Isaiah 5
Podobenství o vinici
1Nuže, budu zpívat svému milému ⌈píseň mého milého⌉ ▼▼n.: píseň své lásky / svou něžnou píseň
o jeho vinici: Můj milý ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl vinici ⌈na úrodném vrchu.⌉ ▼▼h.: v rohu (tj. v kopci tvaru rohu), synu oleje / tučnosti (tzn. úrodnost).
2Zkypřil ▼▼n.: Obkopal / Vykopal kolem ní příkop (LXX: oplotil); HL
ji, vybral z ní kamení, vysadil ji vybranou ▼▼Jr 2,21
révou; vystavěl uprostřed ní věž a také v ní vytesal lis. ▼▼Mt 21,33n
Očekával, že ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá hrozny, ale ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydala ⌈páchnoucí bobule.⌉ ▼▼n : divoké hrozny.
3A teď, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
obyvatelé Jeruzaléma a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži judští, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jen suďte mezi mnou a mou vinicí. 4Co ještě se mělo udělat ▼▼Jr 2,4
pro mou vinici, co jsem v ní neudělal? ▼▼Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč, když jsem očekával, že ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá hrozny, ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydala páchnoucí bobule? 5A teď vám ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
chci oznámit, co učiním se svou vinicí: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Odstraním její ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
plot a přijde vniveč, ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zbořím její zeď a ▼▼srv. Př 24,31
bude k pošlapání. ▼▼7,25; Mi 7,10
6Určil jsem ji ke zkáze: Nebude prořezávána ani pleta a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyroste na ní trní a bodláčí; oblakům přikáži, aby na ni nesesílala déšť. ▼▼Dt 11,17; 2S 1,21
7Vždyť vinicí Hospodina zástupů je dům izraelský a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
muži judští jsou sadbou jeho potěšení. ▼▼n.: jeho hýčkanou sadbou; Jr 31,20
Čekal na právo, a hle -- bezpráví, ▼▼n.: prolévání krve; HL, $; (dvě dvojice velmi podobně znějících slov: mišpāṭ — miśpāḥ a ṣₑāqâ — ṣₑ‘āqâ)
na spravedlnost, a hle -- křik. ▼▼n.: prolévání krve; HL, $; (dvě dvojice velmi podobně znějících slov: mišpāṭ — miśpāḥ a ṣₑāqâ — ṣₑ‘āqâ)
8Běda bezbožným
Běda ▼▼v. 11; 1,24*; Mt 23; [dále jsou uváděny příklady nepravostí]
těm, kteří připojují dům k domu, přibližují pole k poli, až už není místo a zůstáváte v zemi bydlet sami. 9⌈Slyšel jsem Hospodina⌉ ▼▼h.: V mých uších Hospodin …; srv. Jr 36,6.10.15.21; 1S 8,21; 25,24 …
zástupů: Jistě mnohé domy zpustnou, i veliké a hezké domy budou bez obyvatel. ▼▼6,11; Jr 4,7
10Neboť deset jiter ▼▼[(h.: spřežení) míra půdy, jakou zorá jedno spřežení za den (asi 0,4 ha)]
vinice ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá jeden bat ▼▼[rozuměj: bat vína; bat — objemová míra (cca 36 l; podle rabínských spisů cca 20 l)]
a chómer zrna ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá éfu. ▼▼[1 chómer = 10 éf i batů; Ez 45,11; Rt 2,17; tj. úroda je desetkrát menší než bylo zaseto!]
11Běda ▼▼v. 18; v. 8*
těm, kteří ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prodlévají, až je víno ▼▼22,13; 24,9; 28,1; 56,12
rozpálí. 12Na jejich hostinách ▼▼srv. Am 6,4—7!; Iz 5,22—24; 1S 25,36
je lyra a harfa, tamburína ▼▼24,8; ::2S 6,5
a flétna i víno, ale na Hospodinovy ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
skutky nehledí a dílo jeho rukou ▼▼zde skutky soudu (v. 19.26; 10,12; 28,21); jinde činy stvoření či záchrany (29,23; Joz 24,31; Ž 28,5; 111,2.6.7; Jr 51,10)
nevidí. 13A tak bude můj lid vystěhován ▼▼Am 7,11; Jr 52,27; Pl 1,3
pro nedostatek poznání, ▼▼Oz 4,6!
⌈jeho vážení lidé budou hynout hladem⌉ ▼▼h.: jeho sláva — muži hladu; var.: … — mrtví z hladu
a jeho dav bude vyprahlý žízní. 14Proto podsvětí ▼▼Př 1,12; Abk 2,5
rozevřelo svůj ▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
chřtán a bezmezně otevřelo svá ústa a důstojnost ▼▼h.: nádhera; n : šlechta; srv. v. 13: sláva; h.: + suffix f. (míněn Jeruz. nebo Juda — srv. 1,1; 3,8 + 25; 4,4.5)
Jeruzaléma i jeho dav, jeho hukot i jásání ▼▼n.: i ten, kdo jásá (h.: jásavý)
do něho sestoupí. 15⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Shrbí se člověk a ponížen ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude muž⌉ ▼▼//2,9
a oči povýšené ▼▼Iz 2,12; Př 21,4
budou sníženy, ▼▼10,33; 26,5
16Hospodin zástupů ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vyvýšen v soudu a svatý ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bude posvěcen v spravedlnosti. ▼▼[tj. ve vykonávání soudu a spravedlnosti se ukáže Boží velikost a svatost]
17Beránci se budou pást ⌈jako na⌉ ▼▼var. syr.: na
svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených ▼▼h.: tučných / krmných dobytčatech
kusech budou spásat příchozí. ▼▼n.: pobývající jako cizinci.
⌉ ▼▼var.: budou spásat krmné ovečky a kůzlata.
18Běda ▼▼v. 20; v. 11*
těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích, 19kteří říkají: Ať si pospíší, ▼▼2P 3,4
ať uspíší své dílo, ▼▼v. 12!
abychom viděli, ať se přiblíží a ⌈naplní plán⌉ ▼▼h.: přijde rada; srv. 14,26; 19,17; 46,10; Mi 4,12; Př 19,21
Svatého Izraele, abychom to poznali! 20Běda ▼▼v. 21; v. 18*
těm, kdo zlu říkají dobro a dobru zlo, ▼▼32,5; Př 17,15
kdo pokládají temnotu za světlo a světlo za temnotu, kdo pokládají hořké za sladké a sladké za hořké. 21Běda ▼▼v. 22; v. 20*
těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích ▼▼Př 3,7
a před sebou ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
samými rozumní! 22Běda ▼▼10,1; v. 21*
hrdinům v ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití vína a mužům udatným v řezání piva, 23těm, kdo kvůli daru ▼▼n : úplatku; srv. 1,23
ospravedlňují ničemu ▼▼Mi 3,2
a spravedlivým jejich spravedlnost upírají! 24Proto jako jazyk ohně požírá strniště ▼▼Abd 1,18; Jl 2,5
a suchá tráva ▼▼n.: seno / plevy
v ▼▼apozice (prosté přiřazení bez gramatické závislosti)
plamenu klesne, tak jejich kořen shnije ▼▼h.: bude jako zpráchnivělina / prohnilost
a jejich květ ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
odlétne jako prach, protože pohrdli ▼▼Jr 6,19; Ez 20,13
zákonem Hospodina zástupů a řeč Svatého Izraele znevážili. ▼▼1,4; 2S 12,14
25Proto vzplanul ▼▼Dt 11,17; 29,26
proti jeho lidu Hospodinův hněv, vztáhl proti němu ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku ▼▼Ez 14,13
a ubil ho. Hory se třásly ▼▼[může být narážkou na ničivé zemětřesení za vlády krále Uzijáše, Am 1,1; Za 14,5; srv. Iz 9,18a]
a jejich mrtvoly ▼▼Jr 9,21
byly jako smetí na ulicích. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka je stále ▼▼participium trpné
vztažená. ▼▼9,11; Dt 26,8
26Pozvedne korouhev ▼▼Jr 4,6p
k dalekému národu ▼▼h.: k dalekým národům; (asi chyba v členění slov)
a hvízdne ▼▼7,18; Za 10,8
na něho od konce země; a hle, přijde spěšně a hbitě. 27Nebude v něm ▼▼[následuje popis síly zřejmě asyrské armády — nejmocnější v té době]
nikdo vyčerpaný ▼▼srv. Dt 25,18; Sd 8,4
ani klopýtající, nikdo nebude dřímat ani spát a nikomu se neuvolní pás na bedrech ani se nepřetrhne řemínek ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
boty. 28Jeho šípy ▼▼Jr 50,9
jsou ostré a všechny jeho luky jsou napnuty, kopyta ▼▼Mi 4,13; Jr 47,3
jeho koní jsou jako ▼▼h.: jsou posuzována jako křemen (n.: pazourek)
křemen a jeho kola jako vichřice. ▼▼29,6; Jr 4,13; Př 1,27
29Jeho řev je jako řev lvice; ▼▼Jl 1,6; Oz 13,8
zařve jako mladý ▼▼pl., množné číslo (plurál)
lev, zavrčí, uchopí kořist ▼▼Am 3,4; Ez 19,3
a bezpečně odnese; není nikdo, kdo by ji vysvobodil. ▼▼Mi 5,7
30A v ten den na něj ▼▼tzn. na Hospodinův lid; n.: na ni (tj. tu kořist)
zavrčí, ⌈jako když burácí⌉ ▼▼h.: jako vrčení
moře. Pohledí–li kdo na zemi, hle, tísnivá temnota a světlo ztemnělo ▼▼srv. v. 20
v oblacích. ▼▼h.: v jejích (té země ?) oblacích
Copyright information for
CzeCSP