Ezra 4
Překážky ve stavbě
1Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci ▼▼h.: synové vyhnanců (výraz „synové“ chápáno jako určení příslušnosti ke skupině — např. Ž 18,45) srv. 2,1; 6,19n
stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele, 2přistoupili k Zerubábelovi a k ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme ▼▼n : uctíváme
vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna, ▼▼2Kr 19,37
který nás sem ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
přivedl. 3Zerubábel, Jéšua a ostatní ▼▼Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
předáci izraelských rodů jim ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
řekli: Neexistuje, ▼▼h.: Není vám a nám; n : Nespojuje nás nic; Neh 2,20
abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. 4I stalo se, že lid země ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
oslaboval ▼▼Jr 38,4
ruce judského lidu a zastrašoval ▼▼ptc.; n.: děsil; srv. Sd 20,41; 2Pa 32,18; Iz 21,3
je, aby nestavěli. 5 ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Podpláceli proti nim i ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia. 6Žaloba proti Judejcům
A za kralování Achašvéroše, ▼▼Est 1,1p!
na počátku jeho kralování, napsali ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. 7Ve dnech Artaxerxa ▼▼h.: Artachšasta; v. 8p; 7,1
napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky ▼▼[Da 2,4, kde výraz „aramejsky“ podobně signalizuje, že jazyk přechází z h. do aram. Sotva se lze domnívat, že dopis psaný aramejsky by byl překládán aramejsky. Byl jistě překládán do hebrejštiny. (Aramejština tedy nebyla v té době v židovstvu ještě tak rozšířená.)]
zní: 8Kancléř ▼▼vv. 9.17; aram.: pán příkazu; [nějaký vysoký úředník, patrně civilní, nikoli vojenský]; 2S 8,17
Rechúm a sekretář ▼▼aram.: písař, ale jde o vyššího státního úředníka, snad o tajemníka kancléře]
Šimšaj píší ▼▼pf., zde zřejmě epistolární pf. „(tímto) píší“ spíše než „napsali“. Pokud však citovaný text začíná až ve 4,11 (viz), pak lépe „napsali“ (i tehdy by však vv. 8—10 byly ovlivněny úředním stylem dopisu).
králi Artaxerxovi ▼▼aram.: Artachšastovi; [patrně Artaxerxes I., 464—424 př. Kr.]; 7,7; Neh 2,1
list ▼▼aram.: jeden dopis, funkce neurčitého členu; zde snad jakoby „jistý, níže uvedený dopis“
ohledně Jeruzaléma, ⌈jak uvedeno⌉ ▼▼aram.: knémá, [?]
níže, 9potažmo ▼▼n.: takto / vlastně / respektive
kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu, ▼▼př. soudci vyžaduje změnu samohlásky. Výraz má zřetelný tvar jména národa (koncovku –ájjé)
Afarsatku, ▼▼někteří přizpůsobují perskému výrazu: vyslanci
Tarpelu, ▼▼[snad Tripolis (či Tetrapolis?)]
Afarsu, ▼▼někteří přizpůsobují výrazu „Peršané“ (s předraženým A–)
z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli ▼▼aram. deháwé čteno jako dí hú n. dhú „to jest“
Elamu 10a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar ▼▼tj. Aššurbanipal (668—627 př. Kr.). Dle některých ř. rkpp a zdrojů Salmanassarés (Theodotion; Jos., Starož. 11,2,1) tj. Salmanassar V. (726—722 př. Kr.).
přestěhoval a usadil v samařských městech ▼▼aram.: pl. (urč.) qirjá je stejný jako (neurč.) sg.
a ostatním Zaeufratí. ▼▼aram.: za řekou; [z pohledu Mezopotámie, tedy Izrael, Fénicie, aj. — 1Kr 4,24; (nikoli Zaeufratí z pohledu Izraele, tedy Mezopotámie — Joz 24,2n.14n; 2S 10,16)]
Nuže ▼▼aram.: a tedy (typické pro dopisy, označuje přechod k jinému tématu)
11toto je text ▼▼4,23 a 6,11.12 ukazuje, že aram. paršegen u Ezd neznamená „kopie“, nýbrž „text“ nebo „obsah dokumentu“ (vlastně „vzorek textu“, což může být i originál, nemusí jít nutně o kopii nebo opis). Srv. h. verzi tohoto pův. perského výrazu: patšegen v Est 3,14
listu, který poslali ▼▼aram.: + jemu,
,
▼▼Patří–li toto do citovaného textu, pak je pf. epistolární: posílají
králi Artaxerxovi: Tví ▼▼Lze vykládat i tak, že je vynechána pozdravná formule: „S pozdravem tví služebníci, …“ (spíše než „od tvých služebníků, …“, což by asi vynecháno nebylo)
otroci, obyvatelé ▼▼aram.: muž (kolekt. sg.)
Zaeufratí. A sice: ▼▼aram.: a tedy; v. 10p
12Známo budiž ▼▼Da 3,18
králi, že ti Judejci, kteří od tebe ▼▼aram.: ze tvé blízkosti; (velmi uctivé, cosi jako „od Vaší výsosti“)
dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné ▼▼Neh 2,19; 6,6
a zlé město, hodlají dokončit hradby a už položili základy. ▼▼Iz 58,13n
13Známo tedy budiž králi, že bude–li toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
daně, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
dávky ani ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec ▼▼n.: zajisté / tudíž; [?]
ke škodě ⌈královské pokladně.⌉ ▼▼pl. zn. snad obecně „královské“ anebo pl. majest.; n.: samému králi
14Nyní tedy poněvadž ⌈užíváme dobrodiní paláce⌉ ▼▼aram.: solíme palácovou solí (snad: „jsme paláci zavázáni“, odkaz na slib stvrzený solí? / na král. monopol?)
a znevažování ▼▼aram.: nahotě
krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme ▼▼epistolární pf.
a oznamujeme ▼▼epistolární pf.
to králi. 15Nechť se hledá ▼▼3. sg. neosobní (spíše než „nechť hledá“)
v archivech ▼▼aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1
tvých otců. V archivech ▼▼aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1
nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům ▼▼n.: provinciím
a ke ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna. ▼▼aram.: ode dnů věčnosti
Proto bylo to město zničeno. 16Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy ▼▼aram.: s ohledem na to
podíl ▼▼n : území
v Zaeufratí ▼▼4,10p
již mít nebudeš. 17Příkaz zastavit stavbu
Odpověď ▼▼dosti obecný aram. výraz „slovo / věc“ z pers.; 5,7.11
posílá ▼▼pf., patrně epistolární (protože z formulace věty se zdá, že autor cituje; spíše než: … poslal …: „Pokoj …“)
král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí: ▼▼4,10p
Pokoj. ▼▼Da 3,31; 6,26
Nuže: 18Dopis, který jste nám poslali, byl ⌈přede mnou⌉ ▼▼n : v mé přítomnosti
čten ▼▼n.: přečten
⌈slovo za slovem.⌉ ▼▼(jiní výrazu odvozenému od 'rozdělovat' rozumějí jako: překládán); n.: po oddílech (srv. Neh 8,8)
19Vydal jsem ▼▼aram.: Ode mne bylo položeno [královský formální odstup] — tak i v. 21; Da 3,29; 6,27
tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od ▼▼Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vzpourám a ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
vzbouřením. 20Avšak ▼▼[Spojka (aram. a) umožňuje dvojí výklad: (1) že izraelští / judští králové takto panovali, což ale je poněkud nadnesené (Šalomoun je příliš dávný) a navíc by to v král. análech takto asi nebylo; (2) že královi předchůdci již nad Jeruzalémem panovali, a když se platilo jim, proč ne jemu? To lze od král. análů čekat spíš.]
nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
daně, ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
dávky i ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
poplatky. 21Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám ▼▼určeno (členem, zájmenným suffixem, vazbou)
nařízení. 22Varujte se být v konání této věci nedbalí. ▼▼Da 6,5
Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím? ▼▼aram.: králi (pl.)
23Hned, jakmile byl text ▼▼v. 11p
dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a ⌈s veškerou mocí⌉ ▼▼aram.: silou a mocí, snad „násilím a ozbrojenou mocí“
je donutili přestat. 24Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia. ▼▼h.: Darjaveš; [Dareios I. (521—486 př. Kr.), druhý rok byl od 3. 4. 520 do 21. 2. 519 př. Kr.]; Da 6,1; Ag 1,1; Za 1,1
Copyright information for
CzeCSP