Isaiah 33
Běda ničiteli
1Běda ▼▼45,9; 31,1*
tobě, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničiteli, ▼▼[míněna zřejmě Asýrie]
který jsi nebyl ničen, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zrádce, s kterým nejednali zrádně. Jakmile dokonáš ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
ničení, budeš sám zničen, jakmile dovršíš zradu, budou zrádně jednat s tebou. 2Hospodine, buď nám milostiv, na tebe ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
očekáváme. ▼▼26,8; 40,31; Mi 5,6
Buď jejich ▼▼Pš, Tg, VUL: naší; [jejich snad označuje bojovníky v bitvě]
silou ▼▼h.: paží; 40,10; Jr 17,5
každé ▼▼pl., množné číslo (plurál)
ráno i naší záchranou ▼▼12,2
v čase soužení! ▼▼Ž 37,39; Jr 14,8; 30,7
3Před zvukem hřmotu ▼▼30,30n
se ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozprchnou, ▼▼10,31
když se pozvedneš, národy se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
rozptýlí. 4Vaše kořist bude sebrána, jako by ji sebraly ▼▼h.: sebráním kobylek …
kobylky chasíl; ▼▼1Kr 8,37; Jl 1,4
zaútočí na ni, jako když vpadne hejno kobylek. 5Hospodin je vyvýšený, ▼▼12,4
vždyť přebývá vysoko; ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
naplní Sijón právem a spravedlností. ▼▼32,1
6Bude jistotou tvých časů, bohatstvím záchrany, moudrosti a poznání; bázeň před Hospodinem ▼▼Př 1,7p
je jeho ▼▼tj. Sijónu
pokladem. 7Hle, Aríelci ▼▼srv. 29,1p; n.: jejich hrdinové / kněží; $
úpěnlivě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
volají na ulici, poslové pokoje hořce pláčou. 8Silnice jsou zpustošené, ▼▼srv. Sd 5,6
zmizeli cestující; zrušil smlouvu, zavrhl města, člověka si neváží. 9Země truchlí ▼▼24,4!
a zvadla. Libanon ▼▼10,34; ::2,13
je zahanben a povadl. ▼▼19,6
Šáron ▼▼[úrodná nížina podél Středozemního moře; 35,2; 65,10]
je jako Araba, ▼▼::41,19; Dt 1,1
Bášan ▼▼::Mi 7,14
a Karmel ▼▼Na 1,4; ::Jr 50,19
setřásá listí. 10Teď povstanu, praví Hospodin, teď se pozvednu, ▼▼v. 3v
teď se povznesu! 11⌈Otěhotníte ▼▼26,18
suchou trávou, ▼▼5,24
porodíte strniště. Váš ▼▼Tg, VUL: Můj
▼▼Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
dech vás stráví jako oheň.⌉ ▼▼tj. : Jsou–li nicotné vaše plány, nicotné bude i to, co z toho vzejde (Ž 7,15!; Jb 15,35; Jk 1,15). Vaše vlastní touhy vás pohltí (1,31)
12 ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
Národy budou jako ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vypalování vápna, ▼▼Am 2,1
vzplanou ohněm jako posekané trní. 13Kdo obstojí za vlády spravedlnosti?
Slyšte, vzdálení, co jsem učinil, poznejte, blízcí, moji udatnost. ▼▼Jr 16,21
14Hříšníci na Sijónu se strachují, ▼▼19,16; Mi 7,17
bezbožné zachvátil třes: Kdo z nás bude pobývat ▼▼Ž 15,1n!
u stravujícího ▼▼30,30
ohně? Kdo z nás bude pobývat u věčných plamenů? 15Ten, kdo ⌈chodí ▼▼Mi 2,7
v ▼▼pl., množné číslo (plurál)
spravedlnosti⌉ ▼▼n : žije spravedlivě / koná spravedlivé činy; srv. 64,5; Da 9,18; Ez 33,13!; Ž 11,7; 1S 12,7
a mluví, co je správné; ▼▼n: přímost / pravda; 45,19; Př 8,6
kdo zavrhuje nekalý zisk ▼▼Př 28,16!; Jr 6,13
z ▼▼pl., množné číslo (plurál)
vydírání, ⌈vytřásá ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruce, aby nepřijal⌉ ▼▼tj. odmítá
úplatek, ▼▼::1S 8,3; Mi 3,11
kdo zavírá ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
uši, aby neslyšel o prolití krve, ▼▼tj. vyhýbá se plánování krveprolití; Př 1,18; Mi 7,2
a přivírá ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, aby se nedíval ▼▼Ž 119,37
na zlo. 16Ten bude přebývat na výšinách, skalní pevnosti budou jeho nepřístupným hradem. ▼▼2S 22,3
Bude mu dáván chléb a ⌈voda mu nevyschne.⌉ ▼▼h.: jeho voda (srv. 48,21) bude spolehlivá / věrná.
17Tvé oči uvidí Krále ▼▼v. 22; 6,5!; srv. Mt 5,8
v jeho kráse, ▼▼4,2
spatří i ⌈rozlehlou zemi.⌉ ▼▼n.: zemi, která se rozpíná daleko; h.: zemi dálav
▼▼26,15
18Tvé srdce bude přemítat o dřívější hrůze: Kde je ten, kdo počítá? ▼▼n.: písař / úředník
Kde je ten, kdo váží? ▼▼tj. +peníze
Kde je ten, kdo počítá věže? ▼▼[jsou asi míněni tři asyrští úředníci, kteří rozhodovali o výši judských daní či dávek]
19Neuvidíš už lid lítý, lid ⌈nesrozumitelné řeči,⌉ ▼▼h.: hlubších rtů; Ez 3,5n; Iz 19,18
⌈které se nedá rozumět,⌉ ▼▼h.: než se dá poslouchat; 36,11; 2. Gn 11,7
a žvatlavého, ▼▼28,11
nesrozumitelného jazyka. 20Pohleď na Sijón, město našich ▼▼var.; TM: našeho …
svátků, ▼▼1,14; Ez 44,24
tvé oči uvidí Jeruzalém, klidný ▼▼32,18
příbytek, stan, který se nepohne, ▼▼n.: nebude složen / nebude putovat; (HL)
jeho kolíky ▼▼22,23.25
se nikdy nevytrhnou a žádný jeho provaz se nepřetrhne. ▼▼54,2
,
▼▼[na konci tohoto verše je v masoretských Biblích pozn.: polovina knihy (tj. Iz)]
21Neboť ⌈tam pro nás bude vznešený Hospodin místem⌉ ▼▼n.: tam pro nás Hospodin bude vznešený jako místo
řek -- ⌈velmi širokých⌉ ▼▼h.: rozlehlých na obě ()strany
kanálů -- jímž ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
nepoplyne loďstvo s vesly, ani jím nepropluje vznešená loď. 22Neboť Hospodin je náš ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudce, ▼▼2,4; 11,4
Hospodin je náš zákonodárce; ▼▼n.: velitel; 2,3; 51,4
Hospodin je náš král, ▼▼v. 17; 32,1
on nás zachrání. ▼▼25,9; 35,4
23Tvoje lana jsou svěšena; neupevní správně ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
stěžeň, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nenapnou plachtu. ▼▼[obraz Jeruzaléma jako lodi, nepřipravené do bitvy (proti Asyřanům)]
Tehdy ▼▼[když Bůh zasáhne proti asyrské armádě, 37,36]
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude rozdělena hojná kořist, ▼▼v. 4
i chromí ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zaberou lup. 24A žádný obyvatel Sijónu neřekne: Jsem nemocen. Lid, který v něm ▼▼h.: v ní; (tzn. v Jeruzalémě / na Sijónu)
bude bydlet, ⌈bude zproštěn viny.⌉ ▼▼n.: bude mít sňatu (tj. odpuštěnu; Jr 31,34) vinu; Mi 7,18; Oz 14,3; Ž 32,1; J 1,29
Copyright information for
CzeCSP