Genesis 2
1Tak byla dokončena nebesa a země i všechny jejich zástupy. 2Sedmého dne Bůh dokončil své dílo, které konal, a sedmého dne ▼▼Dt 31,17; //He 4,4
přestal ▼▼zákl. význam h. slova je přestat (srv. 8,22; Joz 5,12; Jr 31,36; Iz 24,8); lze přeložit též: odpočinul od …, ovšem není to odpočinek z vyčerpání, ale pouze přestání; [od kořene tohoto slova je též výraz šabat (Ex 20,11; Neh 9,14)]
s veškerým svým dílem, které konal. 3Bůh sedmý den požehnal a posvětil ▼▼n.: oddělil / odlišil
ho, protože v něm přestal s veškerým svým dílem, které Bůh stvořil a ▼▼h.: k ()učinění (/, aby ho učinil)
učinil. 4Adam a Eva
Toto je rodopis ▼▼h. tôlēôṯ pův. zn. „historie (/ příběh) počátku (většinou rodiny) / původ“, později „následující generace“; 5,1; 6,9; 10,1.(32); 11,10.27; 25,12(n); 25,19; 36,1.(9); 37,2; Mt 1,1; [Gn je rozděleno do deseti hlavních částí, z nichž každá začíná touto formulí; existuje i jiný názor (kniha P. J. Wisemana, Vznik knihy Genesis, vyšla česky ve vydavatelstvi JAMI, 1994), podle něhož tato formule ukončuje úsek textu a označuje autora klínopisných zápisů, podle nichž Mojžíš nechal příslušný úsek zapsat]
nebes a země, když ▼▼n.: jak; h.: v jejich stvoření
byly stvořeny. ▼▼n.: Odstavec umístit až sem
V den, kdy Hospodin ▼▼[první použití Božího jména (h.: JHVH) v Bibli; Ex 3,15p; Židé toto jméno nesměli vyslovovat, proto (je to zřejmé z punktace) místo něho vyslovovali ’ₐōnāj — Pán]
Bůh učinil zemi a nebesa, 5na zemi ještě nebylo žádné polní křoví ▼▼21,15
ani ještě nevzcházela žádná polní zeleň, ▼▼Dt 29,22
protože Hospodin Bůh nesesílal ▼▼Am 4,7; srv. Gn 19,24
na zemi déšť ▼▼Dt 11,14; Jr 10,13
a nebyl člověk, aby ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemi obdělával, 6ale pramen ▼▼dle LXX; h.: ’ē zn. akk. záplava (sumer. záplava z hlubin); Jb 36,27.30 (zde pouze přepis v LXX, TM: ’ôrô namísto ’ēô); $
vystupoval ze země a zavlažoval ▼▼Dt 11,10; Iz 27,3
celý ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
zemský ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
povrch. 7Hospodin Bůh vytvořil ▼▼2Kr 19,25; Iz 43,7; 45,18; [od h. slovesa jāṣar je slovo jôṣēr — obecně tvůrce (Iz 45,9; 64,7; Jr 10,16), ale také hrnčíř, které dobře ilustruje význam ekv.: tvořit podle plánu; (srv. Jr 1,5; 18,2nn)]
člověka z prachu ▼▼n.: hlíny; 3,19
ze země, ▼▼n.: půdy; člověk — adam (2,20) je z adamá — půdy
a do jeho chřípí ▼▼Iz 2,22
vdechl dech ▼▼7,22; Dt 20,16; 1Kr 17,17; Př 20,27
života; a člověk se stal živou duší. ▼▼n : bytostí; //1K 15,45
8A Hospodin Bůh vysadil zahradu ▼▼[z dalšího (v. 9) je vidět, že to byl podle současného chápání sad]
v Edenu ▼▼[jméno zn. „blaženost“]
na východě ▼▼[z pohledu autora; možná u soutoku Tigridu a Eufratu (v. 14) na území dnešního jižního Iráku]
a umístil tam člověka, kterého vytvořil. 9Hospodin Bůh dal ze ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země vyrůst veškerému stromoví žádoucímu na pohled a dobrému k jídlu, stromu života ▼▼3,22; Př 3,18; Zj 2,7; 22,2
uprostřed zahrady a stromu poznání dobrého a zlého. 10Z Edenu ▼▼Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytéká řeka, aby napájela zahradu. Odtamtud se rozděluje a ▼▼Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
tvoří čtyři ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
ramena. 11První se jmenuje Píšon, to obtéká celou zemi Chavílu, kde je zlato. 12Zlato té země je ryzí. ▼▼Pl 4,1
Je tam také bdelium ▼▼[vonná žlutavá průhledná pryskyřice (Comniphora Africana)]
a kámen karneol. ▼▼Ez 28,13
13Druhá řeka se jmenuje Gíchón: ta obtéká celou zemi Kúš. 14Třetí řeka se jmenuje Chidekel: ▼▼Da 10,4; [starověký název řeky Tigris]
ta ▼▼Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
teče na východ od Asýrie. Čtvrtá řeka je Eufrat. ▼▼15,18; Dt 1,17
15Hospodin Bůh vzal člověka a umístil ▼▼n.: ponechal; (srv. Dt 12,10; 1Pa 22,18! — dát odpočinek)
ho v zahradě v ▼▼Předložku je možno vypustit, protože se zdá, že zahrada sama byla nazývána jménem místa, v němž se nacházela
Edenu, aby ji obdělával ▼▼[srv. v. 8p — vlastně pečoval o ovocný sad, nikoliv obdělával půdu — to až po pádu (3,23)]
a střežil. 16A Hospodin Bůh člověku přikázal: ▼▼[první výskyt výrazu v Bibli]; 3,17; 6,22; 18,19; 21,4
Ze všeho stromoví zahrady ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
směle jez, 17ale ze stromu poznání dobrého a zlého, ▼▼3,3
z toho nejez. ▼▼n.: jíst nebudeš
Neboť v den, kdy bys z něho jedl, ⌈ ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zemřeš.⌉ ▼▼srv. 20,7; Sd 13,22; 2S 12,14
18I řekl Hospodin Bůh: Není dobré, aby byl člověk samoten. Učiním mu pomoc ▼▼n : družku; [v h. ‘ēzer není žádný náznak podřízenosti; často je použito o Bohu: Ex 18,4; Dt 33,7; Ž 115,9nn; 121,2; 146,5]; 1K 11,9
jako jeho protějšek. 19Hospodin Bůh vytvořil ▼▼v. 7
ze ▼▼Pozn. 50 v tabulce na str. 1499
země všechnu polní zvěř a všechno nebeské ptactvo a přivedl je k člověku, aby viděl, jak je nazve. A jak člověk každou živou duši nazval, takové bylo její jméno. 20A člověk pojmenoval všechen dobytek a nebeské ptactvo i všechnu polní zvěř, ale pro člověka ▼▼3,17p
se nenalezla pomoc jako jeho protějšek. 21Hospodin Bůh tedy uvrhl na člověka hluboký spánek, ▼▼15,12; 1S 26,12
a zatímco spal, vzal jedno z jeho žeber ▼▼n.: bočních částí
a to místo uzavřel masem. 22A Hospodin Bůh vybudoval z žebra, které vzal z člověka, ženu a přivedl ji k člověku. 23Člověk řekl: Teď ▼▼n : Konečně
je to kost z mých kostí a maso z mého masa! ▼▼srv. 29,14
Bude se nazývat ženou, ▼▼h.: ’iššâ (žena) se liší od slova ’îš (muž) pouze ženským zakončením; [h. formulace neznamená nutně, že člověk dal ženě jméno; to se stalo až po pádu; srv. 3,20]
protože byla vzata z muže. 24Proto muž opustí svého otce i svou matku a přilne ▼▼Dt 10,20; srv. Pl 4,4
ke své ženě a budou jedno ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo. ▼▼//Mt 19,5
25A oba, člověk i jeho žena, byli nazí a nestyděli ▼▼impf.; [před sebou navzájem]
se.
Copyright information for
CzeCSP