Isaiah 15
Proroctví proti Moábu
1Prorocký výnos o Moábu: ▼▼Jr 48,1—47; Ez 25,8—11; Am 2,1—3; Sf 2,8—11
Ano, přes noc je zničen ⌈Ar Moábský -- je umlčen. ▼▼tzn. zanikl
⌉ ▼▼n.: Ar, Moáb je umlčen.
Ano, přes noc je zničen Kír ▼▼[tj. Kír–chareset (16,7.11); dnešní Kerak, považován za hl. město Moábu; ]
Moábský -- je umlčen. ▼▼tzn. zanikl
2Vystoupil do ▼▼Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
chrámu, ⌈do Díbónu ▼▼Jr 48,18
na svá návrší, aby plakal.⌉ ▼▼n.: do chrámu a Díbón na svá návrší, aby plakal; var.: Vystoupila dcera Díbónu na svá návrší, aby plakala.
Nad Nebó ▼▼Dt 32,49
a nad Médebou bude Moáb naříkat; na každé hlavě ▼▼var.: na všech jeho hlavách
lysina, ▼▼3,24; 22,12
každá brada je ostříhaná. 3Na jeho ulicích se přepásali pytlovinou; ▼▼[předchází tři charakteristické úkony při hlubokém smutku — dalšími jsou roztržení roucha a házení prachu na hlavu]; 2S 3,31; Jr 4,8; Pl 2,10
na střechách ▼▼22,1
a na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
náměstích všechno naříká, ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
rozplývá se v pláči. 4Křičí Chešbón ▼▼[asi 29 km SV od S konce Mrtvého moře; Nu 21,23—26]
i Eleále, ▼▼[asi 2 km S od Chešbónu]
až do Jahasu ▼▼[asi 32 km J od Chešbónu]
je slyšet jejich hlas; proto ozbrojenci ▼▼ptc. pas.; LXX + Syr.: bedra
Moábu křičí, jeho duše se v něm chvěje. 5Mé srdce naříká nad Moábem; ▼▼16,11
jeho uprchlíci jsou až po Sóar ▼▼Gn 14,2; 19,23
a Eglat–šelišiji. ▼▼Jr 48,34
Po luchítském svahu vystupují s pláčem; na cestě do Chóronajimu propukají v úpěnlivý křik nad zkázou. ▼▼30,13; Jr 4,6.20
6Vždyť vody nimrímské ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jsou zpustošené; vždyť uschla tráva, zašlo rostlinstvo, není zeleň. ▼▼Jr 14,5
7Proto přebytek, který ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
získali a uložili, odnášejí přes Topolový potok. 8Vždyť celým moábským územím proběhl úpěnlivý křik; jeho nářek došel až do Eglajimu, jeho nářek došel až do Beer–élímu. 9Vždyť vody Dímónu ▼▼var(Qu): Díbonu; asi slovní hříčka s h. dam: krev
jsou plné krve a připravím pro Dímón ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
další rány: Lva ▼▼[buď obraz pro Asýrii — srv. 5,29; Jr 50,17, nebo skutečný lev — 13,21]
na ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Moábce, kteří vyváznou, i na ostatek v ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi.
Copyright information for
CzeCSP