Isaiah 24
Úpadek země a soužení
1Hle, Hospodin nechává zemi zpustnout a pustoší ji, rozvrátí její ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch a rozptýlí ▼▼Jr 9,15
její obyvatele. 2Pak na tom bude lid stejně jako kněz, otrok stejně jako jeho pán, ▼▼[sociální rozdíly nehrají při soudu roli, nedávají možnost záchrany]
služka stejně jako její paní, kupující stejně jako prodávající, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
věřitel stejně jako ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
dlužník, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lichvář stejně jako ten, kdo je u něj zadlužen. 3Země bude ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zcela zpustlá a naprosto vypleněna, ▼▼Am 3,11
protože Hospodin promluvil toto slovo. 4Usychá, ▼▼n. (homonymum): truchlí; 15,6v; Jr 4,28; 23,10
vadne země, chřadne, ▼▼19,8
vadne svět, ⌈chřadnou velikáni ▼▼n.: vysoko postavení; h.: výšina
lidu země⌉ ▼▼var.: chřadne nebeská výšina spolu se zemí
5a země je znesvěcena ▼▼Nu 35,33!; Jr 3,1.9; Jr 16,18v; srv. Iz 26,21
pod ▼▼prav. zn.: kvůli svým …
svými obyvateli. Vždyť přestoupili zákony, změnili ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
ustanovení, porušili ▼▼33,8; Dt 31,16
věčnou smlouvu. ▼▼[týká se všeho tvorstva na zemi; srv. Gn 9,4—6.17!]
6Proto ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
sžírá zemi prokletí a její obyvatelé nesou vinu. Proto ubude ▼▼n.: budou planout obyvatelé; LXX: zchudnou
obyvatel země a lidí zůstane ▼▼[ve slovesu (srv. 17,6) je kořen slova ostatek (srv. 10,20nn) poskytující záblesk naděje uprostřed spouště]
maličko. 7 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Bude usychat ▼▼v. 4
mladé víno, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude chřadnout réva, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou vzdychat všichni radostného srdce. 8 ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Ustane ▼▼16,11; Pl 5,14.15; Oz 2,13; Jr 7,34
veselí tamburín, ▼▼::5,12!; Jr 31,4
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přestane hukot rozjařených, ▼▼22,2
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
ustane veselí lyry. ▼▼Ez 26,13; Ž 137,2
9Nebudou za zpěvu pít víno, ▼▼Jl 1,5; ::Am 6,6
pivo ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pijanům ▼▼5,11; 28,7; Mi 2,11
zhořkne. 10Zdrceno ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude město ▼▼srv. 1,26; 25,2; 32,13; Jr 49,25
marnosti, ▼▼n.: zmatku; srv. Gn 1,2
každý dům bude zavřen, ▼▼Jr 13,19
⌈takže bude nemožné vejít.⌉ ▼▼n.: nikdo nebude vcházet.
11Na ulicích bude slyšet žalostný křik ▼▼Jr 14,2; 46,12
pro víno, ▼▼?nedostatek vína
veškerá radost ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
potemní, veselí ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
se vystěhuje ze země. 12Ve městě ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
zůstane hrozná spoušť a brána bude rozbita v troskách. 13Neboť tak bude uprostřed země, mezi ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy, jako po otlučení olivy, ▼▼17,6
jako paběrky, když pominulo vinobraní. ▼▼tj. lidí na zemi zůstane maličko, v. 6
14Ti ▼▼?tj. ti, kdo přežijí
pozvednou ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlas a budou výskat, ▼▼12,6; 35,6
v Hospodinově vznešenosti ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
budou jásat od západu. ▼▼n.: od moře
15Proto na východě ▼▼n.: na úsvitu
ctěte ▼▼29,13; 1S 2,29; Př 3,9
Hospodina, na mořském pobřeží ▼▼n.: mořských ostrovech; srv. 23,2.6
jméno Hospodina, Boha Izraele! 16Od konce země jsme slyšeli zpěvy: Sláva ▼▼n.: Čest; h.: nádhera / ozdoba
Spravedlivému! Řekl jsem: ⌈Jsem zničen, ▼▼nejasný význam, HL; h.: bída (/ zánik) mi; $
jsem ▼▼nejasný význam, HL; h.: bída (/ zánik) mi; $
zničen, běda mi! ▼▼6,5!; Jr 4,31; 10,19
▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Zrádci jednají zrádně. ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Zrádci jednají naprosto zrádně!⌉ ▼▼[klasický příklad h. slovní hříčky: h. razi li razi li, oj li! Bogedím bagadu, ubeged bogedim bagadu!]
17⌈Strach, ▼▼2,10; Pl 3,47
propast a past na tebe,⌉ ▼▼//Jr 48,43p
obyvateli země! 18I stane se, že kdo uteče ⌈před tou děsivou vřavou,⌉ ▼▼h.: před hlasem (/ zvuken) ()hrůzy; n.: před křikem hrůzy; n : když uslyší o té hrůze (tzn. „o tom, z čeho má strach“)
spadne do propasti, a kdo ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyleze z propasti, chytne se do pasti; protože se otevřely ▼▼Gn 7,11!; Ez 1,1
průduchy z ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
výšin a otřásly ▼▼13,13; Sd 5,4; Jr 8,16
se základy země. ▼▼40,21; 2S 22,16; Ž 82,5; Př 8,29
19Země se zcela rozbila, země se úplně rozdělila, země se velice rozkolísala. ▼▼n. vv. 18—19 celé v bud. čase (viz h. prorocké perfektum); [opakování výrazu země + gram. zesilujících tvarů sloves zvýrazňuje prohlášení]
20Země se bude ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
velmi potácet, ▼▼29,9
jako opilec, ▼▼19,14
bude se klátit jako strážní budka; ▼▼n.: lešení (/ posed) pro noční stráž; 1,8†
těžce na ni dolehne její přestoupení. Padne a již nepovstane. ▼▼Am 5,2
21I stane se v onen den, že Hospodin na výšině navštíví ▼▼23,17; v. 22*
armádu výšiny ▼▼srv. Ef 6,11—12; 2P 2,4
a na ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi krále ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země. 22A budou sebráni do shromáždění ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vězňů do jámy ▼▼38,18
a budou zavřeni ve vězení; ▼▼42,7; srv. Zj 20,2
po mnohých dnech budou navštíveni. ▼▼v. 21; 26,14*; Ez 38,8; srv. Zj 20,7—10
23Proroctví o příchodu vlády Mesiáše -- Milénium (24,23--27,13)
Zastydí se měsíc ▼▼n.: luna; h.: úplněk; 30,26; Pís 6,10†
a bude zahanbeno ▼▼tj. zatmí se / nebudou svítit; 13,10; 60,19; Zj 21,23
slunce, když bude Hospodin zástupů ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
kralovat ▼▼52,7
na hoře Sijón ▼▼2,2n; 25,6; 29,8
a v Jeruzalémě, a před jeho starci ⌈bude jeho sláva.⌉ ▼▼n.: v slávě. / slavný. (4,2)
Copyright information for
CzeCSP