Hosea 7
1když uzdravuji ▼▼6,1
Izrael, je zjevena Efrajimova vina a zlo Samaří. ▼▼8,5; 10,5; 14,1; 1Kr 16,24.32
Neboť podvádějí, ▼▼Jr 6,13!
zloděj ▼▼Jl 2,9
▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
proniká do domu, na ulici vtrhla loupežná ▼▼6,9; Jr 18,22
horda. 2⌈Nemyslí na to,⌉ ▼▼h.: Neříkají ve svých srdcích; Ž 4,5p
že pamatuji ▼▼8,13; Jr 14,10; 44,21; srv. Ž 10,11!; 94,7
na všechno jejich zlo. Nyní je jejich činy obklopují, jsou ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přede mnou. ▼▼Ž 90,8
3Svým zlem dělá radost králi a svými podvody ▼▼Na 3,1
knížatům. 4Všichni jsou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložníci; ▼▼dle TM (3,1; Jr 9,1); podle kontextu lze číst (BHS) mnafím — cizoložníci, opraveno jako anafím — pekaři
jsou jako rozpálená pec, kterou pekař ▼▼[jedná se asi o metaforu, kde oheň jsou politické intriky a pekař vůdce spiknutí]
přestane rozdmýchávat od zadělání těsta až do jeho vykynutí. 5V den ▼▼[asi den korunovace či narozenin, který se proměnil v pitku; (srv. 1Kr 16,9n; Mt 14,6)]
našeho ▼▼Tg, BHS: jejich
krále onemocněla knížata rozpálená vínem. ⌈ ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Bude ▼▼[Podmětem je zřejmě Izrael, případně Efrajim z prvního verše]
vztahovat svou ruku s⌉ ▼▼tj. asi: Spolčil se s
posměvači. ▼▼Ž 1,1
6Vždyť jejich srdce jsou podpálena ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
lstí jako pec, jejich hněv ▼▼dle Pš, Tg (’af); TM: pekař (’ófe)
spí celou noc, ráno plane jako plápolající oheň. 7Všichni jsou rozpáleni jako pec, požírají ▼▼srv. Ž 14,4; Jr 50,7.17; 51,34; Iz 9,11
své ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
soudce. Všichni jejich králové padli, ▼▼[během 20 let byli zavražděni čtyři králové, Zekarjáš a Šalúm během sedmi měsíců (2Kr 15,10—15)]
nikdo z nich ke mně nevolá. ▼▼v. 11.14; ::Dt 4,7; 1Kr 8,52; [důvodem ostudné situace je bezbožnost králů]
8Efrajim se ▼▼Ž 106,35v; Da 2,43v
mísí mezi ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národy, Efrajim se stal neobráceným ▼▼[tj. plochý chléb pečený na horkých kamenech (1Kr 19,6), který nebyl včas obrácen a tudíž byl upečený (resp. spálený) vespod, nedopečený nahoře; metafora pro nemoudrou politiku]
chlebem. 9Cizinci pohlcují jeho sílu, ▼▼Př 5,10p
⌈a on to neví,⌉ ▼▼n.: ale on si toho nevšímá
vplížily se mu také šediny, ▼▼[předčasně zešedivěl, ale on nevěnuje znamení pozornost]; [dávky odváděné Tiglat–pileserovi (2Kr 15,19n) a Egyptu ekonomicky ničily zemi]
a on to neví. ▼▼n.: ale on si toho nevšímá
10Pýcha ▼▼5,5p
Izraele svědčí proti němu, ale neobracejí ▼▼v. 16; 3,5; n.: nenavracejí; Am 4,6; 1Kr 8,47n
se k Hospodinu, svému Bohu, ani po tom všem ho nehledají. ▼▼5,15
11Efrajim je jako holubice, ▼▼11,11
nezkušená ▼▼n.: zvábená / snadno se dala zlákat
a bez ▼▼Pozn. 73 v tabulce na str. 1499
rozumu. ▼▼Jr 5,21; srv. Př 6,32
Volají ▼▼srv. 11,7; 1Kr 18,27n
po Egyptu, chodí do Asýrie. ▼▼5,13p; 2Kr 15,19n; 17,4
12Když půjdou, rozprostřu nad nimi svou síť, ▼▼Ez 12,13; 32,3
svrhnu ▼▼srv. Jr 49,16; Am 9,2; Abd 1,3n
je jako nebeské ptactvo, napravím je, jak bylo oznámeno jejich shromáždění. 13Běda jim, že ode mě uletěli! ▼▼Jr 14,10
Zkáza ▼▼Iz 13,6
na ně, že se proti ▼▼8,1; Iz 1,2; Jr 2,8.29
mně vzbouřili! Já jsem je chtěl vykoupit, ▼▼n.: vykupoval; 13,14; Dt 7,8; Mi 6,4; Jr 15,21
ale oni proti mně mluvili lži. ▼▼12,2; Ez 13,8; [dle kontextu asi tím, že připisovali požehnání jiným bohům]
14Nevolali ▼▼8,2; v. 7v
ke mně o pomoc ve svém srdci, ale naříkali na svých ložích. ▼▼Mi 2,1
⌈Zasazují si rány⌉ ▼▼dle některých rkpp. a LXX (1Kr 18,48; Jr 47,5); jiné rkpp.: Shromažďují se
kvůli obilí a novému ▼▼2,11; 9,2
vínu a odvracejí ▼▼Dt 11,16; 1S 12,20n; Jr 5,23; 17,5
se ode mě. 15Já jsem je napravoval ▼▼n.: káznil / vychovával; Jr 10,24; 31,18; Jb 4,3; Dt 8,5; Iz 28,26!; [zde (v kontextu dalšího verše) se zdá, že se jedná o konkrétní výcvik v lukostřelbě či obecněji k boji]
a posiloval ▼▼srv. Iz 35,3; Ez 16,49; 30,24n!
jejich paže, oni však proti mně vymýšlejí ▼▼Ž 2,1v; 140,3
zlo. 16 ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Obracejí se, ⌈ale ne ke mně,⌉ ▼▼(text je velmi mnohoznačný, ne–li i poškozený, a domýšlení umožňuje několik možností) n.: k Baalovi (srv. 11,7!) /, ale ne k Nejvyššímu / k tomu, co neprospěje (Jr 2,8!); LXX: k tomu, co není
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
jsou jako záludný ▼▼Jr 9,2v; Mi 6,12; Ž 78,57!
luk. Jejich knížata ⌈padnou mečem⌉ ▼▼14,1; Jr 19,7
pro svůj hněvivý jazyk. ▼▼Př 18,21
To ⌈jim bude v egyptské zemi ▼▼Dt 9,28
ku posměchu.⌉ ▼▼h.: bude jejich posměch v …; Ez 23,32; 36,4
Copyright information for
CzeCSP