Isaiah 28
Běda Efraimovi pro jeho hříchy
1Běda ▼▼29,15; 18,1*; [první z druhé (srv. kp. 5) série šesti Běda; 29,1.15; 30,1; 31,1; 33,1]
vznešené koruně ▼▼[prav. míněno Samaří, hl. město sev. království, před svým pádem r. 721 př. Kr.; srv. Am 6,6]
Efrajimových opilců, vadnoucímu květu jeho skvostné ozdoby, který je ⌈na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchu úrodného údolí, koruně zmožených⌉ ▼▼[n. (Ibn Ezra pokládal slovo „údolí“ (gé) za stažený tvar): na hlavě mužů nacpaných tučnými věcmi (25,6!) a zmožených …]
vínem. 2Hle, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Panovník má cosi ▼▼n.: někoho
silného a ohromného jako příval ▼▼30,30
krupobití, jako smršť zhouby; ▼▼Dt 32,34
⌈cosi jako příval mocných rozvodněných vod mocně ▼▼n.: rukou
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spustí na zem.⌉ ▼▼n.: kdosi jako … vod ji (? je — předmět v h. není určen) mocně srazí k zemi; srv. Am 5,7!; Iz 30,32
3Vznešená koruna Efrajimových opilců bude nohama pošlapána. ▼▼Ez 26,11
4A vadnoucí květ slávy její nádhery, který je na ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
vrchu úrodného údolí, ▼▼[n. (Ibn Ezra pokládal slovo „údolí“ (gé) za stažený tvar): na hlavě mužů nacpaných tučnými věcmi (25,6!) a zmožených …]
bude jako raný fík ▼▼Oz 9,10; Na 3,12v
před létem -- kdo ho uvidí, zhltne ho, jen co ho uchopí. ▼▼n.: bude v jeho dlani
5V onen den bude Hospodin zástupů slavnou korunou a nádherným věncem ostatku ▼▼11,16; 37,32
svého lidu. 6A duchem práva tomu, jenž zasedá na soudu, a udatností ▼▼11,2n; Mi 3,8; Jr 16,21
těm, kdo ⌈odvracejí boj v bráně. ▼▼[nejdůležitější místo pro obranu města; srv. Sd 9,44]
⌉ ▼▼n.: obracejí boj k bráně.
7Hříchy Judovy
Ale i tito vrávorají při víně a klopýtají při pivu: Kněz i prorok ▼▼srv. Jr 6,13; 23,11; Iz 9,15
vrávorají při pivu, ▼▼5,22n; Mi 2,11
jsou zmateni z vína, ▼▼::Lv 10,9; Ef 5,18
klopýtají z piva. Chybují ▼▼n.: bloudí; v h. stejné sloveso jako výše: vrávorají; srv. obrazné použijí v 1S 26,21 / n.: vrávorají při vidění
ve vidění, ⌈jsou vratkého úsudku.⌉ ▼▼n.: motají se při vynášení rozsudku / rozhodnutí (HL). [Všechna slovesa ve verši jsou v h. perfektu (20)]
8Neboť všechny stoly jsou plné ⌈hnusných zvratků, ▼▼19,14; Jr 48,26
⌉ ▼▼ n.: zvratků a nečistoty
není čistého místa. 9Koho bude ▼▼n.: to chce; [podmětem je prav. Izajáš a v. 9+10 je reakcí jeho posluchačů]
vyučovat poznání a ⌈koho naučí ▼▼n.: chce učit
rozumět zprávě?⌉ ▼▼n.: komu poskytnout / dát vyučování
Odstavené ▼▼11,8; 1S 1,23; Ž 131,2
od mléka? Vzaté od prsu? 10Vždyť říká: ⌈Pokyn za pokynem, pokyn za pokynem, míru ▼▼dosl. měřicí šňůra /-u; srv. 34,11
k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam.⌉ ▼▼h. caw lácáw, caw lácáw, kaw lákáw, kaw lákáw, z‘ér šám, z‘ér šám. — [Pravděpod. posměšné napodobení způsobu mluvy proroka na způsob českého bla bla.]
11Ano, žvatlavou řečí ▼▼Ez 3,5
a cizím jazykem ▼▼33,19; 1K 14,21
bude mluvit k tomuto lidu. 12Ten, který jim řekl: Toto je místo odpočinku, ▼▼11,10; 32,18; [tj. země, kterou jim dal Hospodin, jemuž mají důvěřovat]
dejte odpočinek vyčerpanému, ▼▼Jr 31,25
toto je místo odpočinutí; ▼▼srv. příbuzný výraz Jr 6,16
ale nechtěli poslechnout. 13I bude pro ně Hospodinovo slovo ⌈pokyn na pokyn, pokyn na pokyn, míru k míře, míru k míře, trochu sem, trochu tam,⌉ ▼▼h. caw lácáw, caw lácáw, kaw lákáw, kaw lákáw, z‘ér šám, z‘ér šám. — [Pravděpod. posměšné napodobení způsobu mluvy proroka na způsob českého bla bla.]
a tak půjdou, ▼▼[tj. udělají opak toho, co mají (v. 12) — odpočinout]
upadnou dozadu, polámou se, budou chyceni a zajati. ▼▼srv. 8,15!
14Soud nad Judou a úhelný kámen na Sijónu
Proto slyšte Hospodinovo slovo, posměvači ▼▼Př 29,8
vládnoucí tomuto lidu, který je v Jeruzalémě. 15Protože jste řekli: ▼▼Pozn. 72 v tabulce na str. 1499
Uzavřeli jsme smlouvu se smrtí ▼▼srv. Jb 5,23; Iz 8,19
a s podsvětím jsme udělali ujednání; ▼▼[výraz choze obvykle používaný ve smyslu vidění / vidoucí (29,10) zde (a také příbuzný výraz chazút ve v. 18 /srv. zjevení — 21,2/) je podle paralelismu homonymum, jehož význam ujednání není zcela jistý; $]
i když bude procházet valící se bič, ▼▼[složený obraz o asyrské a babylonské armádě — valící se jako povodeň (v. 2; 8,7) + bič (10,26)]
nepřijde ▼▼Jr 5,12!; 23,17
na nás, protože jsme učinili lež ▼▼srv. 9,15
svým útočištěm ▼▼::25,4
a v klamu jsme se ukryli. 16Proto toto praví Panovník Hospodin: Hle, já kladu jako základ na Sijónu kámen, ▼▼8,14; Ž 118,22; Sk 4,11; Ř 9,33
vyzkoušený ▼▼n. (slovo může označovat druh horniny — jemnozrnnou rulu): rulový
kámen, drahocenný, ▼▼srv. 1Kr 5,31
úhelný ▼▼srv. Jr 51,26; 1P 2,6
základ, ▼▼1K 3,11
pevně založený. Kdo věří, ▼▼43,10; ::7,9
nebude spěchat. ▼▼n : nebude jednat zbrkle; 5,19; ::Př 19,2
17Učiním právo mírou ▼▼dosl. měřicí šňůra /-u; srv. 34,11
a spravedlnost závažím. ▼▼n.: vodováhou (nástroj pro horizontální přesnou míru); 2Kr 21,13†; srv. Am 7,7v
Krupobití smete lživé útočiště a úkryt zaplaví vody. 18A bude zrušena vaše smlouva se smrtí a vaše ujednání s podsvětím neobstojí. Když bude procházet valící se bič, ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
zůstanete mu k pošlapání. ▼▼10,6
19Kdykoli bude procházet, zmocní se vás: vždyť bude procházet ráno co ráno, ve dne i v noci. Bude to čirá hrůza, jen porozumět té zprávě. ▼▼v. 9; n : se dát poučit
20Protože ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
lehátko ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude krátké k protáhnutí a přikrývka ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude úzká na zabalení. ▼▼[prav. dal dva obrazy falešné jistoty — příslib odpočinku a ochrany před chladem se nenaplní]
21Neboť Hospodin povstane jako na hoře Perasímu, ▼▼2S 5,19—25
rozzuří se ▼▼n.: roztřese se
jako v Gibeónském údolí, ▼▼Joz 10,10—12
aby vykonal své dílo, sobě cizí dílo, a aby vykonal svou službu, pro něj neobvyklou ▼▼h.: cizorodou / sobě cizí; [místo vítězství nechá na Izrael dopadnout trest]
službu. 22Nuže ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nebuďte drzí, aby nebyla zesílena vaše pouta, ▼▼52,2; Ž 116,16†
protože od Panovníka Hospodina zástupů jsem slyšel o konci, o němž je rozhodnuto ▼▼10,23
pro celou tuto zemi. 23Naslouchejte a slyšte ▼▼1,2.10; 32,9
můj hlas, pozorně naslouchejte a poslechněte mou řeč. 24Což bude ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oráč celý den ▼▼n : stále
orat, aby zasel? ▼▼Kaz 3,2
Bude neustále kypřit ▼▼h.: otvírat
a vláčet ▼▼Oz 10,11
svou půdu? 25Když vyrovnal její ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch, což nerozhází černuchu ▼▼[Nigella sativa; v. 27†]
a nerozsype kmín, nevloží pšenici, proso i ječmen ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
⌈na jejich místo⌉ a špaldu ▼▼Ex 9,32
na své meze? 26Jeho Bůh jej vychovává ▼▼Dt 8,5
ke správným způsobům a vyučuje ho. ▼▼2,3; Ž 25,12
27Vždyť černucha se nemlátí ▼▼21,10p
smykem ▼▼[obě semena jsou příliš malá na tuto techniku; 41,15; Am 1,3
a po kmínu se nejezdí ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koly ▼▼Př 20,26
vozu, ale černucha se vyklepává metlou a kmín holí. 28 ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
Zrno se musí ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
rozdrtit, vždyť ho ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě nebude mlátit stále, ▼▼Jr 3,5
bude ho rozrušovat ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
koly svého vozu a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
koňmi, ale nerozdrtí ▼▼srv. 41,15; Dt 9,21
ho. ▼▼[podobenství možno chápat tak, že Bůh — i když soudí a trestá — dělá své dílo ve správný čas (v. 24), na správné místo (v. 25) a správným způsobem (v. 27n)]
29To také ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pochází od Hospodina zástupů: Je podivuhodný v radě ▼▼srv. 9,6; 25,1
a velký v obezřetnosti. ▼▼n.: v účinném jednání; srv. Př 3,21
Copyright information for
CzeCSP