Ezekiel 23
Ohola a Oholíba
1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Lidský synu, dvě ženy byly dcerami jedné matky. ▼▼16,46
3⌈Smilnily v Egyptě,⌉ ▼▼[Téma „smilstva v Egyptě“ se v Ez vyskytuje mnohokrát, zvláště v této kp. K zaujetí Egyptem viz i Ex 17,3; Nu 11,5.18.20; 14,2—4; 21,5.]; v. 19.27; 20,8; Joz 24,14
smilnily ve svém mládí. Tam byly mačkány jejich prsy a tam ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ohmatávali ⌈jejich panenské bradavky.⌉ ▼▼h.: bradavky jejich panenství
▼▼v. 8.21
4 ▼▼podstatné jméno
Jmenovaly se: Starší Ohola ▼▼tj. Její stan
a její sestra Oholíba. ▼▼tj. Můj stan je v ní; [Proč „stan“? Dle některých jde o připomínku původní nomádské existence Izraele, dle jiných o Hospodinův stánek (svatyni; srv. Ž 76,3). Ezechiel ale nikde jinde slovo „stan“ pro legitimní svatyni nepoužívá.]
Byly mé a rodily syny a dcery. ▼▼16,20
Jejich jména znamenají: Ohola Samaří a Oholíba Jeruzalém. 5Ohola smilnila, ▼▼[Na rozdíl od 16. kapitoly má zde Ezechiel na mysli smilstvo spíše v přeneseném slova smyslu.]
⌈místo aby byla má,⌉ ▼▼h.: pode mnou; srv. 16,8
a vášnivě toužila ▼▼h. výraz se vyskytuje pouze v této kp. a Jr 4,30 (jako: „milenci“)
po svých ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milencích, po blízkých ▼▼označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Asyřanech ▼▼16,28; Oz 8,9
6oděných rouchy z modré látky, ▼▼[Překlady kolísají mezi modrou, fialovou, purpurovou. Tato barva se vyráběla z jednoho mlže rodu Murex. Pro svou vzácnost se užívala nejprve na roucha královská, později i na roucha vysokých vojenských velitelů; 27,7; Est 1,6.]
po ⌈místodržitelích a správcích,⌉ ▼▼Jr 51,23p
samých překrásných mládencích, jezdcích jezdících na koních. 7Jim, všem nejlepším asyrským synům, ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřávala své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění a poskvrnila se se všemi, po kterých vášnivě toužila, se všemi jejich bůžky. 8Ani svého ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění z dob Egypta ▼▼Ex 32,4
nezanechala, protože tam s ní leželi v jejím mládí; oni ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilnění. 9Proto jsem ji vydal do ruky jejích ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milenců, do ruky asyrských synů, ▼▼2Kr 17,3—6; 18,9—11
po nichž vášnivě toužila. 10⌈Oni odhalili její nahotu,⌉ ▼▼[Míněno je dobytí Samaří Asyřany v letech 721—722 př. Kr.]; 16,37
vzali její syny i její dcery a ji zabili mečem. Mezi ▼▼h.: Pro …
ženami se stala pojmem ▼▼h.: jménem
a ⌈vykonali nad ní přísné soudy.⌉ ▼▼16,41; srv. 2Pa 20,9
11Její sestra Oholíba to viděla, a přece se vrhala svou vášní do zkázy více než ona a její ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění bylo větší než smilstva její sestry. ▼▼16,47.51; Jr 3,8—11
12Vášnivě toužila po asyrských synech, ▼▼16,28; 2Kr 16,7
blízkých místodržitelích a správcích dokonale ▼▼h.: dokonalost; 38,4
oblečených, jezdcích jezdících na koních, samých překrásných mládencích. 13I viděl jsem, že se poskvrnila. ⌈Obě šly stejnou cestou.⌉ ▼▼h.: cesta jedna jim oběma; n : obě jednaly stejně
14Pokračovala dále ve svém ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění ▼▼16,29
a viděla muže vyryté na zdi, ▼▼8,10
obrazy Chaldejců provedené ▼▼h.: vyryté
⌈červenou barvou.⌉ ▼▼n.: rudkou; [Šlo o suříkové barvivo odolné proti vlhkosti, v Babylonii používané.]; Jr 22,14
15Byli přepásáni ▼▼h.: opasky
⌈na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedrech pásem,⌉ ▼▼Iz 5,27
na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavách převislé turbany -- všichni měli vzhled osádky válečného vozu, podobní babylonským synům, jejichž rodištěm je chaldejská země. 16Vášnivě po nich toužila, ⌈když je její oči spatřily,⌉ ▼▼h.: při pohledu svých očí
a posílala k nim do Chaldejska ▼▼[Chaldejci byli v Babylonii prominentní skupinou. Obraz je reminiscencí událostí z doby kralování Chizkijáše a Jójakíma; 2Kr 20,15—15; 23,34—24,1.]
posly. 17Tehdy k ní babylonští synové vstoupili na lože něžností ▼▼n.: milování; 16,8; Př 7,18; Pís 4,10; 7,13
a znečistili ji svým smilněním. Poskvrnila se s nimi a její duše se od nich odvrátila. ▼▼Jr 6,8p
18Odhalila své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění, odhalila i svou nahotu a ⌈má duše se od ní odvrátila,⌉ ▼▼Jr 6,8
tak jako se má duše odcizila ▼▼vv. 22.28†
od její sestry. 19Rozmnožila své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění, když vzpomínala na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi ▼▼Lv 18,3
20a vášnivě toužila po tehdejších ▼▼h.: jejich; tj. těch dnů
záletnících, jichž ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
úd je jako ▼▼Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
úd oslů a jejichž výron je jako výron koní. ▼▼16,26
21I hledala jsi hanebnost svého mládí, kdy si muži z Egypta ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
užívali ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bradavek ⌈na tvých mladých prsech.⌉ ▼▼h.: kvůli prsům tvého mládí
22Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já proti tobě ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
podnítím tvé ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milence, ▼▼16,37
od nichž se odcizila tvá duše, a přivedu je na tebe z okolí: 23⌈Babylonské syny a všechny Chaldejce,⌉ ▼▼[Ezechiel mnohdy používá „Babyloňany“ a „Chaldejce“ jako synonyma (např. 12,13); zde (a vlastně již ve v. 15) o nich mluví jako o dvou samostatných veličinách.]
Pekóda, ▼▼[Aramejský kmen sídlící na dolním Tigridu. Jeho jméno je takřka totožné s h. slovem pro „navštívení (v soudu)“.]; Jr 50,21p
Šóu ▼▼[Patrně nomádský kmen známý z akkadských textů jako Sutu nebo Su. Při změně samohlásky na Šua by to slovo znamenalo „volání o pomoc“.]
a Kóu, ▼▼[Asyrské zdroje nazývají tento kmen Kutu; jinde v Písmu není zmíněn.]
s nimi všechny asyrské syny, překrásné mládence, samé místodržitele a správce, samé osádky válečných vozů a vyhlášené ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jezdce na koních. 24 ▼▼Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přitáhnou na tebe s válečnou ▼▼HL; (význam nejistý: zbroj, obrněný vůz?)
vozbou i povozy ▼▼sg.; n.: koly, trakaři, podvozky
a ve shromáždění ▼▼Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů položí proti tobě dokola ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
⌈velké i malé štíty a přilby.⌉ Vydám ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi rozsudek a budou tě soudit ⌈podle svých právních nařízení.⌉ ▼▼n.: svými soudy
25Dám na ▼▼h.: v
tobě průchod své žárlivosti. ▼▼Ex 34,14; Dt 29,19
▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Naloží s tebou v zlobě: ⌈Uřežou ti nos a uši⌉ ▼▼h.: odstraní; [Uříznutím nosu a uší se u některých pohanských národů trestalo cizoložství; šlo tedy o aplikaci (krutých) zákonů zmíněných v předchozím verši.]
a tvůj ostatek padne mečem. Oni vezmou tvé syny a tvé dcery a tvůj ostatek bude stráven ▼▼Sf 1,18
ohněm. ▼▼15,7; 21,3
26Svléknou ▼▼srv. Jr 13,22
tvá roucha a seberou tvé ozdobné předměty. ▼▼16,17.39; Iz 3,18—23
27Odklidím totiž od tebe tvou hanebnost a tvé smilstvo ▼▼16,41; 22,15
z egyptské země; už k nim nepozvedneš své oči ▼▼18,6; Ž 121,1
a na Egypt si nevzpomeneš. 28Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle, ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vydám tě do ruky těch, které jsi nenáviděla, ▼▼16,37
do ruky těch, od kterých se odcizila tvá duše. 29 ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Naloží s tebou v nenávisti a poberou všechen tvůj výtěžek, ⌈zanechají tě obnaženou a nahou a ukáže se hanba tvých záletů, tvá hanebnost a tvé ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění.⌉ ▼▼16,36—39
30Tyto věci na tobě ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
budou páchat, protože ▼▼infinitiv konstruktivní (vázaný)
jsi chodila smilnit podle ▼▼Jr 9,13; Nu 15,39; h.: za …
způsobu národů, přičemž ses poskvrňovala s jejich bůžky. ▼▼6,9
31Šla jsi cestou své sestry, dám ti tedy do ruky její kalich. ▼▼Jr 25,15.17.28; Abk 2,16; [Jedná se o kalich Hospodinova hněvu — pít jej znamená smrt. K obrazu kalicha v Písmu viz dále i Ž 75,9; Iz 51:17.22; Jr 49,12; Pl 4,21; Mt 20,22; 26,39; Zj 14,10.]
32Toto praví Panovník Hospodin: Budeš pít kalich své sestry, bude hluboký a široký, aby pojal množství nápoje k zesměšňování a k výsměchu. ▼▼srv. 22,4n
33Opilostí ▼▼39,19; Jr 13,13
a žalem budeš naplněna, kalichem hrůzy a úděsu, kalichem své sestry Samaří. 34Budeš pít a ⌈vypiješ jej do dna,⌉ ▼▼h.: vyždímáš; Ž 75,8; Iz 51,17
rozhryžeš jeho střepy a ⌈rozdrásáš si prsy,⌉ ▼▼[zoufalejší čin než bití se v prsa; Iz 32,12; Na 2,7]
protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. 35Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož jsi na mě zapomněla ▼▼22,12; Jr 2,32; 3,21; 13,25
a odvrhla jsi mě za svá záda, ▼▼1Kr 14,9; Neh 9,26
nes i ty svou hanebnost a své ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění. 36I řekl mi Hospodin: Lidský synu, budeš soudit Oholu a Oholíbu? ⌈Oznam jim jejich ohavnosti.⌉ ▼▼20,4; 22,2; Iz 58,1
37Neboť cizoložily ▼▼Jr 3,9; 5,7; 9,1; Oz 7,4
a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými bůžky a dokonce své syny, které mi porodily, jim ⌈přivedly za pokrm.⌉ ▼▼16,20.36; 20,26.31; sloveso obecně užívané pro provádění dětí ohněm; 16,21p
38Ještě toto mi provedly: V onen den znečistily mou svatyni a ⌈znesvětily mé soboty.⌉ ▼▼22,8.26
39Když pobíjeli své syny pro své bůžky, v onen den přišli do mé svatyně, aby ji znesvětili. Hle, toto ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali uprostřed mého domu. ▼▼8,5—18; 2Kr 21,2—8
40Nadto však ▼▼h.: vždyť
budou posílat pro muže přicházející zdaleka. ▼▼Iz 57,9
Když k nim byl poslán posel, hle, přišli. Umyla ▼▼[Oslovení v 2. osobě ženského rodu se týká Jeruzaléma (v h. femininum).]
ses pro ně, ⌈nalíčila sis oči⌉ ▼▼[Oči se líčily černým antimonovým práškem (stibium).]; 2Kr 9,30; Jr 4,30
a ozdobila ses ozdobou. 41Posadila ses na drahocenné lůžko, ▼▼Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním byl prostřený stůl a na něj jsi postavila mé kadidlo a můj olej. ▼▼Iz 57,7—9; Oz 2,7.10v
42Hlas spokojeného davu zněl ve městě, ▼▼h.: ní
naproti mužům z množství ▼▼sg., jednotné číslo (singulár)
lidí, pijanům ▼▼n.: Sabejcům; Q: s.; K: ptc.; [Sabejci byli kmen sídlící na území dnešního Jemenu, známý především obchodováním.]
přivedeným z pustiny. I dávali jim náramky na ruce a krásnou korunu na ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy. 43I řekl jsem o ní, opotřebované ▼▼pl., množné číslo (plurál)
cizoložstvím: Teď s ní budou ▼▼K: sg.
páchat ▼▼pl., množné číslo (plurál)
smilnění a ona s nimi. 44A vcházel k ní, jako se vchází k ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutce. Tak vcházeli k Ohole a k Oholíbě, hanebným ▼▼h.: hanebnosti
ženám. 45Avšak spravedliví muži, ⌈ti je budou soudit soudem ▼▼n.: podle právního nařízení
pro ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice a soudem pro ty, které prolévají krev,⌉ ▼▼16,38p
protože jsou ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice a mají na rukou krev. 46Neboť toto praví Panovník Hospodin: ⌈ ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Svolej proti nim shromáždění a ▼▼infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vydej je úděsu a loupení. 47Shromáždění pak na ně ▼▼pl., množné číslo (plurál)
bude házet kamení a vymýtí ▼▼inf.; h.: vytvoří
je svými meči.⌉ ▼▼16,40; 24,21
Jejich syny i jejich dcery zabijí a jejich domy spálí ohněm. 48Odstraním ze země hanebnost, všechny ženy ▼▼[Míněny jsou patrně okolní pohanské národy.]
se dají varovat ▼▼Dt 13,12; 2Pt 2,6
a nebudou ▼▼Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle vaší hanebnosti. 49 ▼▼Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Uvalí na vás vaši hanebnost a ponesete hříchy smilnění se svými bůžky. ▼▼16,58
I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.
Copyright information for
CzeCSP