 5Hle, národy, ▼▼h. sg. chápán jako kolektivum; slovesa „neznaly“ a „poběží“ jsou v pl.
které neznáš, povoláš, a národy, ▼▼h. sg. chápán jako kolektivum; slovesa „neznaly“ a „poběží“ jsou v pl.
které tebe neznaly, k tobě poběží; kvůli Hospodinu, tvému Bohu, pro Svatého Izraele, neboť tě oslavil. 6⌈Hledejte Hospodina,⌉ ▼▼9,12; Dt 4,29; Jr 29,13; Am 5,4
dokud se dává najít, ▼▼Sk 17,27
volejte ▼▼Jr 33,3
ho, dokud je blízko. 7Ať ničema opustí svou cestu ▼▼53,6; 42,24; Ž 1,1; Jr 2,23; ::7,23
a zlý ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk své úmysly, ▼▼Př 6,18; 19,21!
ať se navrátí ▼▼44,22; Jr 3,14; 4,1; Oz 3,5
k Hospodinu, a on se nad ním slituje ▼▼54,8
-- k našemu Bohu, protože je připraven mnoho odpustit. ▼▼srv. 43,25; L 15,11—24; ::Dt 29,19!
8Vždyť moje myšlení ▼▼n.: úmysly; 4× (vv. 8 a 9); Ž 92,6
nejsou myšlení vaše, ani vaše cesty nejsou cesty mé, je Hospodinův výrok. 9Neboť jako jsou nebesa ⌈vyšší než země,⌉ ▼▼n.: vysoko / vyvýšena nad zemí; Ž 103,11
tak jsou mé cesty ▼▼Ř 11,33
vyšší než cesty vaše a má myšlení vyšší než myšlení vaše. 10Tak jako déšť ▼▼30,23v; Dt 32,2v
či sníh ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
padá z nebe a nevrací se tam zpět, nýbrž ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zavlažuje ▼▼Oz 6,3v
zemi a činí ji plodnou a úrodnou -- dává zrno tomu, kdo rozsévá, a chléb ▼▼2K 9,10
tomu, kdo jí -- 11tak bude mé slovo, které vyjde ▼▼var. (Pš): vyšlo
z mých úst: Nenavrátí se ke mně s prázdnou, ▼▼srv. Jr 50,9; 14,3
nýbrž ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vykoná to, co si ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přeji, a zdárně dokáže to, k čemu ho ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pošlu. 12Neboť s radostí vyjdete ▼▼[historicky vzato: vyjití z babylonského zajetí (35,10; 52,9)]
a budete vedeni ▼▼n.: budete vyvedeni; var. (Qu): půjdete
v pokoji. Hory a návrší ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi propuknou v jásot a všechny stromy ▼▼44,23!
na poli budou tleskat rukama. 13Namísto křoviny ▼▼7,19
▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyroste ▼▼::34,13; 32,13; 5,6
cypřiš ▼▼41,19
a místo plevele ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyroste myrtoví. Bude to k Hospodinovu věhlasu ▼▼h.: jménu; Dt 26,19; n : jako pomník (srv. 56,5) / svědectví
jako věčné znamení, ▼▼7,14; 8,18
které nebude zmařeno. ▼▼h.: vyťato; 56,5; [používáno o vyhlazení potomků nebo památky na zemřelého — srv. Rt 4,10; Jr 33,17]
Copyright information for
CzeCSP