Genesis 43
Návrat do Egypta
1Hlad v zemi byl tíživý. 2Když dojedli obilí, které ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přivezli z Egypta, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec jim řekl: Nakupte nám ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
znovu trochu potravy. 3Juda ▼▼[od této chvíle se stává mluvčím bratrů]
mu ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Ten muž nás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
výslovně varoval ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Nespatříte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. 4Jestliže ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pošleš našeho bratra s námi, sestoupíme do Egypta a nakoupíme ti potravu. 5Ale jestli ho ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepošleš, nesestoupíme, protože ten muž nám řekl: Neuvidíte mou tvář, nebude–li váš bratr s vámi. 6Nato Izrael řekl: ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste mi způsobili takové zlo, že jste tomu muži oznámili, že máte dalšího bratra? 7 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Ten muž se nás ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zevrubně vyptával na naše příbuzenstvo, ptal se: Žije ještě váš otec? Máte ještě bratra? Oznamovali jsme mu to na jeho přímé ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
otázky. Cožpak jsme ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jen tušili, že řekne: Přiveďte svého bratra sem dolů? 8Pak Juda řekl svému otci Izraelovi: Pošli chlapce se mnou, ať vstaneme a ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
vyjdeme, abychom zůstali naživu a nezemřeli my ani ty ani naše děti. 9Já se za něho zaručím, ode ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
mě ho budeš ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
vyžadovat. ▼▼Fm 1,18
Jestliže ho ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepřivedu k tobě a ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nepostavím ho ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebe, budu před tebou ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
navždy vinen. ▼▼44,32
10Neboť kdybychom neváhali, už bychom tu byli dvakrát zpátky. 11Jejich otec Izrael jim řekl: Když je to tak, udělejte tedy toto: Vezměte z ⌈nejlepších plodů⌉ ▼▼h.: písní (tj. předmětů opěvování)
země do svých nádob a sneste tomu muži jako dar trochu balzámu, trochu medu, ladanum, myrhu, ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
pistácie a mandle. ▼▼Jr 1,11p
12Vezměte s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou dvojnásobně peněz. Peníze, které byly zpět navráceny nahoru do vašich žoků, vlastnoručně ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vraťte; možná to byl ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
omyl. 13Vezměte svého bratra, vstaňte a vraťte se k tomu muži. 14A ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh Všemohoucí ▼▼35,11; 48,3
kéž vám dá dojít slitování ▼▼Neh 1,11
▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tím mužem, a on vám propustí vašeho druhého bratra i Benjamína. A já, jestli se ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stanu bezdětným, ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
stanu se bezdětným. 15Ti muži tedy vzali ten dar, vzali s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou dvojnásobně peněz i Benjamína, vstali a sestoupili do Egypta a postavili se ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Josefem. 16Když Josef uviděl Benjamína s nimi, řekl ⌈správci svého domu:⌉ ▼▼h.: tomu, kdo byl nad jeho domem
Uveď ty muže do domu a ⌈nechej něco porazit a připravit,⌉ ▼▼h.: poraž porážku (tzn. uspořádej porážku) a připrav,
protože ti muži budou se mnou v poledne jíst. 17Ten ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk udělal, co Josef řekl, a uvedl muže do Josefova domu. 18 ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Ti dostali strach, že byli přivedeni do Josefova domu, a říkali si: Kvůli ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
těm penězům, které byly na počátku navráceny do našich žoků, jsme přivedeni, aby se na nás vrhli, aby se nás zmocnili a aby nás vzali za otroky i s našimi osly. 19Přistoupili tedy k muži, který byl správcem ▼▼h.: nad …
Josefova domu, a mluvili s ním ve vchodu domu. 20Říkali: Dovol, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pane, poprvé jsme sem sestoupili, abychom nakoupili potravu. 21A když jsme přišli do tábořiště ▼▼42,27
a otevřeli své žoky, hle ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
každý měl své peníze nahoře ve svém žoku, ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
peníze v plné ▼▼h.: své
váze. Donesli jsme je zpět s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou. 22A další peníze jsme ▼▼Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přinesli s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou, abychom nakoupili potravu. Nevíme, kdo nám dal naše peníze do ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
žoků. 23 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Buďte klidní, nebojte se. Váš Bůh, Bůh vašeho otce vám dal skrytý poklad do vašich žoků; vaše peníze se ke mně ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostaly. Pak k nim vyvedl Šimeóna. ▼▼42,24
24Potom ten ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk uvedl muže do Josefova domu, podal vodu, aby si umyli nohy, ▼▼18,4; L 7,44
a dal krmivo jejich oslům. 25Oni připravili ten dar, než Josef v poledne přišel, protože slyšeli, že tam budou jíst. ▼▼h.: + chléb, tj. jídlo — v. 31+32
26Když Josef přišel domů, ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesli mu dar, který vzali s ▼▼Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
sebou do domu, a klaněli ▼▼42,6
se mu k zemi. 27Zeptal se, jak se jim daří, a řekl: Daří se dobře vašemu starému otci, o kterém jste ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
mluvili? Je ještě naživu? 28 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděli: Tvému otroku, našemu otci, se daří dobře. Je ještě živ. Pak poklekli ▼▼24,26; Nu 22,31; 1Kr 1,16
a klaněli se. 29Pozvedl ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči a uviděl svého bratra Benjamína, ▼▼35,18
syna své matky, a ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal se: Toto je váš nejmladší bratr, o kterém jste mi říkali? ▼▼42,13
A řekl: Bůh ti buď milostiv, ▼▼Nu 6,25; Ž 67,1
můj synu. 30Josef pospíchal pryč, protože se roznítila jeho náklonnost ▼▼n.: vzbudil … soucit; 1Kr 3,26; Oz 11,8v
k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrovi a ▼▼Pozn. 55 v tabulce na str. 1499
chtěl plakat. ▼▼42,24; 46,29
Vešel tedy do pokoje a tam se rozplakal. 31Pak si umyl tvář a vyšel. Se sebeovládáním ▼▼h.: Ovládal se a; Est 5,10
řekl: Předkládejte ▼▼Pozn. 75 v tabulce na str. 1499
jídlo. 32Předkládali zvlášť jemu, zvlášť jim a zvlášť Egypťanům, kteří jedli s ním; Egypťané totiž nemohou jíst ▼▼v. 25p
s Hebreji, protože to je pro ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany ohavnost. ▼▼46,34; Ex 8,26
33Seděli ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním od prvorozeného podle jeho prvorozenství až po nejmladšího podle jeho mládí a ti muži užasle hleděli ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden na druhého. ▼▼[Zřejmě byli takto usazeni a nechápali, jak zde mohlo být známo jejich pořadí podle věku]
34Nechal jim od ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
sebe nosit čestné porce a Benjamínova porce byla pětkrát větší než porce jich všech; a pili s ním, až se opili. ▼▼n.: vydatně napili; 9,21; Ag 1,6
Copyright information for
CzeCSP
Welcome to STEP Bible
A simplified search is now available!Here are the frequently asked questions:
How do I read passages in Bibles?
- How do I look up a passage?
- How do I see three Bibles at once?
- How do I find a parallel gospel passage?
- How do I follow a Bible reading plan?
- How do I also see a commentary?
1) Click the Resource icon.
2) Click the resource for parallel gospel passage
2) Click the resource for parallel gospel passage
1) Click the Resource icon.
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
2) Plans for 1/2/3 years, chronological, Jewish etc
1) Click the Bible button.
2) Click on Commentaries
2) Click on Commentaries
How do I find words and phrases?
- How do I find words or topics?
- How do I search only some books in the Bible?
- How do I find a Greek or Hebrew word?
- How do I find a word only where it relates to a topic?
- How do I find more about search?
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
1) Click on the search button
2) Click on Range
3) Select the books that you wish to search
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
1) Click on the search button
2) Click on the Hebrew or Greek tab
3) Type in the Greek/Hebrew word in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) View corresponding row to see Greek/Hebrew translation of the word
Video guide
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
1) Click on the search button
2) Click on the English tab
3) Type in the topic in the search box, press Return, and wait for the table to fill itself.
4) Click on one of the words or topics listed
How do I do a word study?
- What information can I find about a word?
- Meaning: how the word is used throughout the Bible
- Dictionary: academic details about the word
- Related words: similar in meaning or origin
- Grammar: (only available for some Bibles)
- Why do only some Bibles have clickable words?
- What does “~20x” or “Frequency” mean?
- Why do some words have dropdown next to the frequency number?
- Where do I find the maps?
- How do I get the word frequency for a chapter or a book?
When you click on a word, the detailed lexicon opens with:
'Vocabulary' Bibles link the translation to Greek & Hebrew. So far, only some Bibles have this vocabulary feature. They are shown in the Bible select screen with the letter 'V'.
It is the number of occurrences of a word in the Bible. Click on it to see them all in the selected Bible(s).
This reveals different forms for some words and names. These details are often interesting to scholars, eg the word 'beginning' in Genesis.
Video guide
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
1st method:
Click on a place name then on the Map button in the detailed lexicon.
2nd method:
1) Click the Resource icon.
2) Click on "Places in the Bible"
Video guide
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
1) Click on the analysis icon.
2) Click on the "Selected passage" button if no analysis is shown.
How do I find more information on original languages?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew transliteration for my Bible?
- How do I see Greek/Hebrew vocabulary for a verse?
- How can I view multiple Bibles together as an Interlinear?
- How do I see the various versions of the Greek OT?
- How do I display the color-coded grammar?
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Greek / Hebrew". Original language vocab will be shown.
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the Vocab feature
3) Click on the Option button, then click "Interlinear options”, then select "Transliteration".
Video guide
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
1) Click on the verse number to list the words and meanings
2) Hover over or click on a word for more details about the word
Video guides
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select two Bible with the vocabulary feature
3) Click on the Option button, then click Interlinear”. Interlinear will be shown.
1) Click on the Bible translation button
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
2) Select “Ancient” for the language
3) Scroll down to see the Greek OT translations
Examples
Video guide
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
1) Click on the Bible translation button
2) Refer to the legend and select the Bible translations with the grammar feature
3) Click on "G" or "Grammar" at the navigation bar. The text will then be color coded.
Examples
© STEPBible - 2024