Genesis 47
Jákobova rodina se usídlí v zemi Gošenu
1Josef pak ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šel a oznámil faraonovi: Můj otec a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratři se svým bravem a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
skotem a vším, co mají, přišli z kenaanské země a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jsou v zemi Gošenu. 2Vzal pět mužů ze svých bratrů a postavil je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona. 3Farao jeho bratrům řekl: Jaké je vaše zaměstnání? ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli faraonovi: Tvoji otroci jsou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pastýři ovcí, my i naši otcové. 4A řekli faraonovi: Přišli jsme, abychom jako cizinci pobývali v zemi, protože v kenaanské zemi je tíživý hlad a není pastva pro ovce tvých ▼▼h.: které mají tvoji …
otroků. Nuže ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
dovol, aby tvoji otroci pobývali v zemi Gošenu. 5Farao řekl Josefovi: Tvůj otec a tvoji bratři přišli k tobě. 6Egyptská země je ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou. Svého otce a své bratry usídli v nejlepší zemi. ▼▼n.: v nejlepším kraji země; h.: v tom nejlepším země
Mohou ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
bydlet v zemi Gošenu. A jestli znáš ▼▼h.: víš a jsou
mezi nimi zdatné ▼▼srv. Ex 18,21
muže, ustanov je ⌈správci nad mým dobytkem.⌉ ▼▼[Tento úřad je zmiňován ve staroegyptských záznamech, protože farao měl ohromná stáda dobytka.]
7Pak Josef přivedl svého otce Jákoba, postavil ho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před faraona a Jákob faraonovi požehnal. ▼▼v. 10; n.: dobrořečil; [může zn. „faraona pozdravil“]; 2S 14,22; 1Kr 8,66
8Farao Jákobovi řekl: Kolik je let ▼▼h.: dnů (/-y) let
tvého života? 9Jákob faraonovi ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Času ▼▼h.: dnů (/-y) let
mého putování ▼▼28,4
bylo sto třicet let. Nemnohá a zlá byla léta ▼▼h.: dnů (/-y) let
mého života a nedosahují let ▼▼h.: dnů (/-y) let
života mých otců v ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čase jejich putování. 10Pak Jákob faraonovi požehnal ▼▼v. 10; n.: dobrořečil; [může zn. „faraona pozdravil“]; 2S 14,22; 1Kr 8,66
a ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešel z faraonovy ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti. 11Josef usídlil svého otce a své bratry a dal jim v egyptské zemi do vlastnictví půdu v nejlepší části země, v zemi Ramesesu, ▼▼[pozdější jméno země Gošenu podle města, které tam bylo vybudováno]; Ex 1,11; 12,37; Nu 33,3—5; Gn 46,28 (LXX) †
tak jak farao přikázal. 12A Josef zásoboval svého otce, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry a celý dům svého otce ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
potravou ⌈podle jejich počtu.⌉ ▼▼n.: až po ty maličké; h.: podle (/ k …) ()úst malých dětí; [h. sg. překládaný „malé děti“ (43,8; 45,19; 46,5) často hromadně zahrnuje všechny, kdo nejsou schopni dlouhých pochodů — děti, ženy i staré lidi]
13Důsledky hladu
Chléb nebyl v celé zemi, protože hlad byl velmi tíživý, ▼▼43,1
a egyptská země i kenaanská země byly hladem ▼▼h.: ()od hladu
zcela vyčerpány. 14Tak Josef shromáždil všechny peníze, které se nacházely v egyptské ▼▼h.: + zemi
i v kenaanské zemi, za obilí, které nakupovali. Ty peníze Josef ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
odvedl do faraonova domu. 15Když došly ▼▼h.: skončily
v egyptské ▼▼h.: + zemi
a v kenaanské zemi peníze, všichni ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané přicházeli k Josefovi a říkali: Dej nám chléb! ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč máme před tebou umírat jen proto, že je konec s penězi? 16Josef řekl: Dejte svá stáda. Když je konec s penězi, dám vám chléb za vaše stáda. 17Přiváděli tedy k Josefovi svá stáda a Josef jim vydával chléb za koně nebo za stádo bravu, za stádo skotu nebo za osly. Tak je v tom roce zaopatřoval ▼▼h. vedl jako pastýř; (srv. Ž 23,2; Iz 40,11)
chlebem za všechna jejich stáda. 18Když ten rok uplynul, přicházeli k němu v dalším roce a říkali mu: Nebudeme před svým pánem tajit, že kromě toho, že došly peníze, i stáda dobytka náleží našemu pánu. Nezůstalo nám ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před naším pánem nic jiného než naše ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
těla ▼▼Neh 9,37
a naše půda. 19 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ti máme před očima umírat my i naše půda? Kup nás i naši půdu za chléb a budeme i se svou půdou faraonovými otroky. ▼▼[v tehdejší době běžný způsob, jak se vypořádat s chudobou (srv. 2Kr 4,1) a přežít, kdy pán přejímal zodpovědnost za péči o ně]
Vydej zrno a zůstaneme naživu a nezemřeme a půda nebude opuštěná. ▼▼Iz 49,8.19; Jr 33,10; Pl 1,4
20Josef tedy kupoval všechnu egyptskou půdu pro faraona, neboť ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťan prodával své pole, protože hlad na ně těžce doléhal. Tak se země ⌈ ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dostala faraonovi,⌉ ▼▼n.: stala faraonovou,
21a lid, ten ⌈převedl k městům⌉ ▼▼SP, LXX: připojil (dosl.: zotročil) k otrokům; $
od jednoho konce egyptského území až po druhý. 22Pouze půdu kněží nekoupil, protože kněží měli příděl od faraona a jedli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
příděl, který jim farao dával. Proto neprodávali svou půdu. 23Josef pak řekl lidu: Hle, dnes jsem vás i vaši půdu koupil faraonovi. Zde máte zrno a půdu osejte. 24A při ▼▼pl., množné číslo (plurál)
sklizni budete dávat pětinu faraonovi a čtyři ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
díly budou vaše k osetí pole, k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu pro vás a pro ty, kdo jsou ve vašich domech, a k ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
jídlu pro vaše malé děti. 25 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Zachoval jsi nás při životě! Kéž nalézáme milost v očích svého pána! Budeme faraonovými otroky. 26A Josef to určil jako ustanovení o egyptské půdě, platné až do tohoto dne: ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
Pětinou patří faraonovi. Jen půda samotných kněží faraonovi ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nepatřila. 27Izrael v Gošenu
Izrael pobýval v egyptské zemi, v zemi Gošenu; uchytili se v ní, byli plodní a velice se ▼▼Ex 1,7
rozmnožili. 28Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let. Jákobových dnů, let jeho života bylo sto čtyřicet sedm let. 29Když se přiblížil ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
čas Izraelovy ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
smrti, ▼▼srv. Dt 31,14; 1Kr 2,1
zavolal si svého syna Josefa a řekl mu: Jestliže jsem ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní nalezl milost ve tvých očích, vlož, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku pod má bedra, ▼▼24,2
a ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokaž mi milosrdenství a věrnost: ▼▼24,49
▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě. 30Až ⌈ulehnu se svými otci,⌉ ▼▼h. fráze pro smrt; Dt 31,16; 2S 7,12; 1Kr 2,10
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odnes mě z Egypta a ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pohřbi mě v jejich hrobě. ▼▼50,12—13
Josef ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ano, učiním podle tvého slova. 31I řekl: Přísahej ▼▼21,23; 24,3; 31,53; 50,25
mi. A on mu přísahal. A Izrael se poklonil ▼▼1Kr 1,47; n.: sklonil
nad hlavou lůžka. ▼▼LXX: hole / berle; //He 11,21
Copyright information for
CzeCSP