‏ Ezra 6

Dareiův příkaz pokračovat ve stavbě

1Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně
aram.: v domě knih pokladů
prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně.
2Ale na hradě
Neh 1,1; Est 1,1; n.: v palácovém sídle; [opevněná část města slouží jako palácový komplex]
v Ekbataně
aram.: Achmeta; [hl. město Médie; letní sídlo per. králů, dnešní Hamadán v Íránu]
v médské provincii se nalezl jistý svitek
[zápis byl tedy aram., jelikož pro perštinu by patrně byly použity spíše tabulky než kožený svitek]
a v něm bylo psáno toto: Památný zápis:
n.: Memorandum
3V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě
takto již LXX; dle přízvuku TM: nařízení: Dům …
Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují
n.: obětovávaly
oběti a jeho základy budiž zachovány.
aram.: pronášeny, zde vlastně „udržovány“, v důsledku tedy „zachovány“
Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát
[Neodpovídá pův. chrámu (1Kr 6,2 — Pš sjednocuje na dvacet). Patrně jen vymezuje maximální prostor, který smí zaplnit stavba financovaná z královské pokladny (v. 4). Srv. podobné meze velkodušnosti v 7,22.]
loket,
4tři řady hlazených
5,8p
kamenů a řada nových
[tj. ne ze staré stavby]
trámů.
1Kr 6,36; 7,12
Náklady ať se hradí z královského domu.
5Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať
sg., jednotné číslo (singulár)
jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím.
[Pokud by dopis nebo jeho rekapitulace ve vv. 1—12 obsahoval přímou citaci Kýrova ediktu (vv. 3—5), patrně v rámci tohoto dopisu končí citace zde.]

6Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar–bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku
5,6p
v Zaeufratí, ⌈nevměšujte se do toho.⌉
aram.: vzdáleni buďte odtamtud [ale zřejmě jde o nebránění, ne o zákaz vstupu]
7Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším. 8Vydávám
4,19p; 7,13
tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
být oněm mužům pečlivě
n.: svědomitě / plně/ s veškerou péčí; v. 12; 7,17.21.26
propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům.
[v proplácení peněz anebo (to spíše) v postupu stavby]; aram.: aby nepřestali
9Též cokoliv by bylo potřeba,
pl.; srv. příbuzné slovo v 7,20
ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes,
1,2p
pšenice, sůl, víno i olej podle přání
aram.: slova
jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí,
10aby přinášeli
n : obětovali; v. 17
Bohu nebes ⌈příjemné oběti
aram.: příjemnosti / příjemné vůně (srv. Nu 15,3; Ez 16,19)
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
modlili se za život krále a jeho synů.
n : dětí; 7,23
11Dále pak vydávám nařízení,
4,19p
aby komukoliv,
aram.: každému člověku
kdo tento výnos
4,17p
poruší,
Da 3,28
byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen
n.: pověšen (Est 2,23); [výraz je vykládán různě, ale asi jde o naražení na kůl]
na něj; jeho dům ať je za to proměněn v ⌈hromadu sutin.⌉
Da 2,5; 3,29; n.: smetiště
12A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu,
1Kr 9,3
ať svrhne
Ž 89,45; n : poníží
každého krále i lid, který by vztáhl
srv. 1S 22,17!
svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě.
v. 8

13

Dokončení a posvěcení chrámu

Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar–bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios.
14Judští starší stavěli a dařilo se jim ⌈za prorokování⌉
lze chápat též ve smyslu: jak / zatímco prorokovali
proroka Agea
5,1
a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili
4,9
z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa,
[Artaxerxes samozřejmě podporoval chrám až později, srv. 7,1 (tato tři slova mohla být připsána dodatečně)]
krále perského.
15Tento dům byl dokonán třetího
[tj. 12. 3. 516 př. Kr.; apokryfy 1Ezd 7,5 a Jos. 11,4,7 uvádějí: dvacátého třetího]
dne měsíce adaru,
srv. Est 3,7p
což bylo šestého roku kralování krále Dareia.
16Pak synové Izraele
[většinou byli zmiňováni jen Judejci; zde se ale výslovně zdůrazňuje celý Izrael včetně jeho struktury]
-- kněží, lévíté a ostatní vysídlenci
n : navrátilci (navrátilí vyhnanci); aram.: synové vyhnanství; srv. 4,1; Da 2,25
-- s radostí ⌈slavili posvěcení⌉
aram.: konali chanuku (srv. 2Pa 7,9; Neh 12,27; Ž 30,1); [ale novodobá žid. chanuka oslavuje jiné posvěcení, r. 165 př. Kr.]
tohoto domu Božího.
17Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali
aram.: přinesli; 7,17; srv. h. 1Pa 16,1; Ag 2,14
sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích
2Pa 29,21—23
pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů.
8,35; 1Kr 18,31; 2Pa 7,5; 29,31—35
18A ustanovili
aram.: postavili
kněze podle jejich tříd
2Pa 35,5
a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově.
Nu 3,6; 8,9; [dále do 7,11 pokračuje text opět v h.]

19

Slavení Velikonoc

Navrátilí vyhnanci
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce.
20Kněží i lévité se do jednoho očistili,
2Pa 30,18; Neh 12,30
všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti
h.: sg.; 2Pa 35,1.6
pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe.
21I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉
předložkovou vazbu „k nim“ lze chápat ve spojení s jedením anebo s očištěním, resp. připojením se k Izraelcům
všichni, kdo se oddělili
Neh 9,2; 10,29
od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele.
22
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní,
Ex 12,15
neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil
n : naklonil; 7,27; Př 21,1
srdce asyrského
[vlastně perského (1,1), protože asyrská říše (Ninive) padla dávno předtím — v r. 612 př. Kr.; výraz se však dále používal pro bývalá asyrská území a může též vyjadřovat skrytou narážku na dřívější odpor asyrských králů vůči Izraeli. Navíc pro Kýra byly používány různé tituly (srv. bab. — 5,13)]
krále, takže posilnil
1Pa 26,27p; Ez 13,22
jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele.

Copyright information for CzeCSP
Everyone uses cookies. We do too! Cookies are little bits of information stored on your computer which help us give you a better experience. You can find out more by reading the STEPBible cookie policy.