Genesis 37
Josefovy sny
1Jákob se usadil v zemi putování ▼▼17,8p; 28,4
svého otce, v zemi kenaanské. 2Toto je rodopis ▼▼2,4p
Jákobův. Sedmnáctiletý Josef pásl s ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry ovce. ⌈Mládenec byl se syny⌉ ▼▼n.: Byl pomocníkem u synů
žen svého otce, Bilhy a Zilpy. ▼▼35,25—26
Josef o nich ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
přinesl jejich otci zlou zprávu. ▼▼srv. 1S 2,24v
3Izrael miloval Josefa nade všechny své syny, protože byl jeho synem ve stáří, ▼▼44,20
a udělal mu ⌈bohatě vyšívanou suknici.⌉ ▼▼v. 23.32; [nejistý význam; dle LXX: mnohobarevná / mnohotvará tunika; dle příbuzných semitských výrazů: tunika s dlouhými rukávy (2S 13,18—19) / bohatě vyšívaná tunika]
4Když jeho bratři viděli, že ho ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec miluje nade všechny ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry, začali ho nenávidět ▼▼4,5; 27,41; 1S 17,28; 1J 2,11
a nedokázali s ním pokojně ▼▼n : přátelsky; Ž 28,3; 35,20
promluvit. 5Jednou měl ▼▼h.: snil; 40,5; 41,11.15; 42,9; Jl 3,1
Josef sen a pověděl ho svým bratrům. Nenáviděli ho pak ještě více. 6Řekl jim: Poslechněte si ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím sen, který jsem měl. ▼▼h.: snil; 40,5; 41,11.15; 42,9; Jl 3,1
7Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vázali jsme na poli snopy. ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tu můj snop povstal a zůstal stát, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
a vaše snopy obcházely kolem a klaněly ▼▼srv. 42,6; 43,26; 44,14
se mému snopu. ▼▼Ž 126,6†
8 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři mu řekli: ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Opravdu budeš nad námi kralovat? ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Skutečně nám budeš vládnout? A nenáviděli ho kvůli jeho snům a kvůli jeho slovům ještě více. ▼▼v. 5
9Měl ▼▼v. 5p
znovu jiný sen a vyprávěl ho svým bratrům: Hle, znovu jsem měl ▼▼v. 5p
sen, a v ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
něm se mi klanělo slunce, měsíc a jedenáct hvězd. 10Vyprávěl ho ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otci a ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům. ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Otec ho okřikl: Jakýs to měl sen? Cožpak ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
snad přijdeme já, tvá matka a tvoji bratři, abychom se ti klaněli k zemi? 11 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři na něho žárlili, ale ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otec ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to zachovával v mysli. 12 ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři pak ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
odešli, aby pásli ovce svého otce v Šekemu. 13Josef prodán do Egypta
Izrael řekl jednou Josefovi: Což nepasou tvoji bratři v Šekemu? Pojď, pošlu tě k nim. Řekl mu: ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Tady jsem. 14Izrael mu řekl: Jdi se ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím podívat, jak se daří tvým bratrům a ▼▼h.: + jak se daří (/ mají–li pokoj)
ovcím a ▼▼Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
přines mi ▼▼Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
zprávu. Tak ho poslal z chebrónského údolí a on přišel do Šekemu. 15 ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Když bloudil tou krajinou, potkal ho nějaký muž a zeptal se ho: Co hledáš? 16 ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Odpověděl: Hledám své bratry. Pověz mi, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, kde pasou. 17Ten muž mu řekl: Odtáhli odsud, protože jsem je slyšel říkat: Pojďme do Dótanu. ▼▼2Kr 6,13
Josef šel za svými bratry a nalezl je v Dótanu. 18Oni ho viděli zpovzdálí, dříve než se k nim přiblížil, a záludně ▼▼Ž 105,25
se proti němu domluvili, že ho usmrtí. ▼▼srv. Ž 31,14; Mk 14,1; Sk 23,12
19Říkali ▼▼Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden druhému: Hle, mistr ▼▼h.: tenhle (24,65) mistr
snů přichází. 20Nuže pojďte, zabijme ho a hoďme ho do jedné z těchto cisteren a řekneme, že ho sežrala divá zvěř. A uvidíme, co bude z jeho snů. 21Uslyšel to Rúben ▼▼42,22
a zachránil ho z jejich ruky. ▼▼[původci jejich plánu byli asi synové Bilhy a Zilpy; srv. v. 2]
Řekl: ⌈Nezabíjejme ho!⌉ ▼▼h.: Neubíjejme ho, duši
22Dále jim Rúben řekl: Neprolévejte krev. Hoďte ho do té cisterny v pustině, ale ruku na něho nevztahujte. To řekl, aby ho vysvobodil z jejich ruky, aby ho přivedl zpět k jeho otci. 23Jakmile Josef přišel k ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratrům, svlékli z Josefa ⌈jeho suknici,⌉ ▼▼var.: –
tu bohatě vyšívanou suknici, kterou měl na sobě, 24a vzali Josefa ▼▼h.: ho
a hodili ho do cisterny. Byla to prázdná cisterna, nebyla v ní voda. 25Pak se posadili, aby pojedli chléb. Když pozvedli ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
tu uviděli karavanu ▼▼Iz 21,13
Izmaelitů ▼▼39,1; Sd 8,24; 1Pa 27,30
přicházející z Gileádu. ▼▼31,21
Jejich velbloudi nesli ladanum, ▼▼43,11†; [pryskyřice vylučovaná druhy cistrosů (hl. Cistus ladanifer — menší stálezelené keře s kožovitými, svraskalými, aromatickými listy a velkými květy, které po několika hodinách uvadají); používá se k výrobě kadidla, parfémů a éterického ladanového oleje]
balzám a myrhu ▼▼43,11†; dle LXX; [prav. produkty dalších druhů cistrosů (někteří překládají: ladanum)]
dolů do Egypta. 26Tu řekl Juda svým bratrům: Jaký zisk ▼▼výraz je většinou používán pro nekalý zisk (1S 8,3; Př 1,19)
z toho bude, když zabijeme svého bratra a utajíme ▼▼h.: přikryjeme
jeho krev? ▼▼4,10
27Pojďte, prodáme ho Izmaelitům, ale svou ruku na něho ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
nevztahujme; vždyť to je náš bratr a naše ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo. ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
Bratři Judu poslechli. 28Když procházeli kolem midjánští ▼▼Sd 8,22—24
obchodníci, vytáhli a ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyndali Josefa z cisterny a prodali ho ▼▼h.: Josefa
Izmaelitům za dvacet šekelů ▼▼[tj. asi 0,22 kg; 20,16p; Lv 27,5]
stříbra. Ti přivedli Josefa do Egypta. 29Pak se Rúben navrátil k cisterně a ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
uviděl, že Josef v cisterně není. Roztrhl své roucho, ▼▼v. 34; 44,13; Nu 14,6
30vrátil se ke svým bratrům a říkal: Ten chlapec už tu není. ▼▼42,13
A co já, ▼▼2S 13,13
kam já ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdu? 31Nato vzali Josefovu suknici, zabili kozla ▼▼[kůzlaty začal Jákobův podvod (27,9), s kozlem podvody v jeho rodině pokračují]
a namočili suknici do krve. 32Tu bohatě vyšívanou suknici ⌈nechali přinést⌉ ▼▼h.: poslali a ()přinesli
ke svému otci se ▼▼Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Toto jsme nalezli. Prozkoumej to, ▼▼imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosíme. Je to suknice tvého syna, nebo není? 33Poznal ji a řekl: To je suknice mého syna Josefa! Sežrala ho divá zvěř! Josef je ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě rozsápán! 34Jákob roztrhl své roucho, vzal si přes bedra pytlovinu ▼▼2S 3,31
a po mnoho dní truchlil ▼▼2S 14,2; 19,2; 1Pa 7,22
pro svého syna. 35Všichni jeho synové a všechny jeho dcery povstali, aby ho potěšili, ▼▼Jb 2,11; Iz 22,4; 61,2
ale nechtěl se dát potěšit a říkal: Truchlící sestoupím ke svému synovi do podsvětí. Tak nad ním plakal jeho otec. 36Midjánci ▼▼dle var. (srv. v. 28); TM: Medánci
Josefa ▼▼h.: ho; Ž 105,17; Sk 7,9
prodali do Egypta faraonovu ⌈dvornímu úředníku⌉ ▼▼40,2; 1S 8,15; 2Kr 9,32; Iz 37,9 …; n.: eunuchovi (?); Est 2,3; Iz 56,3
Potífarovi, veliteli tělesné stráže.
Copyright information for
CzeCSP